Gênesis 47

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 José|strong="H3130" informó a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Mi padre y|strong="H1241" mis hermanos, sus rebaños y|strong="H1241" manadas de ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tienen, llegaron de la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", y|strong="H1241" aquí|strong="H2005" están en la|strong="H3605" tierra de Gosén.
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Tomó|strong="H3947" de|strong="H6440" entre sus hermanos a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" de|strong="H6440" ellos y los presentó a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Entonces|strong="H1571" Faraón|strong="H6547" preguntó a|strong="H3068" sus hermanos: ¿Cuál|strong="H4100" es su oficio?
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 También dijeron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Vinimos para|strong="H3588" vivir en|strong="H3588" esta|strong="H3427" tierra, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" hambruna aprieta en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667" y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay pasto|strong="H4829" para|strong="H3588" las ovejas|strong="H6629" de|strong="H3588" tus esclavos. Por|strong="H3588" tanto, te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" permitas que|strong="H3588" tus esclavos vivan en|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Gosén.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Entonces Faraón|strong="H6547" habló a|strong="H3068" José|strong="H3130": Tu padre y tus hermanos vinieron a|strong="H3068" ti.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 La|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" está|strong="H1931" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921". Haz que|strong="H1931" tu|strong="H3426" padre y|strong="H5921" tus hermanos vivan en|strong="H5921" lo|strong="H1931" mejor de|strong="H5921" esta|strong="H1931" tierra. Que|strong="H1931" vivan en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Gosén, y|strong="H5921" si|strong="H1931" juzgas que|strong="H1931" hay|strong="H3426" entre|strong="H5921" ellos|strong="H1931" hombres aptos, colócalos como|strong="H5921" pastores principales|strong="H8269" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ganado|strong="H4735".
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Luego José|strong="H3130" llevó a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290" y lo presentó a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547". Jacob|strong="H3290" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Entonces|strong="H3117" Faraón|strong="H6547" preguntó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Cuántos|strong="H4100" años|strong="H8141" tienes?
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jacob|strong="H3290" le respondió: Los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" mi|strong="H1961" peregrinación son|strong="H1961" 130. Pocos|strong="H4592" y malos|strong="H7451" son|strong="H1961" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" mi|strong="H1961" vida|strong="H2416", y no|strong="H3808" llegaron a|strong="H3068" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" la vida|strong="H2416" de|strong="H7451" mis antepasados.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Jacob|strong="H3290" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y salió|strong="H3318" de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440".
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 José|strong="H3130" logró que su padre y sus hermanos vivieran y les|strong="H6680" dio|strong="H5414" posesión en lo mejor de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", en la tierra de|strong="H5414" Rameses, como Faraón|strong="H6547" ordenó|strong="H6680".
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 José|strong="H3130" abastecía a|strong="H3068" su padre, a|strong="H3068" sus hermanos y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de su padre, incluso a|strong="H3068" los|strong="H3605" pequeños,
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 aunque|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" alimento en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" país.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 José|strong="H3130" recogió|strong="H3950" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" dinero|strong="H3701" que|strong="H1992" se|strong="H1992" halló|strong="H4672" en la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714" y en Canaán|strong="H3667" por el|strong="H3605" grano que|strong="H1992" le compraban, e|strong="H3068" ingresó el|strong="H3605" dinero|strong="H3701" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Faraón|strong="H6547".
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Cuando|strong="H3588" se|strong="H4100" acabó|strong="H8552" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667", todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" acudió a|strong="H3068" José|strong="H3130" y|strong="H3588" dijo: Danos|strong="H3051" pan|strong="H3899". ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenemos que|strong="H3588" morir|strong="H4191" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti por|strong="H3588" haberse acabado el|strong="H3588" dinero|strong="H3701"?
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Entonces contestó: Si se acabó la plata|strong="H3701", entreguen su ganado|strong="H4735", y yo les daré|strong="H5414" alimento por|strong="H5414" su ganado|strong="H4735".
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" llevaron sus|strong="H1931" ganados|strong="H4735" a|strong="H3068" José|strong="H3130". Entonces José|strong="H3130" les dio|strong="H5414" alimento por|strong="H5414" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483", por|strong="H5414" el|strong="H1931" ganado|strong="H4735" del rebaño|strong="H6629", por|strong="H5414" las reces de|strong="H5414" la|strong="H1931" manada de|strong="H5414" ganado|strong="H4735" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" por|strong="H5414" los|strong="H3605" asnos|strong="H2543". Durante aquel|strong="H1931" año|strong="H8141" les suministró alimento a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" ganados|strong="H4735".
