Isaías 59

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En verdad la mano|strong="H3027" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" se|strong="H3808" acortó|strong="H7114" para salvar|strong="H3467", ni|strong="H3808" su oído|strong="H8085" se|strong="H3808" endureció para no|strong="H3808" escuchar|strong="H8085".
1 Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem surdo o seu ouvido, para que não possa ouvir;
2 Pero|strong="H3588" las iniquidades|strong="H5771" de|strong="H4480" ustedes los|strong="H1961" separaron de|strong="H4480" su|strong="H3588" ʼElohim y|strong="H3588" sus pecados|strong="H2403" ocultaron su|strong="H3588" rostro|strong="H6440" de|strong="H4480" ustedes para|strong="H3588" no|strong="H3588" escuchar|strong="H8085".
2 mas as vossas iniqüidades fazem separação entre vós e o vosso Deus; e os vossos pecados esconderam o seu rosto de vós, de modo que não vos ouça.
3 Porque|strong="H3588" sus manos|strong="H3709" están contaminadas de|strong="H3588" sangre|strong="H1818", y|strong="H3588" sus dedos, con|strong="H3588" iniquidad|strong="H5766". Sus labios|strong="H8193" dicen|strong="H1696" mentira|strong="H8267", su|strong="H3588" lengua|strong="H3956" murmura perversidad.
3 Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos de iniqüidade; os vossos lábios falam a mentira, a vossa língua pronuncia perversidade.
4 No|strong="H5921" hay quien clame|strong="H7121" por|strong="H5921" justicia|strong="H6664". No|strong="H5921" hay quien discuta con|strong="H5921" fidelidad. Se|strong="H5921" apoyan en|strong="H5921" palabras|strong="H1696" vanas|strong="H7723" y|strong="H5921" dicen|strong="H1696" falsedad. Conciben|strong="H2029" perversidad|strong="H5999" y|strong="H5921" dan a|strong="H3068" luz iniquidad.
4 Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniqüidade.
5 Incuban huevos de víboras y tejen tela de araña. El que come de sus huevos muere y del que es aplastado sale una víbora.
5 Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora.
6 Sus telarañas no|strong="H3808" sirven para|strong="H1961" ropa. Son|strong="H1961" tejidos que|strong="H3808" no|strong="H3808" cubren|strong="H3680". Sus obras|strong="H4639" son|strong="H1961" de iniquidad|strong="H2555" y un hecho|strong="H1961" de violencia|strong="H2555" está|strong="H1961" en sus manos|strong="H3709".
6 As suas teias não prestam para vestidos; nem se poderão cobrir com o que fazem; as suas obras são obras de iniqüidade, e atos de violência há nas suas mãos.
7 Sus pies|strong="H7272" corren|strong="H7323" hacia el mal|strong="H7451". Se apresuran a|strong="H3068" derramar sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355". Sus pensamientos|strong="H4284" son de|strong="H1818" iniquidad. Desolación y|strong="H5355" destrucción|strong="H7701" hay en|strong="H5355" sus caminos|strong="H4546".
7 Os seus pés correm para o mal, e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniqüidade; a desolação e a destruição acham-se nas suas estradas.
8 No|strong="H3808" conocen|strong="H3045" camino|strong="H1870" de paz|strong="H7965", ni|strong="H3808" hay justicia|strong="H4941" en sus|strong="H1992" senderos. Sus|strong="H1992" caminos|strong="H1870" son|strong="H3808" torcidos|strong="H3808". Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3808" ande por|strong="H1870" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" tendrá paz|strong="H7965".
8 O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos; fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz.
9 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" se|strong="H5921" aleja|strong="H7368" de|strong="H4480" nosotros|strong="H5921" la|strong="H5921" justicia|strong="H6666" y|strong="H5921" la|strong="H5921" rectitud no|strong="H3808" nos|strong="H5921" alcanza. Esperamos|strong="H6960" luz, pero hay tenebrosidad. Esperamos claridad, pero andamos en|strong="H5921" oscuridad|strong="H2822".
9 Pelo que a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança; esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas andamos em escuridão.
10 Como ciegos|strong="H5787" palpamos|strong="H1659" la pared|strong="H7023". Andamos a|strong="H3068" tientas como si no tuviéramos ojos|strong="H5869". Tropezamos|strong="H3782" tanto al mediodía como cuando llega la noche. Estamos como muertos|strong="H4191" entre los vigorosos.
10 Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos.
11 Todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" gruñimos como|strong="H1993" osos|strong="H1677", y gemimos con|strong="H4480" lástima como|strong="H1993" palomas. Esperamos|strong="H6960" justicia|strong="H4941" y no la|strong="H3605" hay, salvación, y está lejos|strong="H7368" de|strong="H4480" nosotros|strong="H3605".
11 Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós.
