João 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" tomó|strong="G2983" a Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" lo azotó.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" trenzaron una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1537" espinas, se|strong="G2532" la pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1537" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" cubrieron con|strong="G1537" un|strong="G3588" manto|strong="G2440" de|strong="G1537" color púrpura.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Se|strong="G4314" acercaban a|strong="G4314" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G4314" decían|strong="G3004": ¡Honores, Rey de|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"! Y|strong="G2532" le|strong="G4314" daban|strong="G1325" bofetadas|strong="G4475".
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato|strong="G4091" salió|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Aquí se|strong="G2532" lo|strong="G3588" traigo. Sepan|strong="G1097" que|strong="G3754" no|strong="G3756" hallo|strong="G2147" delito en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Cuando Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831", llevaba la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G3588" espinas y|strong="G2532" el|strong="G3588" manto|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Al|strong="G3588" verlo los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" guardias gritaron: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" le|strong="G2596" respondieron: Nosotros|strong="G2249" tenemos|strong="G2192" Ley|strong="G3551", y|strong="G2532" según|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" tiene|strong="G2192" que|strong="G3754" morir, porque|strong="G3754" se|strong="G1438" declaró Hijo|strong="G5207" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Cuando|strong="G3753" Pilato|strong="G4091" escuchó esta|strong="G3778" declaración, tuvo más|strong="G3123" temor|strong="G5399".
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Entró|strong="G1525" otra|strong="G3825" vez en|strong="G1519" la|strong="G3588" residencia y|strong="G2532" preguntó a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": ¿De|strong="G1519" dónde|strong="G4159" eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771"?
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" le preguntó: ¿No|strong="G3756" me|strong="G1473" hablas|strong="G2980"? ¿No|strong="G3756" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" para soltarte y|strong="G2532" para crucificarte?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Ninguna|strong="G3762"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w tendrías|strong="G2192"\+w* \+w sobre|strong="G2596"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w dada|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* arriba. \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregó|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* ti \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* pecado.
11 Jesus respondeu:
12 Por|strong="G1537" tanto Pilato|strong="G4091" procuraba|strong="G2212" soltarlo. Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" gritaron: ¡Si|strong="G1437" sueltas a|strong="G1537" Éste|strong="G3778", no|strong="G3756" eres|strong="G1510" amigo|strong="G5384" de|strong="G1537" César|strong="G2541"! ¡Todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" proclama rey contradice a|strong="G1537" César|strong="G2541"!
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Después|strong="G2532" de|strong="G1909" oír estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", Pilato|strong="G4091" llevó a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" afuera y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó en|strong="G1519" un|strong="G3588" tribunal, en|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3004" Enlosado, y|strong="G2532" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" Gabbata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Eran como|strong="G5613" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" día|strong="G5610" de|strong="G3588" la Preparación|strong="G3904" de|strong="G3588" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957".
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Por|strong="G3588" tanto ellos|strong="G3588" gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícalo!
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Así|strong="G5119" que|strong="G3588" Pilato se lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" crucificaran. Entonces|strong="G5119" se llevaron|strong="G3880" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424".
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Él|strong="G3588" mismo cargó la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" y|strong="G2532" salió|strong="G1831" hacia|strong="G1519" el|strong="G3588" Lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3739" Calavera, que|strong="G3588" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" es|strong="G3739" Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Allí lo|strong="G3588" crucificaron|strong="G4717", y|strong="G2532" a|strong="G1161" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417" con|strong="G3326" Él|strong="G3588", uno|strong="G1782" a|strong="G1161" cada lado, y|strong="G2532" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" en|strong="G3588" el|strong="G3588" medio|strong="G3319".
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato|strong="G4091" también|strong="G2532" escribió|strong="G1125" y|strong="G2532" colocó sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" un|strong="G3588" letrero: \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w nazareno|strong="G3480"\+w*, Rey \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
19 — ausente —
20 Muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" leyeron este|strong="G3778" letrero escrito|strong="G1125" en|strong="G3588" hebreo|strong="G1447", latín y|strong="G2532" griego|strong="G1676", porque|strong="G3754" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" Jesús|strong="G2424" fue crucificado|strong="G4717" estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
20 — ausente —
21 Los|strong="G3588" principales sacerdotes de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" dijeron|strong="G3004" a Pilato|strong="G4091": No|strong="G3361" escribas|strong="G1125": Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, sino|strong="G3361" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" dijo|strong="G3004": Soy|strong="G1510" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato|strong="G4091" respondió: Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" he escrito|strong="G1125" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125".
