Gênesis 47

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 José|strong="H3130" informó a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Mi padre y|strong="H1241" mis hermanos, sus rebaños y|strong="H1241" manadas de ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241", con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tienen, llegaron de la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", y|strong="H1241" aquí|strong="H2005" están en la|strong="H3605" tierra de Gosén.
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Tomó|strong="H3947" de|strong="H6440" entre sus hermanos a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" de|strong="H6440" ellos y los presentó a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Entonces|strong="H1571" Faraón|strong="H6547" preguntó a|strong="H3068" sus hermanos: ¿Cuál|strong="H4100" es su oficio?
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 También dijeron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Vinimos para|strong="H3588" vivir en|strong="H3588" esta|strong="H3427" tierra, pues|strong="H3588" la|strong="H3588" hambruna aprieta en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667" y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay pasto|strong="H4829" para|strong="H3588" las ovejas|strong="H6629" de|strong="H3588" tus esclavos. Por|strong="H3588" tanto, te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" permitas que|strong="H3588" tus esclavos vivan en|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Gosén.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Entonces Faraón|strong="H6547" habló a|strong="H3068" José|strong="H3130": Tu padre y tus hermanos vinieron a|strong="H3068" ti.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 La|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" está|strong="H1931" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921". Haz que|strong="H1931" tu|strong="H3426" padre y|strong="H5921" tus hermanos vivan en|strong="H5921" lo|strong="H1931" mejor de|strong="H5921" esta|strong="H1931" tierra. Que|strong="H1931" vivan en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Gosén, y|strong="H5921" si|strong="H1931" juzgas que|strong="H1931" hay|strong="H3426" entre|strong="H5921" ellos|strong="H1931" hombres aptos, colócalos como|strong="H5921" pastores principales|strong="H8269" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ganado|strong="H4735".
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Luego José|strong="H3130" llevó a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290" y lo presentó a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547". Jacob|strong="H3290" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Entonces|strong="H3117" Faraón|strong="H6547" preguntó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Cuántos|strong="H4100" años|strong="H8141" tienes?
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Jacob|strong="H3290" le respondió: Los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" mi|strong="H1961" peregrinación son|strong="H1961" 130. Pocos|strong="H4592" y malos|strong="H7451" son|strong="H1961" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" mi|strong="H1961" vida|strong="H2416", y no|strong="H3808" llegaron a|strong="H3068" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" la vida|strong="H2416" de|strong="H7451" mis antepasados.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Jacob|strong="H3290" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" y salió|strong="H3318" de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440".
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 José|strong="H3130" logró que su padre y sus hermanos vivieran y les|strong="H6680" dio|strong="H5414" posesión en lo mejor de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", en la tierra de|strong="H5414" Rameses, como Faraón|strong="H6547" ordenó|strong="H6680".
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 José|strong="H3130" abastecía a|strong="H3068" su padre, a|strong="H3068" sus hermanos y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de su padre, incluso a|strong="H3068" los|strong="H3605" pequeños,
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 aunque|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H3588" alimento en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" país.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 José|strong="H3130" recogió|strong="H3950" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" dinero|strong="H3701" que|strong="H1992" se|strong="H1992" halló|strong="H4672" en la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714" y en Canaán|strong="H3667" por el|strong="H3605" grano que|strong="H1992" le compraban, e|strong="H3068" ingresó el|strong="H3605" dinero|strong="H3701" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de Faraón|strong="H6547".
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Cuando|strong="H3588" se|strong="H4100" acabó|strong="H8552" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667", todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" acudió a|strong="H3068" José|strong="H3130" y|strong="H3588" dijo: Danos|strong="H3051" pan|strong="H3899". ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" tenemos que|strong="H3588" morir|strong="H4191" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti por|strong="H3588" haberse acabado el|strong="H3588" dinero|strong="H3701"?
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Entonces contestó: Si se acabó la plata|strong="H3701", entreguen su ganado|strong="H4735", y yo les daré|strong="H5414" alimento por|strong="H5414" su ganado|strong="H4735".
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" llevaron sus|strong="H1931" ganados|strong="H4735" a|strong="H3068" José|strong="H3130". Entonces José|strong="H3130" les dio|strong="H5414" alimento por|strong="H5414" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483", por|strong="H5414" el|strong="H1931" ganado|strong="H4735" del rebaño|strong="H6629", por|strong="H5414" las reces de|strong="H5414" la|strong="H1931" manada de|strong="H5414" ganado|strong="H4735" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" por|strong="H5414" los|strong="H3605" asnos|strong="H2543". Durante aquel|strong="H1931" año|strong="H8141" les suministró alimento a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" ganados|strong="H4735".
