João 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Después|strong="G2532" que|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739", salió|strong="G1831" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" entró|strong="G1525" a|strong="G1519" un|strong="G3588" huerto|strong="G2779" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" lado del|strong="G3588" riachuelo de|strong="G1519" Cedrón.
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 Judas|strong="G2455", quien|strong="G3588" lo|strong="G3588" iba a|strong="G1161" entregar|strong="G3860", también|strong="G2532" conocía|strong="G1492" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117", pues|strong="G1161" muchas|strong="G4178" veces Jesús|strong="G2424" se|strong="G1492" reunió allí|strong="G1563" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 Entonces|strong="G2532" Judas|strong="G2455", después|strong="G3326" de|strong="G1537" recibir|strong="G2983" la|strong="G3588" cohorte|strong="G4686" romana y|strong="G2532" algunos|strong="G3588" guardias de|strong="G1537" los|strong="G3588" sumos sacerdotes y|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", fue|strong="G2064" allí|strong="G1563" con|strong="G3326" linternas|strong="G5322", antorchas|strong="G2985" y|strong="G2532" armas|strong="G3696".
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 Por|strong="G1909" tanto Jesús|strong="G2424", Quien|strong="G5101" sabía|strong="G1492" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" venía|strong="G2064" sobre|strong="G1909" Él|strong="G3588", salió|strong="G1831" y|strong="G2532" les|strong="G1909" preguntó: ¿\+w A|strong="G1909"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*?
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 Le|strong="G3326" respondieron: A|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" nazareno|strong="G3480".
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 Cuando|strong="G5613" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w Soy|strong="G1510"\+w*, retrocedieron y|strong="G2532" cayeron|strong="G4098" a|strong="G1519" tierra.
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 Les volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntar: ¿\+w A|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*?
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Jesús|strong="G2424" respondió: Les \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w Soy|strong="G1510"\+w*. \+w Por|strong="G3754"\+w* tanto, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w buscan|strong="G2212"\+w*, permitan \+w que|strong="G3754"\+w* \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w se|strong="G2212"\+w* vayan.
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 Esto|strong="G3739" sucedió para|strong="G2443" que|strong="G3754" se cumpliera la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" que|strong="G3754" dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* perdí \+w a|strong="G1537"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 Entonces|strong="G1161" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" desenvainó una|strong="G3588" espada|strong="G3162", atacó a|strong="G1161" Malco|strong="G3124", el|strong="G3588" esclavo del|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" le|strong="G1438" amputó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621" derecha|strong="G1188".
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 Entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074": Mete \+w la|strong="G3588"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vaina|strong="G2336"\+w*. ¿\+add Tú quieres\+add* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w*?
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" cohorte|strong="G4686", el|strong="G3588" comandante y|strong="G2532" los|strong="G3588" guardias de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" arrestaron y|strong="G2532" ataron|strong="G1210" a Jesús|strong="G2424".
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 Lo llevaron primero|strong="G4413" ante|strong="G4412" Anás, porque|strong="G1063" era|strong="G1510" suegro|strong="G3995" de|strong="G4314" Caifás|strong="G2533", quien|strong="G3739" era|strong="G1510" sumo sacerdote aquel|strong="G3588" año|strong="G1763".
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 Caifás|strong="G2533" fue quien|strong="G3588" aconsejó a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": Conviene|strong="G4851" que|strong="G3754" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" hombre muera por|strong="G5228" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" seguían a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424". Este|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" era|strong="G1519" conocido|strong="G1110" del|strong="G3588" sumo sacerdote y|strong="G2532" entró|strong="G4897" con|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1519" el|strong="G3588" patio del|strong="G3588" sumo sacerdote,
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 pero|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" quedó afuera, junto|strong="G4314" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374".
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" esclava portera|strong="G2377" le preguntó a|strong="G1537" Pedro|strong="G1565": ¿No|strong="G3756" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" uno de|strong="G1537" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1537" este|strong="G3778" hombre?
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 Estaban|strong="G2476" en|strong="G3588" pie|strong="G2476" los|strong="G3588" esclavos y|strong="G2532" los|strong="G3588" guardias, pues|strong="G1161" habían preparado un|strong="G3588" fuego de|strong="G3588" brasas y|strong="G2532" se|strong="G2532" calentaban, porque|strong="G3754" había|strong="G4160" frío|strong="G5592". Pedro|strong="G4074" también|strong="G2532" estaba|strong="G2476" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" en|strong="G3588" pie|strong="G2476" y|strong="G2532" se|strong="G2532" calentaba.
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote preguntó|strong="G2065" a Jesús|strong="G2424" con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" su|strong="G3588" enseñanza.
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w* osadamente \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. \+w Siempre|strong="G3842"\+w* \+w enseñé|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w congregación|strong="G4864"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Templo|strong="G2411"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* reúnen \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*. \+w Nada|strong="G3762"\+w* \+w hablé|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w oculto|strong="G2927"\+w*.
