João 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 El|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1537" la|strong="G3588" semana|strong="G4521" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404" cuando aún|strong="G2532" había oscuridad, María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" fue|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tumba y|strong="G2532" vio la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" quitada del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Entonces|strong="G2532" corrió|strong="G5143", fue|strong="G2064" a|strong="G4314" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" discípulo|strong="G3101" a|strong="G4314" quien|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" amaba|strong="G5368" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡Sacaron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" dónde|strong="G4226" lo|strong="G3588" pusieron|strong="G5087"!
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Pedro|strong="G4074" salió|strong="G1831" con|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", y|strong="G2532" se|strong="G2532" fueron|strong="G1831" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Ambos corrieron, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" corrió|strong="G5143" más|strong="G1161" rápido que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 Se|strong="G2532" agachó y|strong="G2532" vio las|strong="G3588" envolturas de|strong="G3588" lino puestas|strong="G2749" allí, pero|strong="G2532" no|strong="G3756" entró|strong="G1525".
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 También|strong="G2532" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", quien|strong="G3588" lo|strong="G3588" seguía, llegó|strong="G2064" y|strong="G2532" entró|strong="G1525" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419". Vio|strong="G2334" las|strong="G3588" envolturas de|strong="G1519" lino puestas|strong="G2749" allí,
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 y|strong="G2532" el|strong="G3588" sudario|strong="G4676" que|strong="G3588" estaba|strong="G2749" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", no|strong="G3756" dejado con|strong="G3326" las|strong="G3588" envolturas de|strong="G1909" lino, sino doblado en|strong="G1519" un|strong="G1520" lugar|strong="G5117" aparte|strong="G5565".
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Entonces|strong="G5119" entró|strong="G1525" también|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101", el|strong="G3588" que|strong="G3588" llegó|strong="G2064" primero|strong="G4413" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419". Vio|strong="G3708" y|strong="G2532" creyó|strong="G4100".
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 Porque|strong="G1063" aún|strong="G3764" no|strong="G3764" habían entendido la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que|strong="G3754" le era necesario|strong="G1163" ser resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" regresaron a|strong="G4314" los|strong="G3588" suyos|strong="G1438".
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Pero|strong="G1161" María|strong="G3137" lloraba|strong="G2799" cerca|strong="G4314" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419". En|strong="G1519" medio de|strong="G1519" su|strong="G3588" llanto, se|strong="G4314" inclinó y|strong="G1161" miró dentro|strong="G4314" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 Vio|strong="G2334" a|strong="G4314" dos|strong="G1417" ángeles resplandecientes sentados uno|strong="G1520" a|strong="G4314" la|strong="G3588" cabecera|strong="G2776" y|strong="G2532" uno|strong="G1520" a|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" donde|strong="G3699" había sido puesto|strong="G2749" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 Ellos|strong="G3588" le preguntaron: Mujer|strong="G1135", ¿por|strong="G3754" qué|strong="G3754" lloras|strong="G2799"?
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 Cuando|strong="G1492" dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778", se|strong="G1492" volvió y|strong="G2532" vio|strong="G1492" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", Quien|strong="G3588" estaba|strong="G2476" en|strong="G1519" pie|strong="G2476", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G1519" Jesús|strong="G2424".
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ¿\+w por|strong="G3754"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w lloras|strong="G2799"\+w*? ¿A \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscas|strong="G2212"\+w*?
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jesús|strong="G2424" le respondió: ¡\+w María|strong="G3137"\+w*!
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* toques, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* he subido \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w vé|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* mis hermanos \+w y|strong="G2532"\+w* diles: Subo \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" fue|strong="G2064" a anunciar a los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ¡Vi|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962"! Y|strong="G2532" les informó que|strong="G3754" le dijo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Por|strong="G1223" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" de|strong="G1519" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250", el|strong="G3588" primero|strong="G1520" de|strong="G1519" la semana|strong="G4521", cuando los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" tenían las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" trancadas a|strong="G1519" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" temor|strong="G5401" a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" apareció en|strong="G1519" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004": \+w Paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ustedes.
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Luego|strong="G3767" les mostró|strong="G1166" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" el|strong="G3588" costado|strong="G4125". Al|strong="G3588" ver al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" regocijaron.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Les dijo|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez: \+w Paz|strong="G1515"\+w* a ustedes. \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G2504"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w envío|strong="G3992"\+w*.
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Entonces|strong="G2532" sopló|strong="G1720" sobre ellos|strong="G3778" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Reciban|strong="G2983"\+w* \+add el\+add* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo.
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 A cuantos perdonen \+w los|strong="G3588"\+w* pecados, les fueron perdonados. A cuantos se \+w los|strong="G3588"\+w* retengan, les fueron retenidos.
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Tomás|strong="G2381" el|strong="G3588" Dídimo, uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" 12, no|strong="G3756" estaba con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" cuando|strong="G3753" Jesús|strong="G2424" apareció.
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 Los|strong="G3588" otros|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le|strong="G1722" decían|strong="G3004": Vimos|strong="G3708" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G1519" respondió: Si|strong="G1437" no|strong="G3756" veo|strong="G3708" la|strong="G3588" marca de|strong="G1722" los|strong="G3588" clavos|strong="G2247" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495", si|strong="G1437" no|strong="G3756" meto mi|strong="G3588" dedo|strong="G1147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" de|strong="G1722" los|strong="G3588" clavos|strong="G2247", y|strong="G2532" mi|strong="G3588" mano|strong="G5495" en|strong="G1722" su|strong="G3588" costado|strong="G4125", de|strong="G1722" ningún|strong="G3756" modo creeré|strong="G4100".
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 Ocho|strong="G3638" días|strong="G2250" después|strong="G3326", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" estaban|strong="G2476" otra|strong="G3825" vez adentro con|strong="G3326" las|strong="G3588" puertas|strong="G2374" trancadas, y|strong="G2532" Tomás|strong="G2381" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588". Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" apareció en|strong="G1519" medio|strong="G3319" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Paz|strong="G1515"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* ustedes.
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Luego|strong="G1534" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" Tomás|strong="G2381": Pon \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dedo|strong="G1147"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mira|strong="G3708"\+w* mis \+w manos|strong="G5495"\+w*. Extiende \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* métela \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w costado|strong="G4125"\+w*. \+w No|strong="G3361"\+w* \+w seas|strong="G1096"\+w* incrédulo, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w creyente|strong="G4103"\+w*.
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Tomás|strong="G2381" respondió: ¡Señor|strong="G2962" mío y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" mío!
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jesús|strong="G2424" le preguntó: ¿\+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has visto, has \+w creído|strong="G4100"\+w*? Inmensamente felices \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* vieron \+w y|strong="G2532"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w*.
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Jesús|strong="G2424" también|strong="G2532" hizo|strong="G4160" muchas|strong="G4183" otras señales|strong="G4592" en|strong="G1722" presencia|strong="G1799" de|strong="G1722" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" están escritas|strong="G1125" en|strong="G1722" este|strong="G3778" rollo.
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 Pero|strong="G1161" éstas|strong="G3778" fueron escritas|strong="G1125" para|strong="G2443" que|strong="G3754" crean|strong="G4100" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3754" al|strong="G3588" creer|strong="G4100", tengan|strong="G2192" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686".
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.