Gênesis 43

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pero la hambruna era severa en aquella tierra.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Ocurrió que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" acabaron|strong="H3615" de comer el grano que|strong="H1961" llevaron de Egipto|strong="H4714", su padre les dijo: Vuelvan|strong="H7725" y compren un poco|strong="H4592" de alimento para|strong="H1961" nosotros.
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Judá|strong="H3063" le respondió: Aquel hombre nos advirtió seriamente: No|strong="H3808" verán|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" menos que|strong="H3808" su hermano venga con ustedes.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Si|strong="H3426" envías|strong="H7971" a|strong="H3068" nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te compraremos alimento,
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" envías|strong="H7971", no|strong="H3808" bajaremos, porque|strong="H3588" aquel hombre nos dijo: No|strong="H3808" verán|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano esté con|strong="H3588" ustedes.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 E|strong="H3068" Israel|strong="H3478" preguntó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me hicieron|strong="H4100" tanto mal|strong="H7489" al declarar a|strong="H3068" ese hombre que|strong="H4100" tenían otro|strong="H5750" hermano?
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Ellos|strong="H5921" respondieron: Aquel hombre nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H7592" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" de|strong="H5921" nuestra parentela|strong="H4138": ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" su|strong="H3588" padre? ¿Tienen|strong="H3426" otro|strong="H5750" hermano? Y|strong="H3068" le|strong="H5921" declaramos conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas preguntas|strong="H7592". ¿Sabíamos que|strong="H3588" él|strong="H5921" diría: Hagan bajar a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano?
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478": Envía|strong="H7971" al joven conmigo, así|strong="H1571" nos levantaremos e|strong="H3068" iremos|strong="H3212" para que|strong="H3808" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" también|strong="H1571" nosotros, también|strong="H1571" tú, y|strong="H1571" también|strong="H1571" nuestros pequeños.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Yo salgo fiador por|strong="H6440" él|strong="H3605". A|strong="H3068" mí|strong="H1245" mismo|strong="H3605" me pedirás cuentas por|strong="H6440" él|strong="H3605". Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" devuelvo y lo|strong="H3808" coloco delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" culpable ante|strong="H6440" ti todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubiéramos demorado, ciertamente|strong="H3588" ya|strong="H2088" habríamos vuelto|strong="H7725" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Su padre Israel|strong="H3478" respondió: Si tiene que ser así|strong="H3651", háganlo. Tomen|strong="H3947" de lo|strong="H6213" mejor de la|strong="H2063" tierra en sus sacos y lleven obsequios a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón, un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", especias, mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Lleven en sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" el|strong="H1931" doble de la|strong="H1931" plata|strong="H3701" y lleven en su|strong="H1931" mano|strong="H3027" la|strong="H1931" plata|strong="H3701" devuelta en las bocas|strong="H6310" de sus|strong="H1931" sacos, pues|strong="H1931" quizás fue|strong="H1931" un error.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano, levántense|strong="H6965" y vuelvan|strong="H7725" ante aquel hombre.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Y|strong="H3068" que ʼEL-Shadday les conceda gran misericordia ante|strong="H6440" aquel hombre, y les suelte a|strong="H3068" su otro hermano, y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144". Y|strong="H3068" si|strong="H6440" tengo que quedar privado|strong="H7921" de|strong="H6440" hijos, ¡que quede privado|strong="H7921" de|strong="H6440" mis|strong="H5414" hijos!
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Entonces los hombres, al tomar|strong="H3947" los obsequios, el doble de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027", y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", se levantaron|strong="H6965" y bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para presentarse ante|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": Ordena|strong="H3559" que|strong="H3588" esos varones|strong="H3588" entren en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", degüella un animal y|strong="H3588" prepáralo, porque|strong="H3588" estos varones|strong="H3588" comerán conmigo a|strong="H3068" mediodía.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 El|strong="H6213" hombre hizo|strong="H6213" como José|strong="H3130" dijo, y los hizo|strong="H6213" entrar en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Los|strong="H5921" hombres tuvieron temor|strong="H3372" cuando|strong="H3588" fueron conducidos a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", pues|strong="H3588" decían: Por|strong="H5921" el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" que|strong="H3588" fue devuelta en|strong="H5921" nuestros sacos la|strong="H5921" primera vez somos traídos acá, para|strong="H5921" atacarnos, abalanzarse sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" tomarnos como|strong="H3588" esclavos a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros asnos|strong="H2543".
