Jeremias 10

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oigan|strong="H8085" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les|strong="H5921" dice|strong="H1696", oh Casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
1 Escutai, casa de Israel, a palavra que o Senhor vos dirige! Oráculo do Senhor:
2 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w No|strong="H3588"\+w* aprendan \+w el|strong="H3588"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, ni tengan temor \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* señales del \+w cielo|strong="H8064"\+w*, \+w aunque|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w teman|strong="H2865"\+w*.
2 Não imiteis o procedimento dos pagãos; nem temais os sinais celestes, como os temem os pagãos,
3 Porque|strong="H3588" las costumbres de|strong="H3588" los|strong="H1931" pueblos|strong="H5971" son|strong="H3588" vanidad|strong="H1892". Cortan un árbol|strong="H6086" del bosque|strong="H3293", la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" un artífice|strong="H2796" lo|strong="H1931" labra con|strong="H3588" azuela,
3 porquanto os deuses desses povos são apenas vaidade. São cepos abatidos na floresta, obra trabalhada pelo cinzel do artesão,
4 lo|strong="H3808" adornan con plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091", y lo|strong="H3808" sujetan con clavos y martillo para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" caiga.
4 decorada com prata e ouro. A golpes de martelo são-lhes fixados os pregos {e postos em seus lugares} para que não se movam.
5 Son|strong="H3588" como|strong="H3588" un espantapájaros en|strong="H3588" un huerto de|strong="H3588" pepinos: no|strong="H3808" hablan|strong="H1696". Son|strong="H3588" llevados porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pueden andar. No|strong="H3808" tengan temor|strong="H3372" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992", porque|strong="H3588" ni|strong="H3808" pueden hacer mal|strong="H7489". Ni|strong="H3808" para|strong="H3588" hacer bien|strong="H3190" tienen|strong="H1992" poder.
5 Assemelham-se esses deuses a uma estaca em campo de pepinos, que devem ser levados, pois não caminham. Não os temais, pois que vos não podem fazer mal, nem têm o poder de fazer o bem.
6 ¡Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, nadie hay como|strong="H3644" Tú! ¡Grande|strong="H1419" eres, grande|strong="H1419" es tu Nombre|strong="H8034" en poder!
6 Nenhum se assemelha a vós, Senhor, que sois grande. E por causa de vosso poder, grande é também vosso nome.
7 ¿Quién|strong="H4310" no|strong="H3808" te|strong="H3588" temerá|strong="H3372", oh|strong="H4310" Rey|strong="H4428" de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471"? Porque|strong="H3588" a|strong="H3068" Ti se|strong="H3808" debe temor|strong="H3372", pues|strong="H3588" entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450" de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471" y|strong="H3588" entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" sus reinos|strong="H4438" no|strong="H3808" hay|strong="H3372" alguno|strong="H3605" comparable a|strong="H3068" Ti.
7 Quem não vos há de temer, rei dos povos? A vós é devido todo respeito, porquanto entre os sábios dos povos pagãos, e nos seus reinos, nenhum se assemelha a vós.
8 Todos son estúpidos y|strong="H1197" necios con su|strong="H1931" disciplina de engaño, su|strong="H1931" ídolo de madera|strong="H6086".
8 São todos eles néscios e insensatos, e seus ensinamentos são vaidade, pura lenha.
9 Traen plata|strong="H3701" batida de Tarsis|strong="H8659" y oro|strong="H2091" de Ufaz, obra|strong="H4639" de orífice y de la|strong="H3605" mano|strong="H3027" del fundidor|strong="H6884". Su ropa es|strong="H3027" de tela azul y púrpura, obra|strong="H4639" de hábil|strong="H2450" artesano.
9 É prata batida, importada de Társis, ouro de Ofir, trabalho de escultor e de ourives, revestido de púrpura arroxeada e vermelha: não passam de obra de artista.
10 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" el|strong="H1931" ʼElohim verdadero. ¡Él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" ʼElohim viviente|strong="H2416" y el|strong="H1931" Rey|strong="H4428" eterno|strong="H5769"! Con su|strong="H1931" ira|strong="H7110" se|strong="H1931" estremece la|strong="H1931" tierra. Las naciones|strong="H1471" no|strong="H3808" pueden soportar su|strong="H1931" furor|strong="H2195".
10 O Senhor, ao contrário, é verdadeiramente Deus, Deus vivo, eterno rei. Treme a terra ante a sua cólera, e os povos pagãos não podem suportar sua ira.
11 Les dirán: Los ʼela que|strong="H1768" no|strong="H3809" hicieron|strong="H5648" el cielo|strong="H8065" ni|strong="H3809" la tierra desaparecerán de|strong="H4481" la tierra y|strong="H3809" de|strong="H4481" debajo|strong="H8460" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065".
11 {Dir-lhes-eis, portanto: os deuses que não fizeram o céu e a terra desaparecerão da terra e de sob os céus.}
12 Él es Quien|strong="H6213" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra con su poder|strong="H3581", Quien|strong="H6213" estableció el|strong="H6213" mundo|strong="H8398" con su sabiduría|strong="H2451" y extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" con su inteligencia|strong="H8394".
12 Só ele criou a terra pelo seu poder e consolidou o mundo pela sua sabedoria, desdobrando os céus pela sua inteligência.