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" crucificaron|strong="G4717" a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", tomaron|strong="G2983" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" las|strong="G3588" repartieron en|strong="G1537" cuatro|strong="G5064" partes|strong="G3313", una|strong="G3588" parte|strong="G3313" para|strong="G1223" cada|strong="G1538" soldado|strong="G4757", excepto la|strong="G3588" túnica|strong="G5509" porque|strong="G1161" era|strong="G1510" sin|strong="G2532" costura tejida|strong="G5307" por|strong="G1223" completo desde|strong="G1537" arriba.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Entonces|strong="G2532" se|strong="G1438" dijeron|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": No|strong="G3361" la|strong="G3588" rasguemos, sino|strong="G3361" echemos suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" a fin de saber de|strong="G4012" quién|strong="G5101" será, para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" cumpliera la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124":
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Delante|strong="G3844" de|strong="G3844" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424" estaban|strong="G2476" en|strong="G3844" pie|strong="G2476" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", la|strong="G3588" hermana de|strong="G3844" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", María|strong="G3137", la|strong="G3588" esposa de|strong="G3844" Cleofas y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" ver a su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" a quien|strong="G3739" amaba, que|strong="G3588" estaba|strong="G3936" en|strong="G3588" pie junto a ella|strong="G3588", dijo|strong="G3004" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384": ¡\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ahí \+w está|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*!
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Después|strong="G1534" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101": ¡Ahí \+w está|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*! Desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" el|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" la|strong="G3588" recibió|strong="G2983" en|strong="G1519" su|strong="G3588" hogar.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Después|strong="G3326" de|strong="G3588" esto|strong="G3778", como|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" todo|strong="G3956" se|strong="G1492" había consumado|strong="G5055", para|strong="G2443" que|strong="G3754" se|strong="G1492" cumpliera la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", dijo|strong="G3004": Tengo \+w sed|strong="G1372"\+w*.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Estaba|strong="G2749" allí una|strong="G3588" vasija llena|strong="G3324" de|strong="G3588" vinagre|strong="G3690". Entonces|strong="G3767" sujetaron alrededor de|strong="G3588" un|strong="G3588" hisopo|strong="G5301" una|strong="G3588" esponja empapada en|strong="G3588" vinagre|strong="G3690", y|strong="G3767" la|strong="G3588" llevaron a su|strong="G3588" boca|strong="G4750".
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesús|strong="G2424" probó el|strong="G3588" vinagre|strong="G3690" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Fue \+w consumado|strong="G5055"\+w*. Al|strong="G3588" inclinar la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", entregó|strong="G3860" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" rogaron|strong="G2065" a|strong="G1909" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les|strong="G1565" quebraran las|strong="G3588" piernas|strong="G4628" y|strong="G2532" fueran quitados, por|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" la Preparación|strong="G3904", para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" no|strong="G3361" permanecieran en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521", pues|strong="G3767" aquel|strong="G3588" sábado|strong="G4521" era|strong="G1510" grande|strong="G3173".
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" fueron|strong="G2064" y|strong="G2532" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628" de|strong="G3588" los|strong="G3588" dos crucificados con|strong="G2532" Él|strong="G3588".
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" llegar a|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", como|strong="G5613" lo|strong="G3588" vieron ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348", no|strong="G3756" le|strong="G1909" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628".
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Sin|strong="G2532" embargo, uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le abrió el|strong="G3588" costado|strong="G4125" con|strong="G2532" su|strong="G3588" lanza, y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante salieron|strong="G1831" sangre y|strong="G2532" agua|strong="G5204".
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 El|strong="G3588" que|strong="G3754" vio|strong="G1492" da|strong="G3140" testimonio|strong="G3141", y|strong="G2532" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" es verdadero. Él|strong="G3588" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" dijo|strong="G3004" la|strong="G3588" verdad, para|strong="G2443" que|strong="G3754" también|strong="G2532" ustedes crean|strong="G4100".
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Porque|strong="G1063" estas|strong="G3778" cosas sucedieron para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliera la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124":
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Además|strong="G2532" otra|strong="G3825" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004":
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Después|strong="G3326" de|strong="G1223" estas|strong="G3778" cosas, José|strong="G2501" de|strong="G1223" Arimatea, discípulo|strong="G3101" oculto de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" a|strong="G2443" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", pidió a|strong="G2443" Pilato|strong="G4091" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" le permitió|strong="G2010". Fue|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G2532" llevó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 También|strong="G2532" llegó|strong="G2064" Nicodemo|strong="G3530", quien|strong="G3588" visitó a|strong="G4314" Jesús de|strong="G4314" noche|strong="G3571", y|strong="G2532" llevó una|strong="G3588" mezcla de|strong="G4314" mirra|strong="G4666" y|strong="G2532" áloe como|strong="G5613" de|strong="G4314" 45 kilogramos.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tomaron|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" envolvieron en|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" con|strong="G3326" las|strong="G3588" especias aromáticas, según|strong="G2531" es costumbre|strong="G1485" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" para sepultar|strong="G1779".
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 En|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" fue crucificado|strong="G4717" había un|strong="G3588" jardín y|strong="G2532" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" nadie|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087".
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Allí|strong="G1563" pusieron|strong="G5087" a|strong="G1223" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" Preparación|strong="G3904" de|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" estaba cerca|strong="G1451".
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.