Jeremias 9

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Oh|strong="H4310", que|strong="H3588" mi cabeza fuera agua y|strong="H3588" mis|strong="H5414" ojos fuentes de|strong="H3588" lágrimas para|strong="H3588" llorar de|strong="H3588" día y|strong="H3588" de|strong="H3588" noche por|strong="H3588" los|strong="H3605" asesinados de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"!
1 Oh! tivesse eu em minha cabeça um manancial, e em meus olhos uma fonte de lágrimas! Dia e noite eu choraria os mortos da filha de meu povo.
2 ¡Quién me|strong="H3588" diera una posada de|strong="H3588" caminantes en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto para|strong="H3588" abandonar a|strong="H3068" mi pueblo y|strong="H3588" apartarme de|strong="H3588" ellos! Porque|strong="H3588" todos ellos son|strong="H3588" adúlteros, congregación de|strong="H3588" traidores.
2 Oh! se encontrasse eu no deserto um abrigo de viandantes; abandonaria meu povo, e para longe dele me afastaria, pois que não passa de uma legião de adúlteros, um bando de traidores.
3 Disponen \+w su|strong="H3588"\+w* lengua \+w como|strong="H3588"\+w* arco. Lanzan mentiras \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* fortalecieron \+w para|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* verdad \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra. \+w Porque|strong="H3588"\+w* proceden \+w de|strong="H5921"\+w* mal \+w en|strong="H5921"\+w* mal \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* conocen, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 Retesam a língua, como fazem a seus arcos, para o engodo; e a lealdade não permanece neles. Caminham de crime em crime; já nem me conhecem mais - oráculo do Senhor.
4 ¡Cuídese cada uno \+w de|strong="H3811"\+w* su \+w prójimo|strong="H7453"\+w*! \+w No|strong="H3808"\+w* tenga confianza en algún hermano, \+w porque|strong="H3808"\+w* todo hermano suplanta, y todo \+w prójimo|strong="H7453"\+w* anda con calumnias.
4 Que se mantenha em guarda cada um de vós contra o amigo. Nem mesmo do irmão vos deveis fiar, pois que todo irmão procura suplantar, e todo amigo calunia.
5 Cada uno engaña \+w a|strong="H3068"\+w* su prójimo y \+w no|strong="H3985"\+w* habla verdad. Adiestraron su lengua para la mentira, y \+w se|strong="H3045"\+w* pervierten hasta \+w el|strong="H3427"\+w* cansancio.
5 Zombam do próximo todos eles; ninguém diz a verdade. Exercitam a língua na mentira, aplicam-se a fazer o mal.
6 \+w Su|strong="H3588"\+w* morada \+w está|strong="H3651"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* medio del engaño, \+w y|strong="H3588"\+w* rehúsan conocerme \+w a|strong="H3068"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* del engaño, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
6 Habitam no seio da falsidade; por má fé recusam conhecer-me - oráculo do Senhor.
7 Por tanto, Jerusalén es una pila de escombros y una guarida de chacales, y las ciudades de Judá, una desolación sin habitante. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes dice|strong="H1696": Ciertamente Yo los fundiré y los probaré. ¿De cuál otra manera procedo con la hija de mi pueblo?
7 Por isso, eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou fundi-los num cadinho para prová-los. Que outra coisa farei ante {a maldade} da filha de meu povo?
8 Su lengua \+w es|strong="H2088"\+w* flecha mortal \+w que|strong="H3808"\+w* habla engaño. \+w Con|strong="H5921"\+w* su boca hablan \+w de|strong="H5921"\+w* paz \+w con|strong="H5921"\+w* su prójimo, pero \+w dentro|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* ponen emboscada.
8 Suas línguas são dardos mortíferos, que só proferem mentiras. Com a boca saúdam o próximo, enquanto no coração lhe armam ciladas.
9 ¿\+w No|strong="H3808"\+w* debo castigar estas cosas? dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. \+w De|strong="H5921"\+w* una nación \+w como|strong="H3588"\+w* \+w ésta|strong="H5921"\+w*, ¿\+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* vengará \+w mi|strong="H5921"\+w* alma?
