Gênesis 43

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pero la hambruna era severa en aquella tierra.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Ocurrió que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" acabaron|strong="H3615" de comer el grano que|strong="H1961" llevaron de Egipto|strong="H4714", su padre les dijo: Vuelvan|strong="H7725" y compren un poco|strong="H4592" de alimento para|strong="H1961" nosotros.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Judá|strong="H3063" le respondió: Aquel hombre nos advirtió seriamente: No|strong="H3808" verán|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" menos que|strong="H3808" su hermano venga con ustedes.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Si|strong="H3426" envías|strong="H7971" a|strong="H3068" nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te compraremos alimento,
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" envías|strong="H7971", no|strong="H3808" bajaremos, porque|strong="H3588" aquel hombre nos dijo: No|strong="H3808" verán|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano esté con|strong="H3588" ustedes.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 E|strong="H3068" Israel|strong="H3478" preguntó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me hicieron|strong="H4100" tanto mal|strong="H7489" al declarar a|strong="H3068" ese hombre que|strong="H4100" tenían otro|strong="H5750" hermano?
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Ellos|strong="H5921" respondieron: Aquel hombre nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H7592" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" de|strong="H5921" nuestra parentela|strong="H4138": ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" su|strong="H3588" padre? ¿Tienen|strong="H3426" otro|strong="H5750" hermano? Y|strong="H3068" le|strong="H5921" declaramos conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas preguntas|strong="H7592". ¿Sabíamos que|strong="H3588" él|strong="H5921" diría: Hagan bajar a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano?
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478": Envía|strong="H7971" al joven conmigo, así|strong="H1571" nos levantaremos e|strong="H3068" iremos|strong="H3212" para que|strong="H3808" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" también|strong="H1571" nosotros, también|strong="H1571" tú, y|strong="H1571" también|strong="H1571" nuestros pequeños.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Yo salgo fiador por|strong="H6440" él|strong="H3605". A|strong="H3068" mí|strong="H1245" mismo|strong="H3605" me pedirás cuentas por|strong="H6440" él|strong="H3605". Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" devuelvo y lo|strong="H3808" coloco delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" culpable ante|strong="H6440" ti todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubiéramos demorado, ciertamente|strong="H3588" ya|strong="H2088" habríamos vuelto|strong="H7725" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Su padre Israel|strong="H3478" respondió: Si tiene que ser así|strong="H3651", háganlo. Tomen|strong="H3947" de lo|strong="H6213" mejor de la|strong="H2063" tierra en sus sacos y lleven obsequios a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón, un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", especias, mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Lleven en sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" el|strong="H1931" doble de la|strong="H1931" plata|strong="H3701" y lleven en su|strong="H1931" mano|strong="H3027" la|strong="H1931" plata|strong="H3701" devuelta en las bocas|strong="H6310" de sus|strong="H1931" sacos, pues|strong="H1931" quizás fue|strong="H1931" un error.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano, levántense|strong="H6965" y vuelvan|strong="H7725" ante aquel hombre.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Y|strong="H3068" que ʼEL-Shadday les conceda gran misericordia ante|strong="H6440" aquel hombre, y les suelte a|strong="H3068" su otro hermano, y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144". Y|strong="H3068" si|strong="H6440" tengo que quedar privado|strong="H7921" de|strong="H6440" hijos, ¡que quede privado|strong="H7921" de|strong="H6440" mis|strong="H5414" hijos!
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Entonces los hombres, al tomar|strong="H3947" los obsequios, el doble de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027", y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", se levantaron|strong="H6965" y bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para presentarse ante|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": Ordena|strong="H3559" que|strong="H3588" esos varones|strong="H3588" entren en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", degüella un animal y|strong="H3588" prepáralo, porque|strong="H3588" estos varones|strong="H3588" comerán conmigo a|strong="H3068" mediodía.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 El|strong="H6213" hombre hizo|strong="H6213" como José|strong="H3130" dijo, y los hizo|strong="H6213" entrar en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Los|strong="H5921" hombres tuvieron temor|strong="H3372" cuando|strong="H3588" fueron conducidos a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", pues|strong="H3588" decían: Por|strong="H5921" el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" que|strong="H3588" fue devuelta en|strong="H5921" nuestros sacos la|strong="H5921" primera vez somos traídos acá, para|strong="H5921" atacarnos, abalanzarse sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" tomarnos como|strong="H3588" esclavos a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros asnos|strong="H2543".
