João 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 El|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1537" la|strong="G3588" semana|strong="G4521" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" cuando aún|strong="G2532" había oscuridad, María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tumba y|strong="G2532" vio la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" quitada del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Entonces|strong="G2532" corrió|strong="G5143", fue|strong="G2064" a|strong="G4314" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" discípulo|strong="G3101" a|strong="G4314" quien|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" amaba|strong="G5368" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡Sacaron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" dónde|strong="G4226" lo|strong="G3588" pusieron|strong="G5087"!
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pedro|strong="G4074" salió|strong="G1831" con|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fueron|strong="G1831" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ambos corrieron, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" corrió|strong="G5143" más|strong="G1161" rápido que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Se|strong="G2532" agachó y|strong="G2532" vio las|strong="G3588" envolturas de|strong="G3588" lino puestas|strong="G2749" allí, pero|strong="G2532" no|strong="G3756" entró|strong="G1525".
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 También|strong="G2532" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", quien|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguía, llegó|strong="G2064" y|strong="G2532" entró|strong="G1525" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419". Vio|strong="G2334" las|strong="G3588" envolturas de|strong="G1519" lino puestas|strong="G2749" allí,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 y|strong="G2532" el|strong="G3588" sudario|strong="G4676" que|strong="G3588" estaba|strong="G2749" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", no|strong="G3756" dejado con|strong="G3326" las|strong="G3588" envolturas de|strong="G1909" lino, sino doblado en|strong="G1519" un|strong="G1520" lugar|strong="G5117" aparte|strong="G5565".
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Entonces|strong="G5119" entró|strong="G1525" también|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", el|strong="G3588" que|strong="G3588" llegó|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419". Vio|strong="G3708" y|strong="G2532" creyó|strong="G4100".
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Porque|strong="G1063" aún|strong="G3764" no|strong="G3764" habían entendido la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" le era necesario|strong="G1163" ser resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" regresaron a|strong="G4314" los|strong="G3588" suyos|strong="G1438".
10 E os dois voltaram para casa.
11 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" lloraba|strong="G2799" cerca|strong="G4314" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419". En|strong="G1519" medio de|strong="G1519" su|strong="G3588" llanto, se|strong="G4314" inclinó y|strong="G1161" miró dentro|strong="G4314" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Vio|strong="G2334" a|strong="G4314" dos|strong="G1417" ángeles resplandecientes sentados uno|strong="G1520" a|strong="G4314" la|strong="G3588" cabecera|strong="G2776" y|strong="G2532" uno|strong="G1520" a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" donde|strong="G3699" había sido puesto|strong="G2749" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ellos|strong="G3588" le preguntaron: Mujer|strong="G1135", ¿por|strong="G3754" qué|strong="G3754" lloras|strong="G2799"?
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Cuando|strong="G1492" dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778", se|strong="G1492" volvió y|strong="G2532" vio|strong="G1492" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", Quien|strong="G3588" estaba|strong="G2476" en|strong="G1519" pie|strong="G2476", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G1519" Jesús|strong="G2424".
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ¿\+w por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w lloras|strong="G2799"\+w*? ¿A \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscas|strong="G2212"\+w*?
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesús|strong="G2424" le respondió: ¡\+w María|strong="G3137"\+w*!
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* toques, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* he subido \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w vé|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* mis hermanos \+w y|strong="G2532"\+w* diles: Subo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
17 Jesus disse:
18 María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" fue|strong="G2064" a anunciar a los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ¡Vi|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962"! Y|strong="G2532" les informó que|strong="G3754" le dijo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" de|strong="G1519" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250", el|strong="G3588" primero|strong="G1520" de|strong="G1519" la semana|strong="G4521", cuando los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" tenían las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" trancadas a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" temor|strong="G5401" a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" apareció en|strong="G1519" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004": \+w Paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ustedes.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Luego|strong="G3767" les mostró|strong="G1166" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" el|strong="G3588" costado|strong="G4125". Al|strong="G3588" ver al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" regocijaron.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Les dijo|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez: \+w Paz|strong="G1515"\+w* a ustedes. \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G2504"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w envío|strong="G3992"\+w*.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Entonces|strong="G2532" sopló|strong="G1720" sobre ellos|strong="G3778" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Reciban|strong="G2983"\+w* \+add el\+add* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 A cuantos perdonen \+w los|strong="G3588"\+w* pecados, les fueron perdonados. A cuantos se \+w los|strong="G3588"\+w* retengan, les fueron retenidos.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomás|strong="G2381" el|strong="G3588" Dídimo, uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" 12, no|strong="G3756" estaba con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" apareció.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Los|strong="G3588" otros|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" decían|strong="G3004": Vimos|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G1519" respondió: Si|strong="G1437" no|strong="G3756" veo|strong="G3708" la|strong="G3588" marca de|strong="G1722" los|strong="G3588" clavos|strong="G2247" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495", si|strong="G1437" no|strong="G3756" meto mi|strong="G3588" dedo|strong="G1147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G1722" los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" mano|strong="G5495" en|strong="G1722" su|strong="G3588" costado|strong="G4125", de|strong="G1722" ningún|strong="G3756" modo creeré|strong="G4100".
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" estaban|strong="G2476" otra|strong="G3825" vez adentro con|strong="G3326" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" trancadas, y|strong="G2532" Tomás|strong="G2381" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588". Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" apareció en|strong="G1519" medio|strong="G3319" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ustedes.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Luego|strong="G1534" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" Tomás|strong="G2381": Pon \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dedo|strong="G1147"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mira|strong="G3708"\+w* mis \+w manos|strong="G5495"\+w*. Extiende \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* métela \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w costado|strong="G4125"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* \+w seas|strong="G1096"\+w* incrédulo, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w creyente|strong="G4103"\+w*.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomás|strong="G2381" respondió: ¡Señor|strong="G2962" mío y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" mío!
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús|strong="G2424" le preguntó: ¿\+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has visto, has \+w creído|strong="G4100"\+w*? Inmensamente felices \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* vieron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w*.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesús|strong="G2424" también|strong="G2532" hizo|strong="G4160" muchas|strong="G4183" otras señales|strong="G4592" en|strong="G1722" presencia|strong="G1799" de|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" están escritas|strong="G1125" en|strong="G1722" este|strong="G3778" rollo.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero|strong="G1161" éstas|strong="G3778" fueron escritas|strong="G1125" para|strong="G2443" que|strong="G3754" crean|strong="G4100" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3754" al|strong="G3588" creer|strong="G4100", tengan|strong="G2192" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686".
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.