9 Por tantos crimes não devo castigá-los - oráculo do Senhor - e não se vingará minha alma de semelhante nação?
10 \+w Por|strong="H5414"\+w* las montañas levantaré \+w mi|strong="H3389"\+w* lamento y \+w mi|strong="H3389"\+w* llanto \+w por|strong="H5414"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* pastizales del desierto porque \+w están|strong="H3427"\+w* desolados. \+w No|strong="H1097"\+w* hay quien pase, \+w ni|strong="H1097"\+w* se oye \+w el|strong="H3427"\+w* bramido del ganado. Desde las aves del cielo \+w hasta|strong="H1097"\+w* las bestias huyeron. Todos se fueron.
10 A respeito dos montes erguerei gemidos; entoarei cânticos fúnebres sobre as planícies do deserto, porque o fogo devorou esses lugares e ninguém passa por eles. Nem mais se ouve o mugir do gado. Tanto as aves do céu como os animais, todos fugiram e desapareceram.
11 Convertiré \+w a|strong="H3068"\+w* Jerusalén \+w en|strong="H5921"\+w* una pila \+w de|strong="H5921"\+w* escombros \+w y|strong="H5921"\+w* una guarida \+w de|strong="H5921"\+w* chacales, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* ciudades \+w de|strong="H5921"\+w* Judá \+w en|strong="H5921"\+w* una desolación \+w sin|strong="H1097"\+w* habitante.
11 Farei de Jerusalém um amontoado de pedras, um covil de chacais; e das cidades de Judá um deserto, onde ninguém mais habitará.
12 ¿Quién es un hombre sabio que|strong="H3808" entienda|strong="H8085" esto? ¿Y|strong="H3068" a|strong="H3068" quién habló la|strong="H5921" boca de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" declare? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" pereció la|strong="H5921" tierra? Fue|strong="H1980" asolada como|strong="H5921" un desierto, y|strong="H5921" no|strong="H3808" hay quien pase por|strong="H5921" ella|strong="H5921".
12 Haverá algum homem sábio que possa compreender essas coisas? A quem as revelou o Senhor a fim de que as explique? Por que perdeu-se essa terra, queimada como o deserto, por onde ninguém mais passa?
13 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: Porque abandonaron la Ley que puse delante de ellos. No escucharon mi voz, ni andan según ella,
13 É, diz o Senhor, porque abandonou a lei que lhe havia proposto, porque não escutou, nem seguiu a minha voz,
14 sino andan tras la dureza \+w de|strong="H5971"\+w* su corazón \+w y|strong="H3541"\+w* tras los baales, \+w lo|strong="H2088"\+w* cual les enseñaron sus antepasados.
14 mas sim os pendores de seu coração empedernido, e os ídolos que seus pais lhe haviam dado a conhecer.
15 Por|strong="H5704" tanto, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5704" las|strong="H1992" huestes, ʼElohim de|strong="H5704" Israel, dice: Ciertamente Yo daré \+w a|strong="H3068"\+w* comer ajenjo \+w a|strong="H3068"\+w* este \+w pueblo|strong="H1992"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* \+w les|strong="H1992"\+w* daré \+w a|strong="H3068"\+w* beber agua \+w con|strong="H5704"\+w* hiel.
15 Eis por que disse o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou alimentá-lo com absinto, e lhe darei de beber água pestilenta.
16 \+w Los|strong="H2450"\+w* dispersaré entre naciones \+w que|strong="H3541"\+w* ellos no conocieron ni sus antepasados. \+w Enviaré|strong="H7971"\+w* la espada tras ellos hasta exterminarlos.
16 Depois, dispersá-lo-ei entre nações que nem ele, nem seus pais conheceram, e contra ele enviarei uma espada que o abaterá até o extermínio.
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes dice: Atiendan \+w y|strong="H5921"\+w* llamen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* plañideras \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* vengan. Envíen \+w a|strong="H3068"\+w* llamar \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* son expertas \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* vengan.
17 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: tratai de chamar as carpideiras para que venham. E que venham as mais hábeis e não tardem,
18 Que|strong="H3588" se apresuren y|strong="H3588" prorrumpan en|strong="H3588" lamento por|strong="H3588" nosotros para|strong="H3588" que|strong="H3588" nuestros ojos se deshagan en|strong="H3588" lágrimas y|strong="H3588" nuestros párpados destilen agua.