13 Cuando Él|strong="H6213" emite su voz|strong="H6963", hay una abundancia de|strong="H5414" agua|strong="H4325" en|strong="H3318" el|strong="H6213" cielo|strong="H8064". Eleva la neblina desde lo|strong="H6213" último|strong="H7097" de|strong="H5414" la tierra. Hace|strong="H6213" los relámpagos|strong="H1300" para|strong="H5414" la lluvia|strong="H4306" y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus depósitos.
13 Ao som de sua voz, reúnem-se as águas nos céus; dos confins da terra manda subir as nuvens, e transforma os relâmpagos em chuvas, fazendo desencadearem-se os ventos de seus redutos.
14 Todo|strong="H3605" hombre es|strong="H3588" estúpido, sin|strong="H3808" conocimiento|strong="H1847". Todo|strong="H3605" fundidor|strong="H6884" es|strong="H3588" avergonzado por|strong="H3588" una imagen|strong="H6459", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" imagen|strong="H6459" moldeada es|strong="H3588" falsedad. No|strong="H3808" hay aliento en|strong="H3588" ella|strong="H3605".
14 Então, os homens se tornam estupefatos e aturdidos, e se envergonha o artista da estátua que concebeu, porque são apenas mentira os ídolos que fundiu, e neles não respira vida.
15 Obras|strong="H4639" vanas y ridículas, que|strong="H6256" perecerán en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" castigo.
15 São apenas vãos simulacros que se desvanecerão no dia do castigo.
16 La|strong="H1931" Porción de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" es|strong="H1931" parecida a|strong="H3068" ellas|strong="H1931", porque|strong="H3588" Él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Hacedor de|strong="H3588" todo|strong="H3605", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" es|strong="H1931" la|strong="H1931" tribu|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159". ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes es|strong="H1931" su|strong="H1931" Nombre|strong="H8034"!
16 Não se dá o mesmo com aquele que é a herança de Jacó, pois foi ele que tudo criou, e Israel é a sua tribo. E seu nome é JAVÉ dos exércitos.
17 Recoge del suelo tu equipaje, tú que vives bajo asedio.
17 Apanha da terra o teu fardo, tu que estás sitiada!
18 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* \+w vez|strong="H6471"\+w* lanzaré \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w con|strong="H3588"\+w* honda, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* afligiré \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H1992"\+w* sientan.
18 Pois assim falou o Senhor: lançarei ao longe, de uma vez, os habitantes desta terra, e os acompanharei de perto para que me encontrem.
19 ¡Ay de|strong="H5921" mí|strong="H5921", a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" mi|strong="H5921" quebrantamiento|strong="H7667"! Mi|strong="H5921" herida es|strong="H2088" incurable. Pero dije: Ciertamente ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" mi|strong="H5921" aflicción y|strong="H5921" debo soportarla.
19 Ai de mim, por causa de minha ferida! É bem dolorosa a minha chaga! Eu havia dito: fosse apenas esse o meu mal, eu o suportaria!
20 Mi tienda fue destruida|strong="H7703" y todas|strong="H3605" mis cuerdas están rotas. Se fueron mis hijos|strong="H1121" y ya no están. Ya|strong="H3068" no hay|strong="H5750" quien|strong="H3605" levante mi tienda, ni quien|strong="H3605" extienda mis cortinas|strong="H3407".
20 Foi devastada a minha tenda, e suas cordas todas se romperam. Abandonaram-me meus filhos, e não mais existem; ninguém mais tenho para levantá-la, e de novo erguer meu pavilhão.
21 Porque|strong="H3588" los|strong="H5921" pastores|strong="H7462" se|strong="H5921" embrutecieron y|strong="H3588" no|strong="H3808" buscaron|strong="H1875" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" prosperaron|strong="H7919" y|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" rebaño se|strong="H5921" dispersó.
21 Na verdade, são néscios os pastores; não procuram mais o Senhor. Por isso não logram êxito e dispersaram-se os seus rebanhos.
22 ¡Oigan un rumor|strong="H8052"! ¡Viene un gran|strong="H1419" tumulto de la tierra del norte|strong="H6828" para convertir las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" en desolación y en guarida de chacales!
22 Eis que se propaga um grande rumor, e o eco de um imenso tumulto vem do norte para transformar as cidades de Judá num deserto, num covil de chacais.
23 Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, reconozco|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" del hombre no|strong="H3808" está en|strong="H3588" él|strong="H3588" mismo, ni|strong="H3808" al hombre que|strong="H3588" camina|strong="H1980" corresponde dirigir sus propios pasos|strong="H6806".
23 Bem sei, Senhor, que não é o homem dono de seu destino, e que ao caminhante não lhe assiste o poder de dirigir seus passos.
24 Corrígeme, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero con justicia|strong="H4941", no|strong="H6435" con tu furor, pues me reducirás a|strong="H3068" nada.
24 Castigai-nos, Senhor, mas com eqüidade, e não com furor, para que não sejamos reduzidos ao nada.
25 Derrama|strong="H8210" tu furor|strong="H2534" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" pueblos|strong="H1471" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" conocen|strong="H3045", sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" no|strong="H3808" invocan|strong="H7121" tu Nombre|strong="H8034", porque|strong="H3588" devoraron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290". Lo|strong="H3808" devoraron, lo|strong="H3808" consumieron y|strong="H3588" desolaron su|strong="H3588" morada|strong="H5116".
25 Derramai esse furor sobre as nações que vos desconhecem, sobre os povos que não invocam o vosso nome, pois que eles devoraram Jacó, e o consumiram, transformando-lhe as casas em deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.