João 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Antes|strong="G4253" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1537" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", Jesús|strong="G2424" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" había llegado|strong="G2064" su|strong="G3588" hora|strong="G5610" para|strong="G1519" pasar de|strong="G1537" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962". Como|strong="G3754" había amado a|strong="G1519" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" que|strong="G3754" estaban en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", los|strong="G3588" amó hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 Cuando|strong="G2443" celebraban una|strong="G3588" cena|strong="G1173", el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" ya|strong="G2235" había|strong="G1096" puesto en|strong="G1519" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1519" Judas|strong="G2455", hijo de|strong="G1519" Simón|strong="G4613" Iscariote|strong="G2469", que|strong="G3588" lo|strong="G3588" entregara|strong="G3860".
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Jesús sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" le|strong="G4314" dio|strong="G1325" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1519" las|strong="G3588" manos|strong="G5495", que|strong="G3754" salió|strong="G1831" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" regresaba a|strong="G1519" Él|strong="G3588".
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 Se|strong="G1438" puso|strong="G5087" en|strong="G1537" pie, se|strong="G1438" quitó el|strong="G3588" manto|strong="G2440", tomó|strong="G2983" una|strong="G3588" toalla|strong="G3012" y|strong="G2532" se|strong="G1438" la ató.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Luego|strong="G1534" echó agua|strong="G5204" en|strong="G1519" una|strong="G3588" vasija, procedió a|strong="G1519" lavar|strong="G3538" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" a|strong="G1519" secarlos con|strong="G2532" la|strong="G3588" toalla|strong="G3012".
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 Cuando llegó|strong="G2064" a|strong="G4314" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", éste|strong="G3588" le|strong="G4314" preguntó: Señor|strong="G2962", ¿Tú|strong="G4771" me|strong="G1473" lavas|strong="G3538" los|strong="G3588" pies|strong="G4228"?
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jesús|strong="G2424" respondió: \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entiendes|strong="G1492"\+w* \+w ahora|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w*. \+w Lo|strong="G3739"\+w* \+w entenderás|strong="G1097"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w*.
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Pedro|strong="G4074" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¡Que|strong="G3588" de|strong="G1519" ningún|strong="G3756" modo me|strong="G1473" laves los|strong="G3588" pies|strong="G4228" jamás|strong="G3588"!
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" le respondió: ¡Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" solo|strong="G3441" mis pies|strong="G4228", sino|strong="G3361" también|strong="G2532" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" y|strong="G2532" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776"!
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* bañado \+w no|strong="G3756"\+w* \+w necesita|strong="G2192"\+w* lavarse \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w pues|strong="G2532"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w limpio|strong="G2513"\+w*. Ustedes \+w están|strong="G2192"\+w* \+w limpios|strong="G2513"\+w*, \+w aunque|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3780"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* están \+w limpios|strong="G2513"\+w*, porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" quién|strong="G3588" lo|strong="G3588" traicionaría.
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 Después|strong="G3753" de|strong="G3588" lavarles los|strong="G3588" pies|strong="G4228", tomó|strong="G2983" su|strong="G3588" manto|strong="G2440", se reclinó otra|strong="G3825" vez y|strong="G2532" les preguntó: ¿Entienden \+add lo\+add* \+w que|strong="G3588"\+w* les \+w hice|strong="G4160"\+w*?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 Ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llaman|strong="G5455"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w porque|strong="G1063"\+w* \+add lo\+add* \+w soy|strong="G1510"\+w*.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 \+w Pues|strong="G3767"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w*, les \+w lavé|strong="G3538"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, ustedes \+w también|strong="G2532"\+w* laven \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 \+w Porque|strong="G1063"\+w* les di \+w ejemplo|strong="G5262"\+w*, \+w hagan|strong="G4160"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* ustedes \+w como|strong="G2531"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* les \+w hice|strong="G4160"\+w*.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 \+w En|strong="G3588"\+w* verdad, \+w en|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Un|strong="G3588"\+w* esclavo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w señor|strong="G2962"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* enviado \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w son|strong="G1510"\+w* inmensamente felices \+w si|strong="G1487"\+w* lo practican.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w hablo|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* ustedes. \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w quiénes|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* escogí, pero \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* cumpla \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w*:
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 \+w Esto|strong="G3588"\+w* les \+w digo|strong="G3004"\+w* ahora \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ocurra, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* suceda, \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 \+w En|strong="G3588"\+w* verdad, \+w en|strong="G3588"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w envío|strong="G3992"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*, \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 Después|strong="G2532" de|strong="G1537" decir|strong="G3004" esto|strong="G3778", Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" conmovió en|strong="G1537" espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w En|strong="G1537"\+w* verdad, \+w en|strong="G1537"\+w* verdad les \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* traicionará.