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Entonces llegaron|strong="H5066" al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H5921" le|strong="H5921" hablaron|strong="H1696" en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004":
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 ¡Ay, ʼadón nuestro! Nosotros ciertamente bajamos la primera vez a|strong="H3068" comprar alimento,
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 pero|strong="H3588" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos a|strong="H3068" la|strong="H3588" posada y|strong="H3588" abrimos nuestros sacos, la|strong="H3588" plata|strong="H3701" de|strong="H3588" cada uno estaba|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" saco, nuestra plata|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justo peso|strong="H4948". Por|strong="H3588" eso la|strong="H3588" volvimos|strong="H7725" a|strong="H3068" traer en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Trajimos otra plata|strong="H3701" para comprar alimento. No|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" puso|strong="H7760" nuestra plata|strong="H3701" en los sacos.
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Y|strong="H3068" él respondió: Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ustedes, no teman|strong="H3372". El ʼElohim de|strong="H3372" ustedes y el ʼElohim de|strong="H3372" su padre les dio|strong="H5414" un tesoro escondido en|strong="H3318" sus sacos. La plata|strong="H3701" de|strong="H3372" ustedes llegó a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" les sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095".
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Entonces el hombre ordenó a|strong="H3068" aquellos varones que|strong="H4325" entraran en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130". Les dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" y lavaron sus pies|strong="H7272", y dio|strong="H5414" forraje|strong="H4554" a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543".
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Ellos prepararon el|strong="H3588" presente|strong="H4503" para|strong="H5704" la|strong="H3588" llegada de|strong="H3588" José|strong="H3130" al|strong="H5704" mediodía, pues|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" iban a|strong="H3068" comer los|strong="H3588" alimentos|strong="H3899".
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Cuando José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", ellos|strong="H3027" le presentaron los regalos que|strong="H3027" tenían en sus manos|strong="H3027", y se postraron a|strong="H3068" tierra ante él.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" cómo|strong="H5750" estaban: ¿Está bien|strong="H7965" su padre, el anciano|strong="H2205" del cual hablaron? ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750"?
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Tu esclavo nuestro padre está bien|strong="H7965", aún|strong="H5750" vive|strong="H2416". Hicieron reverencia y se postraron.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su madre, y preguntó: ¿Es|strong="H2088" éste|strong="H2088" su hermano menor|strong="H6996", de|strong="H1121" quien me hablaron? Y|strong="H3068" añadió: ʼElohim tenga de|strong="H1121" ti misericordia|strong="H2603", hijo|strong="H1121" mío.
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 José|strong="H3130" se apresuró a|strong="H3068" salir, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" ser interno estaba conmovido por|strong="H3588" causa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano. Buscó|strong="H1245" dónde|strong="H8033" llorar, y|strong="H3588" entró en|strong="H3588" su|strong="H3588" cámara|strong="H2315" y|strong="H3588" lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Después se lavó|strong="H7364" el rostro|strong="H6440" y salió|strong="H3318". Luego|strong="H3318" de|strong="H6440" refrenarse, ordenó|strong="H7760": ¡Sirvan los alimentos|strong="H3899"!
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Pero|strong="H3588" sirvieron separadamente para|strong="H3588" ellos|strong="H1931" y|strong="H3588" por|strong="H3588" separado para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" comían con|strong="H3588" él|strong="H1931", pues|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" comer alimentos|strong="H3899" con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", porque|strong="H3588" eso|strong="H1931" era|strong="H1931" repugnancia para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713".
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Ellos se sentaron|strong="H3427" ante|strong="H6440" él|strong="H3427", el|strong="H3427" primogénito|strong="H1060" conforme a|strong="H3068" su primogenitura, y el|strong="H3427" menor|strong="H6810" conforme a|strong="H3068" su menor|strong="H6810" edad. Y|strong="H3068" aquellos varones estaban|strong="H3427" atónitos|strong="H8539" y se miraban el|strong="H3427" uno al otro|strong="H7453".
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Luego él|strong="H5973" tomó|strong="H5375" porciones de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5973" para|strong="H5973" ellos|strong="H3027", pero la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" mayor que|strong="H3605" las porciones de|strong="H6440" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3027". Bebieron|strong="H8354" y se alegraron con|strong="H5973" él|strong="H5973".
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.