Gênesis 43

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pero la hambruna era severa en aquella tierra.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Ocurrió que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" acabaron|strong="H3615" de comer el grano que|strong="H1961" llevaron de Egipto|strong="H4714", su padre les dijo: Vuelvan|strong="H7725" y compren un poco|strong="H4592" de alimento para|strong="H1961" nosotros.
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Judá|strong="H3063" le respondió: Aquel hombre nos advirtió seriamente: No|strong="H3808" verán|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" menos que|strong="H3808" su hermano venga con ustedes.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Si|strong="H3426" envías|strong="H7971" a|strong="H3068" nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te compraremos alimento,
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" envías|strong="H7971", no|strong="H3808" bajaremos, porque|strong="H3588" aquel hombre nos dijo: No|strong="H3808" verán|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano esté con|strong="H3588" ustedes.
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 E|strong="H3068" Israel|strong="H3478" preguntó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me hicieron|strong="H4100" tanto mal|strong="H7489" al declarar a|strong="H3068" ese hombre que|strong="H4100" tenían otro|strong="H5750" hermano?
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Ellos|strong="H5921" respondieron: Aquel hombre nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H7592" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" de|strong="H5921" nuestra parentela|strong="H4138": ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" su|strong="H3588" padre? ¿Tienen|strong="H3426" otro|strong="H5750" hermano? Y|strong="H3068" le|strong="H5921" declaramos conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas preguntas|strong="H7592". ¿Sabíamos que|strong="H3588" él|strong="H5921" diría: Hagan bajar a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano?
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478": Envía|strong="H7971" al joven conmigo, así|strong="H1571" nos levantaremos e|strong="H3068" iremos|strong="H3212" para que|strong="H3808" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" también|strong="H1571" nosotros, también|strong="H1571" tú, y|strong="H1571" también|strong="H1571" nuestros pequeños.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Yo salgo fiador por|strong="H6440" él|strong="H3605". A|strong="H3068" mí|strong="H1245" mismo|strong="H3605" me pedirás cuentas por|strong="H6440" él|strong="H3605". Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" devuelvo y lo|strong="H3808" coloco delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" culpable ante|strong="H6440" ti todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubiéramos demorado, ciertamente|strong="H3588" ya|strong="H2088" habríamos vuelto|strong="H7725" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Su padre Israel|strong="H3478" respondió: Si tiene que ser así|strong="H3651", háganlo. Tomen|strong="H3947" de lo|strong="H6213" mejor de la|strong="H2063" tierra en sus sacos y lleven obsequios a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón, un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", especias, mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Lleven en sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" el|strong="H1931" doble de la|strong="H1931" plata|strong="H3701" y lleven en su|strong="H1931" mano|strong="H3027" la|strong="H1931" plata|strong="H3701" devuelta en las bocas|strong="H6310" de sus|strong="H1931" sacos, pues|strong="H1931" quizás fue|strong="H1931" un error.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano, levántense|strong="H6965" y vuelvan|strong="H7725" ante aquel hombre.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Y|strong="H3068" que ʼEL-Shadday les conceda gran misericordia ante|strong="H6440" aquel hombre, y les suelte a|strong="H3068" su otro hermano, y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144". Y|strong="H3068" si|strong="H6440" tengo que quedar privado|strong="H7921" de|strong="H6440" hijos, ¡que quede privado|strong="H7921" de|strong="H6440" mis|strong="H5414" hijos!
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Entonces los hombres, al tomar|strong="H3947" los obsequios, el doble de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027", y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", se levantaron|strong="H6965" y bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para presentarse ante|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": Ordena|strong="H3559" que|strong="H3588" esos varones|strong="H3588" entren en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", degüella un animal y|strong="H3588" prepáralo, porque|strong="H3588" estos varones|strong="H3588" comerán conmigo a|strong="H3068" mediodía.
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 El|strong="H6213" hombre hizo|strong="H6213" como José|strong="H3130" dijo, y los hizo|strong="H6213" entrar en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Los|strong="H5921" hombres tuvieron temor|strong="H3372" cuando|strong="H3588" fueron conducidos a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", pues|strong="H3588" decían: Por|strong="H5921" el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" que|strong="H3588" fue devuelta en|strong="H5921" nuestros sacos la|strong="H5921" primera vez somos traídos acá, para|strong="H5921" atacarnos, abalanzarse sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" tomarnos como|strong="H3588" esclavos a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros asnos|strong="H2543".
