João 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 — ausente —
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 — ausente —
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 — ausente —
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 — ausente —
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 — ausente —
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 — ausente —
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 — ausente —
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 — ausente —
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 — ausente —
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 — ausente —
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 — ausente —
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Jesús|strong="G2424" les habló|strong="G2980" otra|strong="G3825" vez: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* sigue, \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w andará|strong="G4043"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oscuridad, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w tendrá|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Luz|strong="G5457"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Vida|strong="G2222"\+w*.
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 Los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" le dijeron|strong="G3004": Tú|strong="G4771" das testimonio|strong="G3141" de|strong="G4012" Ti|strong="G4572" mismo. Tu|strong="G4771" testimonio|strong="G3141" no|strong="G3756" es|strong="G3756" verdadero.
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Aunque|strong="G2532"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w dé|strong="G4012"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*, \+w mi|strong="G1683"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* verdadero \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* \+w vine|strong="G2064"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* \+w voy|strong="G5217"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w*.
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 Ustedes juzgan \+w según|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* apariencia. \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w juzgo|strong="G2919"\+w*.
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w juzgo|strong="G2919"\+w*, \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* verdadero, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w Quien|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* ustedes \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* hombres es veraz.
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 \+w Yo|strong="G1473"\+w* doy \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w da|strong="G3140"\+w* \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Mí|strong="G1683"\+w*.
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 Entonces|strong="G2532" le preguntaron: ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3588" tu|strong="G4771" padre|strong="G3962"?
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 Estas|strong="G3778" palabras|strong="G4487" habló|strong="G2980" cuando|strong="G1722" enseñaba|strong="G1321" frente al|strong="G3588" tesoro en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411", pero|strong="G2532" nadie|strong="G3762" lo|strong="G3588" detuvo, porque|strong="G3754" no|strong="G3768" había llegado|strong="G2064" su|strong="G3588" hora|strong="G5610".
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Jesús les dijo|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G5217"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscarán|strong="G2212"\+w*. \+w En|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* pecado morirán. Adonde \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G5217"\+w*, ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w ir|strong="G2064"\+w*.
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" se|strong="G1438" preguntaban: ¿Se|strong="G1438" suicidará? Porque|strong="G3754" dice|strong="G3004": Adonde \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G5217"\+w*, ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w ir|strong="G2064"\+w*.
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 Les decía|strong="G3004": Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w abajo|strong="G2736"\+w*, \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* arriba. Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso les \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* morirán \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* pecados. \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w Soy|strong="G1510"\+w*, morirán \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* pecados.
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 Entonces|strong="G2532" le preguntaron: ¿Tú|strong="G4771" Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"?
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 \+w Tengo|strong="G2192"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w decir|strong="G2980"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w con|strong="G3844"\+w* \+w respecto|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ustedes, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* veraz. \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oí \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*.
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 Pero ellos no|strong="G3756" entendieron|strong="G1097" que|strong="G3754" Jesús les hablaba|strong="G3004" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w Cuando|strong="G3752"\+w* \+add ustedes\+add* levanten \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre comprenderán \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w Soy|strong="G1510"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G3754"\+w* iniciativa propia, sino \+w hablo|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w enseñó|strong="G1321"\+w*.
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w*. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* dejó \+w solo|strong="G3441"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* agrada.
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 Cuando Él|strong="G3778" decía|strong="G2980" esto|strong="G3778" muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1519" Él|strong="G3778".
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" decía|strong="G3004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1722" Él|strong="G3588": \+w Si|strong="G1437"\+w* ustedes \+w permanecen|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w*, \+w son|strong="G1510"\+w* verdaderamente \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 \+w Conocerán|strong="G1097"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Verdad, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* Verdad \+w los|strong="G3588"\+w* \+w libertará|strong="G1659"\+w*.
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 Le|strong="G4314" respondieron: Somos descendencia de|strong="G4314" Abraham, y|strong="G2532" jamás|strong="G4455" fuimos|strong="G1096" esclavos. ¿Porque|strong="G3754" dices|strong="G3004" que|strong="G3754" seremos libres|strong="G1658"?
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 Jesús|strong="G2424" les respondió: \+w En|strong="G3588"\+w* verdad, \+w en|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* practica \+w el|strong="G3588"\+w* pecado es esclavo \+w del|strong="G3588"\+w* pecado.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 \+w El|strong="G3588"\+w* esclavo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w permanece|strong="G3306"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w permanece|strong="G3306"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*.
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 Así \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* liberta, serán \+w verdaderamente|strong="G3689"\+w* \+w libres|strong="G1658"\+w*.
