Jeremias 9
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 ¡Oh|strong="H4310", que|strong="H3588" mi cabeza fuera agua y|strong="H3588" mis|strong="H5414" ojos fuentes de|strong="H3588" lágrimas para|strong="H3588" llorar de|strong="H3588" día y|strong="H3588" de|strong="H3588" noche por|strong="H3588" los|strong="H3605" asesinados de|strong="H3588" la|strong="H3588" hija de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971"!
1 Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 ¡Quién me|strong="H3588" diera una posada de|strong="H3588" caminantes en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto para|strong="H3588" abandonar a|strong="H3068" mi pueblo y|strong="H3588" apartarme de|strong="H3588" ellos! Porque|strong="H3588" todos ellos son|strong="H3588" adúlteros, congregación de|strong="H3588" traidores.
2 Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores;
3 Disponen \+w su|strong="H3588"\+w* lengua \+w como|strong="H3588"\+w* arco. Lanzan mentiras \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* fortalecieron \+w para|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* verdad \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra. \+w Porque|strong="H3588"\+w* proceden \+w de|strong="H5921"\+w* mal \+w en|strong="H5921"\+w* mal \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H5921"\+w* conocen, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 curvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e não me conhecem, diz o Senhor .
4 ¡Cuídese cada uno \+w de|strong="H3811"\+w* su \+w prójimo|strong="H7453"\+w*! \+w No|strong="H3808"\+w* tenga confianza en algún hermano, \+w porque|strong="H3808"\+w* todo hermano suplanta, y todo \+w prójimo|strong="H7453"\+w* anda con calumnias.
4 Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
5 Cada uno engaña \+w a|strong="H3068"\+w* su prójimo y \+w no|strong="H3985"\+w* habla verdad. Adiestraron su lengua para la mentira, y \+w se|strong="H3045"\+w* pervierten hasta \+w el|strong="H3427"\+w* cansancio.
5 Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de praticar a iniquidade.
6 \+w Su|strong="H3588"\+w* morada \+w está|strong="H3651"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* medio del engaño, \+w y|strong="H3588"\+w* rehúsan conocerme \+w a|strong="H3068"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* del engaño, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
6 Vivem no meio da falsidade; pela falsidade recusam conhecer-me, diz o Senhor .
7 Por tanto, Jerusalén es una pila de escombros y una guarida de chacales, y las ciudades de Judá, una desolación sin habitante. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes dice|strong="H1696": Ciertamente Yo los fundiré y los probaré. ¿De cuál otra manera procedo con la hija de mi pueblo?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os acrisolarei e os provarei; porque de que outra maneira procederia eu com a filha do meu povo?
8 Su lengua \+w es|strong="H2088"\+w* flecha mortal \+w que|strong="H3808"\+w* habla engaño. \+w Con|strong="H5921"\+w* su boca hablan \+w de|strong="H5921"\+w* paz \+w con|strong="H5921"\+w* su prójimo, pero \+w dentro|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w él|strong="H5921"\+w* ponen emboscada.
8 Flecha mortífera é a língua deles; falam engano; com a boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
9 ¿\+w No|strong="H3808"\+w* debo castigar estas cosas? dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. \+w De|strong="H5921"\+w* una nación \+w como|strong="H3588"\+w* \+w ésta|strong="H5921"\+w*, ¿\+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* vengará \+w mi|strong="H5921"\+w* alma?
9 Acaso, por estas coisas não os castigaria? — diz o Senhor ; ou não me vingaria eu de nação tal como esta?
10 \+w Por|strong="H5414"\+w* las montañas levantaré \+w mi|strong="H3389"\+w* lamento y \+w mi|strong="H3389"\+w* llanto \+w por|strong="H5414"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* pastizales del desierto porque \+w están|strong="H3427"\+w* desolados. \+w No|strong="H1097"\+w* hay quien pase, \+w ni|strong="H1097"\+w* se oye \+w el|strong="H3427"\+w* bramido del ganado. Desde las aves del cielo \+w hasta|strong="H1097"\+w* las bestias huyeron. Todos se fueron.
10 Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
11 Convertiré \+w a|strong="H3068"\+w* Jerusalén \+w en|strong="H5921"\+w* una pila \+w de|strong="H5921"\+w* escombros \+w y|strong="H5921"\+w* una guarida \+w de|strong="H5921"\+w* chacales, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* ciudades \+w de|strong="H5921"\+w* Judá \+w en|strong="H5921"\+w* una desolación \+w sin|strong="H1097"\+w* habitante.
11 Farei de Jerusalém montões de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
12 ¿Quién es un hombre sabio que|strong="H3808" entienda|strong="H8085" esto? ¿Y|strong="H3068" a|strong="H3068" quién habló la|strong="H5921" boca de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H3808" declare? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" pereció la|strong="H5921" tierra? Fue|strong="H1980" asolada como|strong="H5921" un desierto, y|strong="H5921" no|strong="H3808" hay quien pase por|strong="H5921" ella|strong="H5921".