12 Porque|strong="H3588" nuestras transgresiones se|strong="H3045" multiplicaron|strong="H7235" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" Ti. Nuestros pecados|strong="H2403" testifican|strong="H6030" contra|strong="H5048" nosotros, porque|strong="H3588" nuestras transgresiones permanecen con|strong="H3588" nosotros. Reconocemos|strong="H3045" nuestras iniquidades|strong="H5771".
12 Porque as nossas transgressões se multiplicaram perante ti, e os nossos pecados testificam contra nós; pois as nossas transgressões estão conosco, e conhecemos as nossas iniqüidades.
13 Transgredimos y negamos a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Volvimos atrás y dejamos de|strong="H1697" seguir a|strong="H3068" nuestro ʼElohim. Hablamos|strong="H1696" de|strong="H1697" opresión y rebelión|strong="H5627". Concebimos|strong="H2029" y expresamos de|strong="H1697" corazón|strong="H3820" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" mentira|strong="H8267".
13 transgredimos, e negamos o Senhor, e nos desviamos de seguir após o nosso Deus; falamos a opressão e a rebelião, concebemos e proferimos do coração palavras de falsidade.
14 La|strong="H3588" justicia|strong="H6666" es|strong="H3588" rechazada y|strong="H3588" la|strong="H3588" equidad está|strong="H5975" lejos|strong="H7350". Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" verdad tropezó|strong="H3782" en|strong="H3588" la|strong="H3588" calle y|strong="H3588" la|strong="H3588" rectitud no|strong="H3808" puede|strong="H3201" entrar.
14 Pelo que o direito se tornou atrás, e a justiça se pôs longe; porque a verdade anda tropeçando pelas ruas, e a eqüidade não pode entrar.
15 La|strong="H3588" verdad está|strong="H1961" ausente. El|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1961" aparta|strong="H5493" del mal|strong="H7451" se|strong="H1961" convierte en|strong="H3588" un despojo.
15 Sim, a verdade desfalece; e quem se desvia do mal arrisca-se a ser despojado; e o Senhor o viu, e desagradou-lhe o não haver justiça.
16 Vio|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" alguno y|strong="H3588" se|strong="H1931" asombró de|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" haya quien|strong="H1931" se|strong="H1931" interponga. Lo|strong="H1931" salvó|strong="H3467" su|strong="H1931" brazo|strong="H2220" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" afirmó su|strong="H1931" misma|strong="H1931" justicia|strong="H6666".
16 E viu que ninguém havia, e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve;
17 Se cubrió con la coraza de|strong="H3847" justicia|strong="H6666" y con casco de|strong="H3847" salvación sobre su cabeza|strong="H7218". Se envolvió en ropas de|strong="H3847" venganza|strong="H5359" y se cubrió de|strong="H3847" celo|strong="H7068" como con un manto|strong="H4598".
17 vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs na cabeça o capacete da salvação; e por vestidura pôs sobre si vestes de vingança, e cobriu-se de zelo, como de um manto.
18 Él|strong="H5921" retribuirá ira|strong="H2534" para|strong="H5921" sus enemigos|strong="H6862" según|strong="H5921" sus obras, recompensa para|strong="H5921" sus adversarios|strong="H6862". Retribuirá por|strong="H5921" completo a|strong="H3068" las|strong="H5921" tierras de|strong="H5921" las|strong="H5921" costas.
18 Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa.
19 Desde el|strong="H3588" occidente|strong="H4628" temerán|strong="H3372" al Nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" su|strong="H3588" gloria|strong="H3519" desde donde|strong="H8034" nace|strong="H4217" el|strong="H3588" sol|strong="H8121", porque|strong="H3588" vendrá como|strong="H3588" río|strong="H5104" encajonado impulsado por|strong="H3588" el|strong="H3588" soplo|strong="H7307" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
19 Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; porque ele virá tal uma corrente impetuosa, que o assopro do Senhor impele.
20 Vendrá el \+w Redentor|strong="H1350"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sion|strong="H6726"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* los que regresaron de la iniquidad de \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, dice|strong="H5002" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
20 E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacó se desviarem da transgressão, diz o Senhor.
21 \+w Este|strong="H2063"\+w* \+w será|strong="H3808"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w*, dice|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: \+w Mi|strong="H5921"\+w* \+w Espíritu|strong="H7307"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* derramé \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w*. Mis \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w puse|strong="H7760"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* tu \+w boca|strong="H6310"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* apartarán \+w jamás|strong="H5769"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* tu \+w boca|strong="H6310"\+w*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w boca|strong="H6310"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* tus descendientes, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w boca|strong="H6310"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* descendientes \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w desde|strong="H5704"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w para|strong="H5704"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w*, dice|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
21 Quanto a mim, este é o meu pacto com eles, diz o Senhor: o meu Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca, nem da boca dos teus filhos, nem da boca dos filhos dos teus filhos, diz o Senhor, desde agora e para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.