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Entonces llegaron|strong="H5066" al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H5921" le|strong="H5921" hablaron|strong="H1696" en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004":
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 ¡Ay, ʼadón nuestro! Nosotros ciertamente bajamos la primera vez a|strong="H3068" comprar alimento,
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 pero|strong="H3588" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos a|strong="H3068" la|strong="H3588" posada y|strong="H3588" abrimos nuestros sacos, la|strong="H3588" plata|strong="H3701" de|strong="H3588" cada uno estaba|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" saco, nuestra plata|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justo peso|strong="H4948". Por|strong="H3588" eso la|strong="H3588" volvimos|strong="H7725" a|strong="H3068" traer en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Trajimos otra plata|strong="H3701" para comprar alimento. No|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" puso|strong="H7760" nuestra plata|strong="H3701" en los sacos.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Y|strong="H3068" él respondió: Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ustedes, no teman|strong="H3372". El ʼElohim de|strong="H3372" ustedes y el ʼElohim de|strong="H3372" su padre les dio|strong="H5414" un tesoro escondido en|strong="H3318" sus sacos. La plata|strong="H3701" de|strong="H3372" ustedes llegó a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" les sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095".
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Entonces el hombre ordenó a|strong="H3068" aquellos varones que|strong="H4325" entraran en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130". Les dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" y lavaron sus pies|strong="H7272", y dio|strong="H5414" forraje|strong="H4554" a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543".
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Ellos prepararon el|strong="H3588" presente|strong="H4503" para|strong="H5704" la|strong="H3588" llegada de|strong="H3588" José|strong="H3130" al|strong="H5704" mediodía, pues|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" iban a|strong="H3068" comer los|strong="H3588" alimentos|strong="H3899".
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Cuando José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", ellos|strong="H3027" le presentaron los regalos que|strong="H3027" tenían en sus manos|strong="H3027", y se postraron a|strong="H3068" tierra ante él.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" cómo|strong="H5750" estaban: ¿Está bien|strong="H7965" su padre, el anciano|strong="H2205" del cual hablaron? ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750"?
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Tu esclavo nuestro padre está bien|strong="H7965", aún|strong="H5750" vive|strong="H2416". Hicieron reverencia y se postraron.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su madre, y preguntó: ¿Es|strong="H2088" éste|strong="H2088" su hermano menor|strong="H6996", de|strong="H1121" quien me hablaron? Y|strong="H3068" añadió: ʼElohim tenga de|strong="H1121" ti misericordia|strong="H2603", hijo|strong="H1121" mío.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 José|strong="H3130" se apresuró a|strong="H3068" salir, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" ser interno estaba conmovido por|strong="H3588" causa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano. Buscó|strong="H1245" dónde|strong="H8033" llorar, y|strong="H3588" entró en|strong="H3588" su|strong="H3588" cámara|strong="H2315" y|strong="H3588" lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Después se lavó|strong="H7364" el rostro|strong="H6440" y salió|strong="H3318". Luego|strong="H3318" de|strong="H6440" refrenarse, ordenó|strong="H7760": ¡Sirvan los alimentos|strong="H3899"!
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Pero|strong="H3588" sirvieron separadamente para|strong="H3588" ellos|strong="H1931" y|strong="H3588" por|strong="H3588" separado para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" comían con|strong="H3588" él|strong="H1931", pues|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" comer alimentos|strong="H3899" con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", porque|strong="H3588" eso|strong="H1931" era|strong="H1931" repugnancia para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713".
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Ellos se sentaron|strong="H3427" ante|strong="H6440" él|strong="H3427", el|strong="H3427" primogénito|strong="H1060" conforme a|strong="H3068" su primogenitura, y el|strong="H3427" menor|strong="H6810" conforme a|strong="H3068" su menor|strong="H6810" edad. Y|strong="H3068" aquellos varones estaban|strong="H3427" atónitos|strong="H8539" y se miraban el|strong="H3427" uno al otro|strong="H7453".
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Luego él|strong="H5973" tomó|strong="H5375" porciones de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5973" para|strong="H5973" ellos|strong="H3027", pero la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" mayor que|strong="H3605" las porciones de|strong="H6440" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3027". Bebieron|strong="H8354" y se alegraron con|strong="H5973" él|strong="H5973".
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.