12 Quem é o homem sábio, que entenda isto, e a quem falou a boca do Senhor , homem que possa explicar por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: Porque abandonaron la Ley que puse delante de ellos. No escucharon mi voz, ni andan según ella,
13 Respondeu o Senhor : Porque deixaram a minha lei, que pus perante eles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram nela.
14 sino andan tras la dureza \+w de|strong="H5971"\+w* su corazón \+w y|strong="H3541"\+w* tras los baales, \+w lo|strong="H2088"\+w* cual les enseñaron sus antepasados.
14 Antes, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 Por|strong="H5704" tanto, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5704" las|strong="H1992" huestes, ʼElohim de|strong="H5704" Israel, dice: Ciertamente Yo daré \+w a|strong="H3068"\+w* comer ajenjo \+w a|strong="H3068"\+w* este \+w pueblo|strong="H1992"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* \+w les|strong="H1992"\+w* daré \+w a|strong="H3068"\+w* beber agua \+w con|strong="H5704"\+w* hiel.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei a beber água venenosa.
16 \+w Los|strong="H2450"\+w* dispersaré entre naciones \+w que|strong="H3541"\+w* ellos no conocieron ni sus antepasados. \+w Enviaré|strong="H7971"\+w* la espada tras ellos hasta exterminarlos.
16 Espalhá-los-ei entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu venha a consumi-los.
17 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes dice: Atiendan \+w y|strong="H5921"\+w* llamen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* plañideras \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* vengan. Envíen \+w a|strong="H3068"\+w* llamar \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* son expertas \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* vengan.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; mandai procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 Que|strong="H3588" se apresuren y|strong="H3588" prorrumpan en|strong="H3588" lamento por|strong="H3588" nosotros para|strong="H3588" que|strong="H3588" nuestros ojos se deshagan en|strong="H3588" lágrimas y|strong="H3588" nuestros párpados destilen agua.
18 Apressem-se e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.
19 Porque|strong="H3588" en|strong="H3588" Sion fue oída una voz de|strong="H3588" lamento: ¡Cómo|strong="H3588" somos arruinados! Somos sometidos a|strong="H3068" gran vergüenza porque|strong="H3588" abandonamos la|strong="H3588" tierra, pues|strong="H3588" nuestras residencias fueron destruidas.
19 Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: Como estamos arruinados! Estamos sobremodo envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
20 ¡Escuchen, oh mujeres, la|strong="H3588" Palabra de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¡Reciba su|strong="H3588" oído la|strong="H3588" Palabra de|strong="H3588" su|strong="H3588" boca! Enseñen lamentaciones a|strong="H3068" sus hijas, cantos fúnebres, cada una a|strong="H3068" su|strong="H3588" vecina.
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor , e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; ensinai o pranto a vossas filhas; e, cada uma à sua companheira, a lamentação.
21 Porque|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte subió por|strong="H5921" nuestras ventanas. Entró en|strong="H5921" nuestros palacios. Arrebató a|strong="H3068" los|strong="H5921" niños en|strong="H5921" la|strong="H5921" calle y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes en|strong="H5921" las|strong="H5921" plazas.
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou das ruas as crianças e os jovens, das praças.
22 Dí: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Los|strong="H2450"\+w* cadáveres caerán como abono sobre \+w la|strong="H2451"\+w* superficie del campo, como manojo detrás del \+w que|strong="H3541"\+w* cosecha, pero nadie \+w los|strong="H2450"\+w* recogerá.
22 Fala: Assim diz o Senhor : Os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre o campo e cairão como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice|strong="H5002": \+w No|strong="H6213"\+w* \+w se|strong="H3045"\+w* \+w alabe|strong="H1984"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* sabio \+w en|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w sabiduría|strong="H3045"\+w*, ni \+w el|strong="H3588"\+w* valiente \+w en|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* valentía, ni \+w el|strong="H3588"\+w* rico \+w en|strong="H3588"\+w* sus riquezas.
23 Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas;
24 Sino alábese \+w en|strong="H5921"\+w* esto \+w el|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* alabe: \+w En|strong="H5921"\+w* entenderme \+w y|strong="H5921"\+w* conocerme, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w Yo|strong="H2009"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, \+w Quien|strong="H3605"\+w* practica misericordia, juicio \+w y|strong="H5921"\+w* justicia \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra, \+w porque|strong="H5921"\+w* quiero estas cosas, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
24 mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 \+w En|strong="H5921"\+w* verdad, vienen días, dice \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, \+w cuando|strong="H3588"\+w* castigaré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* circuncidado \+w y|strong="H3588"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w incircunciso|strong="H6189"\+w*:
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei a todos os circuncidados juntamente com os incircuncisos:
26 \+w A|strong="H3068"\+w* Egipto, \+w a|strong="H3068"\+w* Judá y \+w a|strong="H3068"\+w* Edom, \+w a|strong="H3068"\+w* los hijos de Amón y \+w a|strong="H3068"\+w* Moab, \+w a|strong="H3068"\+w* todos los que se rapan las sienes y \+w a|strong="H3068"\+w* los habitantes del desierto. Porque todas las naciones son incircuncisas, y toda la Casa de Israel es incircuncisa de corazón.
26 ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas e habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.