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Cuando|strong="H3588" finalizó aquel|strong="H1931" año|strong="H8141", acudieron a|strong="H3068" él|strong="H1931" el|strong="H1931" segundo|strong="H8145" año|strong="H8141" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijeron: No|strong="H3808" ocultamos a|strong="H3068" nuestro ʼadón que|strong="H3588", puesto|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H1931" plata|strong="H3701" se|strong="H1931" acabó|strong="H8552" y|strong="H3588" también el|strong="H1931" ganado|strong="H4735" es|strong="H1931" de|strong="H3588" nuestro ʼadón, nada|strong="H3808" queda|strong="H7604" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nuestro ʼadón sino|strong="H3588" nuestros cuerpos|strong="H1472" y|strong="H3588" nuestra tierra.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tenemos que|strong="H4100" perecer delante|strong="H5869" de|strong="H5414" ti, tanto nosotros como|strong="H4100" nuestras tierras? Cómpranos|strong="H7069" a|strong="H3068" nosotros y|strong="H1571" a|strong="H3068" nuestra tierra por|strong="H4100" alimento, y|strong="H1571" nosotros y|strong="H1571" nuestras tierras seremos|strong="H1961" esclavos de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547". Pero danos|strong="H5414" semilla para|strong="H5414" que|strong="H4100" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tierra no|strong="H3808" sea|strong="H1961" asolada.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" compró|strong="H7069" para|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" vendían sus campos|strong="H7704", pues|strong="H3588" la|strong="H5921" hambruna arreciaba sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Así|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra llegó a|strong="H3068" ser de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547".
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Mandó trasladar al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892", desde|strong="H5704" un extremo|strong="H7097" al|strong="H5704" otro|strong="H7097" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714".
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Solamente|strong="H7535" no|strong="H3808" compró|strong="H7069" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" un estatuto|strong="H2706" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" para|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548", y|strong="H3588" ellos|strong="H5921" comían la|strong="H5921" ración que|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" les|strong="H5921" daba|strong="H5414". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" tuvieron que|strong="H3588" vender sus tierras.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 José|strong="H3130" dijo al pueblo|strong="H5971": Miren, hoy|strong="H3117" los compré a|strong="H3068" ustedes con sus tierras para|strong="H5971" Faraón|strong="H6547". Aquí|strong="H2005" tienen semilla para|strong="H5971" sembrar la tierra.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Cuando|strong="H1961" llegue la cosecha darán|strong="H5414" la quinta parte a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y las cuatro partes|strong="H3027" serán|strong="H1961" de|strong="H5414" ustedes para|strong="H5414" sembrar el campo|strong="H7704". Ustedes tendrán|strong="H1961" alimento, también los|strong="H1961" que|strong="H1961" están|strong="H1961" en sus casas|strong="H1004" y sus pequeños.
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Respondieron: ¡Nos salvaste la vida|strong="H2421"! Hallemos|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante nuestro ʼadón y seamos|strong="H1961" esclavos de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547".
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 José|strong="H3130" lo|strong="H2088" estableció por|strong="H5921" estatuto|strong="H2706" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117": Faraón|strong="H6547" recibe la|strong="H5921" quinta parte. Solo|strong="H7535" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" no|strong="H3808" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547".
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Israel|strong="H3478" estuvo|strong="H3427" en tierra de Gosén en Egipto|strong="H4714". Tomaron posesión en ella, y fructificaron y se multiplicaron|strong="H7235" muchísimo.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Jacob|strong="H3290" vivió|strong="H2421" en la tierra de Egipto|strong="H4714" 17 años|strong="H8141", pues|strong="H1961" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Jacob|strong="H3290" fueron|strong="H1961" 147 años|strong="H8141".
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Cuando|strong="H3117" se acercó el|strong="H1121" tiempo|strong="H3117" para morir|strong="H4191", Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" y le|strong="H5869" dijo: Si|strong="H4994" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti, pon|strong="H7760" ahora|strong="H4994" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409" y haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" y verdad. Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" me entierres|strong="H6912" en|strong="H6912" Egipto|strong="H4714".
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Que|strong="H1697" cuando descanse con|strong="H5973" mis|strong="H5375" antepasados, me|strong="H5973" lleves|strong="H5375" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714" y me|strong="H5973" sepultes en|strong="H5973" el|strong="H5973" sepulcro|strong="H6912" de|strong="H5973" ellos.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Júramelo|strong="H7650". Y|strong="H3068" le|strong="H5921" juró|strong="H7650". Entonces Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" postró sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabecera de|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296".
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.