João 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Entonces|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" tomó|strong="G2983" a Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" lo azotó.
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" trenzaron una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1537" espinas, se|strong="G2532" la pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1537" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" cubrieron con|strong="G1537" un|strong="G3588" manto|strong="G2440" de|strong="G1537" color púrpura.
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 Se|strong="G4314" acercaban a|strong="G4314" Él|strong="G3588" y|strong="G2532" le|strong="G4314" decían|strong="G3004": ¡Honores, Rey de|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"! Y|strong="G2532" le|strong="G4314" daban|strong="G1325" bofetadas|strong="G4475".
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 Pilato|strong="G4091" salió|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Aquí se|strong="G2532" lo|strong="G3588" traigo. Sepan|strong="G1097" que|strong="G3754" no|strong="G3756" hallo|strong="G2147" delito en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 Cuando Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1831", llevaba la|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G3588" espinas y|strong="G2532" el|strong="G3588" manto|strong="G2440" de|strong="G3588" púrpura.
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 Al|strong="G3588" verlo los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" guardias gritaron: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" le|strong="G2596" respondieron: Nosotros|strong="G2249" tenemos|strong="G2192" Ley|strong="G3551", y|strong="G2532" según|strong="G2596" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" tiene|strong="G2192" que|strong="G3754" morir, porque|strong="G3754" se|strong="G1438" declaró Hijo|strong="G5207" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 Cuando|strong="G3753" Pilato|strong="G4091" escuchó esta|strong="G3778" declaración, tuvo más|strong="G3123" temor|strong="G5399".
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 Entró|strong="G1525" otra|strong="G3825" vez en|strong="G1519" la|strong="G3588" residencia y|strong="G2532" preguntó a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424": ¿De|strong="G1519" dónde|strong="G4159" eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771"?
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" le preguntó: ¿No|strong="G3756" me|strong="G1473" hablas|strong="G2980"? ¿No|strong="G3756" sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" tengo|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" para soltarte y|strong="G2532" para crucificarte?
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Ninguna|strong="G3762"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w tendrías|strong="G2192"\+w* \+w sobre|strong="G2596"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w dada|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* arriba. \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entregó|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* ti \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* pecado.
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 Por|strong="G1537" tanto Pilato|strong="G4091" procuraba|strong="G2212" soltarlo. Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" gritaron: ¡Si|strong="G1437" sueltas a|strong="G1537" Éste|strong="G3778", no|strong="G3756" eres|strong="G1510" amigo|strong="G5384" de|strong="G1537" César|strong="G2541"! ¡Todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" proclama rey contradice a|strong="G1537" César|strong="G2541"!
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 Después|strong="G2532" de|strong="G1909" oír estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", Pilato|strong="G4091" llevó a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" afuera y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó en|strong="G1519" un|strong="G3588" tribunal, en|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3004" Enlosado, y|strong="G2532" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" Gabbata.
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 Eran como|strong="G5613" las|strong="G3588" 12 del|strong="G3588" día|strong="G5610" de|strong="G3588" la Preparación|strong="G3904" de|strong="G3588" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957".
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 Por|strong="G3588" tanto ellos|strong="G3588" gritaron: ¡Fuera, fuera, crucifícalo!
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 Así|strong="G5119" que|strong="G3588" Pilato se lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" crucificaran. Entonces|strong="G5119" se llevaron|strong="G3880" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424".
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 Él|strong="G3588" mismo cargó la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" y|strong="G2532" salió|strong="G1831" hacia|strong="G1519" el|strong="G3588" Lugar|strong="G5117" llamado|strong="G3739" Calavera, que|strong="G3588" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" es|strong="G3739" Gólgota.
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 Allí lo|strong="G3588" crucificaron|strong="G4717", y|strong="G2532" a|strong="G1161" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417" con|strong="G3326" Él|strong="G3588", uno|strong="G1782" a|strong="G1161" cada lado, y|strong="G2532" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" en|strong="G3588" el|strong="G3588" medio|strong="G3319".
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 Pilato|strong="G4091" también|strong="G2532" escribió|strong="G1125" y|strong="G2532" colocó sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" un|strong="G3588" letrero: \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w nazareno|strong="G3480"\+w*, Rey \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 Muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" leyeron este|strong="G3778" letrero escrito|strong="G1125" en|strong="G3588" hebreo|strong="G1447", latín y|strong="G2532" griego|strong="G1676", porque|strong="G3754" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" Jesús|strong="G2424" fue crucificado|strong="G4717" estaba cerca|strong="G1451" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172".
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 Los|strong="G3588" principales sacerdotes de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" dijeron|strong="G3004" a Pilato|strong="G4091": No|strong="G3361" escribas|strong="G1125": Rey \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, sino|strong="G3361" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" dijo|strong="G3004": Soy|strong="G1510" Rey de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 Pilato|strong="G4091" respondió: Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" he escrito|strong="G1125" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125".
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 Cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" crucificaron|strong="G4717" a|strong="G1537" Jesús|strong="G2424", tomaron|strong="G2983" sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" y|strong="G2532" las|strong="G3588" repartieron en|strong="G1537" cuatro|strong="G5064" partes|strong="G3313", una|strong="G3588" parte|strong="G3313" para|strong="G1223" cada|strong="G1538" soldado|strong="G4757", excepto la|strong="G3588" túnica|strong="G5509" porque|strong="G1161" era|strong="G1510" sin|strong="G2532" costura tejida|strong="G5307" por|strong="G1223" completo desde|strong="G1537" arriba.