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 \+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* descendientes \+w de|strong="G1722"\+w* Abraham, pero \+w quieren|strong="G2212"\+w* matarme \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* penetra \+w en|strong="G1722"\+w* ustedes.
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w hablo|strong="G2980"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w junto|strong="G3844"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron \+w del|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+add de ustedes\+add*.
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 Respondieron: Nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" es|strong="G1487" Abraham.
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w quieren|strong="G2212"\+w* matar \+w a|strong="G3844"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* Hombre \+w Quien|strong="G3739"\+w* \+w les|strong="G3844"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad \+w que|strong="G3588"\+w* oyó \+w de|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. Abraham \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 Ustedes \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*.
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 Jesús|strong="G2424" les|strong="G1565" respondió: \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w ciertamente|strong="G1063"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* amarían, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* procedo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. \+w No|strong="G1487"\+w* \+w vine|strong="G2064"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* iniciativa propia, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* envió.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* entienden \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* digo? \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* quieren escuchar \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w*.
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 Ustedes \+w son|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+add su\+add* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w diablo|strong="G1228"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quieren|strong="G2309"\+w* practicar \+w los|strong="G3588"\+w* \+w deseos|strong="G1939"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*. \+w Él|strong="G3588"\+w* fue homicida \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* principio \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w permaneció|strong="G2476"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* verdad \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. \+w Cuando|strong="G3752"\+w* miente, \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w suyo|strong="G2398"\+w*, \+w pues|strong="G2532"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mentiroso|strong="G5583"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mentira|strong="G5579"\+w*.
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+add les\+add* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad \+w y|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*.
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* reprocha \+w de|strong="G1537"\+w* pecado? \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* verdad, ¿\+w por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G5101"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w creen|strong="G4100"\+w*?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* escucha \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Palabras|strong="G4487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w eso|strong="G1223"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* escuchan, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" respondieron: ¿No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" razón cuando decimos|strong="G3004" que|strong="G3754" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" samaritano|strong="G4541" y|strong="G2532" tienes|strong="G2192" demonio|strong="G1140"?
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w*, sino \+w honro|strong="G5091"\+w* a \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* deshonran.
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w busco|strong="G2212"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*. \+w Hay|strong="G3588"\+w* \+w Uno|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+add la\+add* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w juzga|strong="G2919"\+w*.
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 \+w En|strong="G1519"\+w* verdad, \+w en|strong="G1519"\+w* verdad \+w les|strong="G1519"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* practica \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo sufra \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*.
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" le|strong="G1519" dijeron|strong="G3004": Ahora|strong="G3568" entendemos que|strong="G3754" tienes|strong="G2192" demonio|strong="G1140". Abraham y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" murieron. Tú|strong="G4771" dices|strong="G3004": \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* practica \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo sufra \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w*.
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" mayor|strong="G3173" que|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" Abraham? Él|strong="G3588" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" murieron. ¿Quién|strong="G5101" crees que|strong="G3588" eres|strong="G1510"?
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w glorifico|strong="G1392"\+w* a \+w Mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*, \+w mi|strong="G1683"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* vale. \+w Me|strong="G1683"\+w* \+w glorifica|strong="G1392"\+w* \+w mi|strong="G1683"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Quien|strong="G3739"\+w* ustedes \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 Ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w conozco|strong="G1492"\+w*. \+w Si|strong="G2579"\+w* \+w dijera|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w conozco|strong="G1492"\+w*, sería \+w un|strong="G3588"\+w* \+w mentiroso|strong="G5583"\+w* \+w semejante|strong="G3664"\+w* \+w a|strong="G3664"\+w* ustedes. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w conozco|strong="G1492"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w guardo|strong="G5083"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Palabra|strong="G3056"\+w*.
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 Abraham, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* ustedes, \+w se|strong="G1492"\+w* regocijó \+w al|strong="G3588"\+w* \+w ver|strong="G1492"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*. \+add Lo\+add* \+w vio|strong="G1492"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* regocijó.
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Aún|strong="G2532" no|strong="G3768" tienes|strong="G2192" 50 años|strong="G2094", ¿y|strong="G2532" viste a|strong="G4314" Abraham?
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 Jesús|strong="G2424" les contestó: \+w En|strong="G1096"\+w* verdad, \+w en|strong="G1096"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3004"\+w* Abraham existiera, \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w Soy|strong="G1510"\+w*.
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 Entonces|strong="G1161", los judíos tomaron piedras|strong="G3037" para|strong="G2443" lanzárselas, pero|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" ocultó y|strong="G2532" salió|strong="G1831" del|strong="G3588" Templo|strong="G2411".
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.