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se miraban unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588", y se preguntaban de|strong="G4012" quién|strong="G5101" hablaba|strong="G3004".
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 Uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", a|strong="G1722" quien|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" amaba, estaba al|strong="G3588" lado de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424".
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" le hizo señas a éste|strong="G3778" para|strong="G4012" que|strong="G3739" le preguntara de|strong="G4012" quién|strong="G5101" hablaba|strong="G3004".
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 De|strong="G1909" esta|strong="G3588" manera|strong="G3779", como|strong="G5101" estaba reclinado al|strong="G3588" lado de|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", le|strong="G1909" preguntó: Señor|strong="G2962", ¿quién|strong="G5101" es?
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesús|strong="G2424" le respondió: \+w Es|strong="G3739"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* a \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w dé|strong="G1325"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* \+w bocado|strong="G5596"\+w* mojado. Después|strong="G2532" de|strong="G1325" mojar el|strong="G3588" bocado|strong="G5596", lo dio|strong="G1325" a Judas|strong="G2455", hijo de|strong="G1325" Simón|strong="G4613" Iscariote|strong="G2469".
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 En|strong="G1519" ese momento, con|strong="G3326" el|strong="G3588" bocado|strong="G5596" Satanás|strong="G4567" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G3588".
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 Ninguno|strong="G3762" de|strong="G4314" los|strong="G3588" reclinados entendió|strong="G1097" por|strong="G4314" qué|strong="G3588" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004" esto|strong="G3778".
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 Algunos|strong="G5100" pensaban|strong="G1380" que|strong="G3754" como|strong="G3754" Judas|strong="G2455" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" bolsa|strong="G1101" del|strong="G3588" dinero, Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" decía|strong="G3004" que|strong="G3754" comprara las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" necesitaban para|strong="G1519" la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", o|strong="G2228" que|strong="G3754" diera algo|strong="G5100" a|strong="G1519" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434".
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 Cuando él|strong="G3588" tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" bocado|strong="G5596", enseguida salió|strong="G1831". Era|strong="G1510" de|strong="G3588" noche|strong="G3571".
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 Cuando|strong="G3753" Judas salió|strong="G1831", Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": ¡\+w Ahora|strong="G3568"\+w* es \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Hombre, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*!
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w*, \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w glorificará|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Él|strong="G3588"\+w* mismo. \+w Y|strong="G2532"\+w* enseguida \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w glorificará|strong="G1392"\+w*.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 \+w Hijitos|strong="G5040"\+w*, \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* poco \+w con|strong="G3326"\+w* ustedes. \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w buscarán|strong="G2212"\+w*, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G3326"\+w* ustedes ahora: Adonde \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G5217"\+w*, ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w pueden|strong="G1410"\+w* \+w ir|strong="G2064"\+w*.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 \+w Un|strong="G1785"\+w* \+w Mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* les \+w doy|strong="G1325"\+w*: \+w Que|strong="G2443"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* amen unos \+w a|strong="G2443"\+w* otros. \+w Como|strong="G2531"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* amé, ámense \+w también|strong="G2532"\+w* unos \+w a|strong="G2443"\+w* otros.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 \+w Por|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w sabrán|strong="G1097"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* se aman \+w los|strong="G3748"\+w* unos \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3748"\+w* otros.
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074" le preguntó: Señor|strong="G2962", ¿a|strong="G1161" dónde|strong="G3699" vas|strong="G5217"?
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Pedro|strong="G4074" le preguntó: Señor|strong="G2962", ¿por|strong="G1223" qué|strong="G3588" no|strong="G3756" puedo|strong="G1410" seguirte ahora? Mi|strong="G3588" vida|strong="G5590" daré por|strong="G1223" Ti.
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesús|strong="G2424" le respondió: ¿\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* darás \+w por|strong="G5228"\+w* \+w Mí|strong="G3588"\+w*? \+w En|strong="G3588"\+w* verdad, \+w en|strong="G3588"\+w* verdad \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G5228"\+w* \+w ningún|strong="G3756"\+w* modo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* gallo \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* niegues \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.