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Entonces llegaron|strong="H5066" al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H5921" le|strong="H5921" hablaron|strong="H1696" en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004":
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 ¡Ay, ʼadón nuestro! Nosotros ciertamente bajamos la primera vez a|strong="H3068" comprar alimento,
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 pero|strong="H3588" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos a|strong="H3068" la|strong="H3588" posada y|strong="H3588" abrimos nuestros sacos, la|strong="H3588" plata|strong="H3701" de|strong="H3588" cada uno estaba|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" saco, nuestra plata|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justo peso|strong="H4948". Por|strong="H3588" eso la|strong="H3588" volvimos|strong="H7725" a|strong="H3068" traer en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Trajimos otra plata|strong="H3701" para comprar alimento. No|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" puso|strong="H7760" nuestra plata|strong="H3701" en los sacos.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Y|strong="H3068" él respondió: Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ustedes, no teman|strong="H3372". El ʼElohim de|strong="H3372" ustedes y el ʼElohim de|strong="H3372" su padre les dio|strong="H5414" un tesoro escondido en|strong="H3318" sus sacos. La plata|strong="H3701" de|strong="H3372" ustedes llegó a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" les sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095".
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Entonces el hombre ordenó a|strong="H3068" aquellos varones que|strong="H4325" entraran en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130". Les dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" y lavaron sus pies|strong="H7272", y dio|strong="H5414" forraje|strong="H4554" a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543".
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Ellos prepararon el|strong="H3588" presente|strong="H4503" para|strong="H5704" la|strong="H3588" llegada de|strong="H3588" José|strong="H3130" al|strong="H5704" mediodía, pues|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" iban a|strong="H3068" comer los|strong="H3588" alimentos|strong="H3899".
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Cuando José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", ellos|strong="H3027" le presentaron los regalos que|strong="H3027" tenían en sus manos|strong="H3027", y se postraron a|strong="H3068" tierra ante él.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" cómo|strong="H5750" estaban: ¿Está bien|strong="H7965" su padre, el anciano|strong="H2205" del cual hablaron? ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750"?
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Tu esclavo nuestro padre está bien|strong="H7965", aún|strong="H5750" vive|strong="H2416". Hicieron reverencia y se postraron.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su madre, y preguntó: ¿Es|strong="H2088" éste|strong="H2088" su hermano menor|strong="H6996", de|strong="H1121" quien me hablaron? Y|strong="H3068" añadió: ʼElohim tenga de|strong="H1121" ti misericordia|strong="H2603", hijo|strong="H1121" mío.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 José|strong="H3130" se apresuró a|strong="H3068" salir, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" ser interno estaba conmovido por|strong="H3588" causa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano. Buscó|strong="H1245" dónde|strong="H8033" llorar, y|strong="H3588" entró en|strong="H3588" su|strong="H3588" cámara|strong="H2315" y|strong="H3588" lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Después se lavó|strong="H7364" el rostro|strong="H6440" y salió|strong="H3318". Luego|strong="H3318" de|strong="H6440" refrenarse, ordenó|strong="H7760": ¡Sirvan los alimentos|strong="H3899"!
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Pero|strong="H3588" sirvieron separadamente para|strong="H3588" ellos|strong="H1931" y|strong="H3588" por|strong="H3588" separado para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" comían con|strong="H3588" él|strong="H1931", pues|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" comer alimentos|strong="H3899" con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", porque|strong="H3588" eso|strong="H1931" era|strong="H1931" repugnancia para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713".
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Ellos se sentaron|strong="H3427" ante|strong="H6440" él|strong="H3427", el|strong="H3427" primogénito|strong="H1060" conforme a|strong="H3068" su primogenitura, y el|strong="H3427" menor|strong="H6810" conforme a|strong="H3068" su menor|strong="H6810" edad. Y|strong="H3068" aquellos varones estaban|strong="H3427" atónitos|strong="H8539" y se miraban el|strong="H3427" uno al otro|strong="H7453".
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Luego él|strong="H5973" tomó|strong="H5375" porciones de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5973" para|strong="H5973" ellos|strong="H3027", pero la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" mayor que|strong="H3605" las porciones de|strong="H6440" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3027". Bebieron|strong="H8354" y se alegraron con|strong="H5973" él|strong="H5973".
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.