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Cuando|strong="H3588" finalizó aquel|strong="H1931" año|strong="H8141", acudieron a|strong="H3068" él|strong="H1931" el|strong="H1931" segundo|strong="H8145" año|strong="H8141" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijeron: No|strong="H3808" ocultamos a|strong="H3068" nuestro ʼadón que|strong="H3588", puesto|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H1931" plata|strong="H3701" se|strong="H1931" acabó|strong="H8552" y|strong="H3588" también el|strong="H1931" ganado|strong="H4735" es|strong="H1931" de|strong="H3588" nuestro ʼadón, nada|strong="H3808" queda|strong="H7604" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nuestro ʼadón sino|strong="H3588" nuestros cuerpos|strong="H1472" y|strong="H3588" nuestra tierra.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tenemos que|strong="H4100" perecer delante|strong="H5869" de|strong="H5414" ti, tanto nosotros como|strong="H4100" nuestras tierras? Cómpranos|strong="H7069" a|strong="H3068" nosotros y|strong="H1571" a|strong="H3068" nuestra tierra por|strong="H4100" alimento, y|strong="H1571" nosotros y|strong="H1571" nuestras tierras seremos|strong="H1961" esclavos de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547". Pero danos|strong="H5414" semilla para|strong="H5414" que|strong="H4100" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tierra no|strong="H3808" sea|strong="H1961" asolada.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" compró|strong="H7069" para|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" vendían sus campos|strong="H7704", pues|strong="H3588" la|strong="H5921" hambruna arreciaba sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Así|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra llegó a|strong="H3068" ser de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547".
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Mandó trasladar al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892", desde|strong="H5704" un extremo|strong="H7097" al|strong="H5704" otro|strong="H7097" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714".
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Solamente|strong="H7535" no|strong="H3808" compró|strong="H7069" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548", porque|strong="H3588" había|strong="H3588" un estatuto|strong="H2706" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547" para|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548", y|strong="H3588" ellos|strong="H5921" comían la|strong="H5921" ración que|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" les|strong="H5921" daba|strong="H5414". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" tuvieron que|strong="H3588" vender sus tierras.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 José|strong="H3130" dijo al pueblo|strong="H5971": Miren, hoy|strong="H3117" los compré a|strong="H3068" ustedes con sus tierras para|strong="H5971" Faraón|strong="H6547". Aquí|strong="H2005" tienen semilla para|strong="H5971" sembrar la tierra.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Cuando|strong="H1961" llegue la cosecha darán|strong="H5414" la quinta parte a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y las cuatro partes|strong="H3027" serán|strong="H1961" de|strong="H5414" ustedes para|strong="H5414" sembrar el campo|strong="H7704". Ustedes tendrán|strong="H1961" alimento, también los|strong="H1961" que|strong="H1961" están|strong="H1961" en sus casas|strong="H1004" y sus pequeños.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Respondieron: ¡Nos salvaste la vida|strong="H2421"! Hallemos|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante nuestro ʼadón y seamos|strong="H1961" esclavos de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547".
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 José|strong="H3130" lo|strong="H2088" estableció por|strong="H5921" estatuto|strong="H2706" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117": Faraón|strong="H6547" recibe la|strong="H5921" quinta parte. Solo|strong="H7535" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" no|strong="H3808" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547".
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Israel|strong="H3478" estuvo|strong="H3427" en tierra de Gosén en Egipto|strong="H4714". Tomaron posesión en ella, y fructificaron y se multiplicaron|strong="H7235" muchísimo.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Jacob|strong="H3290" vivió|strong="H2421" en la tierra de Egipto|strong="H4714" 17 años|strong="H8141", pues|strong="H1961" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Jacob|strong="H3290" fueron|strong="H1961" 147 años|strong="H8141".
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Cuando|strong="H3117" se acercó el|strong="H1121" tiempo|strong="H3117" para morir|strong="H4191", Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" y le|strong="H5869" dijo: Si|strong="H4994" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante ti, pon|strong="H7760" ahora|strong="H4994" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409" y haz|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" y verdad. Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" me entierres|strong="H6912" en|strong="H6912" Egipto|strong="H4714".
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Que|strong="H1697" cuando descanse con|strong="H5973" mis|strong="H5375" antepasados, me|strong="H5973" lleves|strong="H5375" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714" y me|strong="H5973" sepultes en|strong="H5973" el|strong="H5973" sepulcro|strong="H6912" de|strong="H5973" ellos.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Júramelo|strong="H7650". Y|strong="H3068" le|strong="H5921" juró|strong="H7650". Entonces Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" postró sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabecera de|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296".
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.