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 Entonces|strong="G2532" se|strong="G1438" dijeron|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": No|strong="G3361" la|strong="G3588" rasguemos, sino|strong="G3361" echemos suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588" a fin de saber de|strong="G4012" quién|strong="G5101" será, para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1438" cumpliera la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124":
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 Delante|strong="G3844" de|strong="G3844" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G3844" Jesús|strong="G2424" estaban|strong="G2476" en|strong="G3844" pie|strong="G2476" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", la|strong="G3588" hermana de|strong="G3844" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", María|strong="G3137", la|strong="G3588" esposa de|strong="G3844" Cleofas y|strong="G2532" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094".
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" ver a su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" a quien|strong="G3739" amaba, que|strong="G3588" estaba|strong="G3936" en|strong="G3588" pie junto a ella|strong="G3588", dijo|strong="G3004" a su|strong="G3588" madre|strong="G3384": ¡\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, ahí \+w está|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*!
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 Después|strong="G1534" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" discípulo|strong="G3101": ¡Ahí \+w está|strong="G3588"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*! Desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" el|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" la|strong="G3588" recibió|strong="G2983" en|strong="G1519" su|strong="G3588" hogar.
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 Después|strong="G3326" de|strong="G3588" esto|strong="G3778", como|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" ya|strong="G2235" todo|strong="G3956" se|strong="G1492" había consumado|strong="G5055", para|strong="G2443" que|strong="G3754" se|strong="G1492" cumpliera la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", dijo|strong="G3004": Tengo \+w sed|strong="G1372"\+w*.
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 Estaba|strong="G2749" allí una|strong="G3588" vasija llena|strong="G3324" de|strong="G3588" vinagre|strong="G3690". Entonces|strong="G3767" sujetaron alrededor de|strong="G3588" un|strong="G3588" hisopo|strong="G5301" una|strong="G3588" esponja empapada en|strong="G3588" vinagre|strong="G3690", y|strong="G3767" la|strong="G3588" llevaron a su|strong="G3588" boca|strong="G4750".
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 Jesús|strong="G2424" probó el|strong="G3588" vinagre|strong="G3690" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Fue \+w consumado|strong="G5055"\+w*. Al|strong="G3588" inclinar la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776", entregó|strong="G3860" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" rogaron|strong="G2065" a|strong="G1909" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3588" se|strong="G2532" les|strong="G1565" quebraran las|strong="G3588" piernas|strong="G4628" y|strong="G2532" fueran quitados, por|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" la Preparación|strong="G3904", para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" cuerpos|strong="G4983" no|strong="G3361" permanecieran en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521", pues|strong="G3767" aquel|strong="G3588" sábado|strong="G4521" era|strong="G1510" grande|strong="G3173".
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 Los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" fueron|strong="G2064" y|strong="G2532" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628" de|strong="G3588" los|strong="G3588" dos crucificados con|strong="G2532" Él|strong="G3588".
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" llegar a|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", como|strong="G5613" lo|strong="G3588" vieron ya|strong="G2235" muerto|strong="G2348", no|strong="G3756" le|strong="G1909" quebraron|strong="G2608" las|strong="G3588" piernas|strong="G4628".
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 Sin|strong="G2532" embargo, uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le abrió el|strong="G3588" costado|strong="G4125" con|strong="G2532" su|strong="G3588" lanza, y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante salieron|strong="G1831" sangre y|strong="G2532" agua|strong="G5204".
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 El|strong="G3588" que|strong="G3754" vio|strong="G1492" da|strong="G3140" testimonio|strong="G3141", y|strong="G2532" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" es verdadero. Él|strong="G3588" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" dijo|strong="G3004" la|strong="G3588" verdad, para|strong="G2443" que|strong="G3754" también|strong="G2532" ustedes crean|strong="G4100".
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 Porque|strong="G1063" estas|strong="G3778" cosas sucedieron para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" cumpliera la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124":
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 Además|strong="G2532" otra|strong="G3825" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004":
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 Después|strong="G3326" de|strong="G1223" estas|strong="G3778" cosas, José|strong="G2501" de|strong="G1223" Arimatea, discípulo|strong="G3101" oculto de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" miedo|strong="G5401" a|strong="G2443" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", pidió a|strong="G2443" Pilato|strong="G4091" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1223" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" le permitió|strong="G2010". Fue|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G2532" llevó el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 También|strong="G2532" llegó|strong="G2064" Nicodemo|strong="G3530", quien|strong="G3588" visitó a|strong="G4314" Jesús de|strong="G4314" noche|strong="G3571", y|strong="G2532" llevó una|strong="G3588" mezcla de|strong="G4314" mirra|strong="G4666" y|strong="G2532" áloe como|strong="G5613" de|strong="G4314" 45 kilogramos.
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 Tomaron|strong="G2983" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" envolvieron en|strong="G3588" lienzos|strong="G3608" con|strong="G3326" las|strong="G3588" especias aromáticas, según|strong="G2531" es costumbre|strong="G1485" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" para sepultar|strong="G1779".
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 En|strong="G1722" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" fue crucificado|strong="G4717" había un|strong="G3588" jardín y|strong="G2532" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" nadie|strong="G3762" había sido puesto|strong="G5087".
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 Allí|strong="G1563" pusieron|strong="G5087" a|strong="G1223" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" Preparación|strong="G3904" de|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419" estaba cerca|strong="G1451".
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.