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 ¿\+w Por|strong="G3739"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* preguntas a \+w Mí|strong="G3588"\+w*? \+w Pregunta|strong="G2065"\+w* a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* oyeron \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* les \+w hablé|strong="G2980"\+w*. Ciertamente \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*.
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 Cuando Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778", uno|strong="G1520" de|strong="G1325" los|strong="G3588" guardias le dio|strong="G1325" una|strong="G1520" bofetada a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": ¿Así|strong="G3779" respondes al|strong="G3588" sumo sacerdote?
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w hablé|strong="G2980"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w*, \+w testifica|strong="G3140"\+w* \+w cuál|strong="G5101"\+w* fue \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+add hablé\+add* \+w bien|strong="G2573"\+w*, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* golpeas?
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 Entonces|strong="G3767" Anás lo|strong="G3588" envió atado|strong="G1210" a|strong="G4314" Caifás|strong="G2533", el|strong="G3588" sumo sacerdote.
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565" estaba|strong="G2476" en|strong="G1537" pie|strong="G2476" y|strong="G2532" se|strong="G2532" calentaba. Así|strong="G2532" que|strong="G3588" le dijeron|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"? Él|strong="G3588" lo negó: No|strong="G3756" soy|strong="G1510".
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 Uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" esclavos del|strong="G3588" sumo sacerdote, pariente|strong="G4773" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588" a|strong="G1722" quien|strong="G3739" Pedro|strong="G4074" amputó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621", le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" te|strong="G4771" vi|strong="G3708" con|strong="G3326" Él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" huerto|strong="G2779"?
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" lo negó otra|strong="G3825" vez, y|strong="G2532" en|strong="G2532" seguida cantó|strong="G5455" un gallo.
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 Entonces|strong="G1161" llevaron a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" desde la casa de Caifás|strong="G2533" a|strong="G1519" la|strong="G3588" residencia oficial del|strong="G3588" gobernador. Era|strong="G1519" temprano en|strong="G1519" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404". Ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" residencia del|strong="G3588" gobernador para|strong="G1519" no|strong="G3756" contaminarse, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" poder comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 Pilato|strong="G4091" salió|strong="G1831" y|strong="G2532" les|strong="G4314" preguntó: ¿De|strong="G4314" qué|strong="G3588" acusan a|strong="G4314" este|strong="G3778" hombre?
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 Respondieron: Si|strong="G1487" Éste|strong="G3778" no|strong="G3756" hubiera hecho|strong="G4160" mal|strong="G2556", no|strong="G3756" te|strong="G4771" lo entregaríamos.
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" les dijo|strong="G3004": Tómenlo ustedes y|strong="G2532" júzguenlo según|strong="G2596" su|strong="G3588" Ley|strong="G3551". Los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" respondieron: No|strong="G3756" nos es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" matar a|strong="G2596" alguno.
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 Así se cumplió|strong="G4137" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" Quien|strong="G3739" predijo cómo|strong="G3739" iba a|strong="G2443" morir.
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" entró|strong="G1525" otra|strong="G3825" vez en|strong="G1519" la|strong="G3588" residencia y|strong="G2532" llamó|strong="G5455" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424". Le|strong="G1519" preguntó: ¿Eres|strong="G1510" Tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 Jesús|strong="G2424" le respondió: ¿\+w Dices|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* iniciativa propia, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G4012"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*?
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 Pilato|strong="G4091" respondió: ¿Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" judío|strong="G2453"? Tu|strong="G4771" nación|strong="G1484" y|strong="G2532" los|strong="G3588" principales sacerdotes te|strong="G4771" entregaron|strong="G3860" a mí|strong="G3588". ¿Qué|strong="G3588" hiciste?
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Mi|strong="G1699"\+w* reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w servidores|strong="G5257"\+w* lucharían \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w aquí|strong="G3568"\+w*.
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" le|strong="G1519" preguntó: ¿Así|strong="G2532" que|strong="G3754" Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" un|strong="G3588" rey?
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 Pilato|strong="G4091" le|strong="G4314" preguntó: ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3778" verdad? Después|strong="G2532" de|strong="G1722" decir|strong="G3004" esto|strong="G3778", salió|strong="G1831" otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" no|strong="G3762" hallo|strong="G2147" delito en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 Pero|strong="G1161" es costumbre|strong="G4914" de|strong="G1722" ustedes que|strong="G3588" les suelte a|strong="G1722" uno|strong="G1520" en|strong="G1722" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957". ¿Quieren, pues|strong="G3767", que|strong="G3588" les suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 Entonces|strong="G1161" gritaron otra|strong="G3825" vez: ¡No|strong="G3361" a|strong="G1161" Éste|strong="G3778", sino|strong="G1161" a|strong="G1161" Barrabás! Barrabás era|strong="G1510" un|strong="G3588" bandido.
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.