18 para que, sem demora, entoem sobre nós suas lamúrias, e se fundam em lágrimas nossos olhos, e a água brote de nossas pálpebras,
19 Porque|strong="H3588" en|strong="H3588" Sion fue oída una voz de|strong="H3588" lamento: ¡Cómo|strong="H3588" somos arruinados! Somos sometidos a|strong="H3068" gran vergüenza porque|strong="H3588" abandonamos la|strong="H3588" tierra, pues|strong="H3588" nuestras residencias fueron destruidas.
19 pois que seu canto fúnebre se elevou em Sião: Por que fomos assim devastados? Cheios de vergonha, devemos abandonar a terra, já que foram derrubadas nossas casas.
20 ¡Escuchen, oh mujeres, la|strong="H3588" Palabra de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¡Reciba su|strong="H3588" oído la|strong="H3588" Palabra de|strong="H3588" su|strong="H3588" boca! Enseñen lamentaciones a|strong="H3068" sus hijas, cantos fúnebres, cada una a|strong="H3068" su|strong="H3588" vecina.
20 Mulheres, escutai a palavra do Senhor. E que vossos ouvidos compreendam o que sua boca profere! Ensinai a vossas filhas essa lamentação; cada uma ensine à companheira esse canto fúnebre:
21 Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte subió por|strong="H5921" nuestras ventanas. Entró en|strong="H5921" nuestros palacios. Arrebató a|strong="H3068" los|strong="H5921" niños en|strong="H5921" la|strong="H5921" calle y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes en|strong="H5921" las|strong="H5921" plazas.
21 A morte assomou às nossas janelas, introduzindo-se em nossos palácios, exterminando crianças nas ruas e jovens nas praças públicas.
22 Dí: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Los|strong="H2450"\+w* cadáveres caerán como abono sobre \+w la|strong="H2451"\+w* superficie del campo, como manojo detrás del \+w que|strong="H3541"\+w* cosecha, pero nadie \+w los|strong="H2450"\+w* recogerá.
22 Cadáveres humanos jazem como esterco nos campos, como feixes atrás do segador. E ninguém os recolhe.
23 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H5002": \+w No|strong="H6213"\+w* \+w se|strong="H3045"\+w* \+w alabe|strong="H1984"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* sabio \+w en|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w sabiduría|strong="H3045"\+w*, ni \+w el|strong="H3588"\+w* valiente \+w en|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* valentía, ni \+w el|strong="H3588"\+w* rico \+w en|strong="H3588"\+w* sus riquezas.
23 Eis o que diz o Senhor: não se envaideça o sábio do saber, nem o forte de sua força, e da riqueza não se orgulhe o rico!
24 Sino alábese \+w en|strong="H5921"\+w* esto \+w el|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* alabe: \+w En|strong="H5921"\+w* entenderme \+w y|strong="H5921"\+w* conocerme, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w Quien|strong="H3605"\+w* practica misericordia, juicio \+w y|strong="H5921"\+w* justicia \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, \+w porque|strong="H5921"\+w* quiero estas cosas, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
24 Aquele, porém, que se quiser vangloriar, glorie-se de possuir inteligência e de saber que eu, seu Senhor, exerço a bondade, o direito e a justiça sobre a terra, pois nisso encontro o meu agrado - oráculo do Senhor.
25 \+w En|strong="H5921"\+w* verdad, vienen días, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w cuando|strong="H3588"\+w* castigaré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* circuncidado \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w incircunciso|strong="H6189"\+w*:
25 Dias virão - oráculo do Senhor - em que castigarei todos os circuncidados que conservam seus prepúcios:
26 \+w A|strong="H3068"\+w* Egipto, \+w a|strong="H3068"\+w* Judá y \+w a|strong="H3068"\+w* Edom, \+w a|strong="H3068"\+w* los hijos de Amón y \+w a|strong="H3068"\+w* Moab, \+w a|strong="H3068"\+w* todos los que se rapan las sienes y \+w a|strong="H3068"\+w* los habitantes del desierto. Porque todas las naciones son incircuncisas, y toda la Casa de Israel es incircuncisa de corazón.
26 o Egito, Judá e Edom, os filhos de Amon e Moab e todos os habitantes do deserto que rapam os cabelos das fontes. Porquanto, todas as nações {são incircuncisas, tais como} todos os da casa de Israel são incircuncisos de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.