Gênesis 43
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF
1 Pero la hambruna era severa en aquella tierra.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Ocurrió que|strong="H1961", cuando|strong="H1961" acabaron|strong="H3615" de comer el grano que|strong="H1961" llevaron de Egipto|strong="H4714", su padre les dijo: Vuelvan|strong="H7725" y compren un poco|strong="H4592" de alimento para|strong="H1961" nosotros.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Judá|strong="H3063" le respondió: Aquel hombre nos advirtió seriamente: No|strong="H3808" verán|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" menos que|strong="H3808" su hermano venga con ustedes.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Si|strong="H3426" envías|strong="H7971" a|strong="H3068" nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te compraremos alimento,
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" envías|strong="H7971", no|strong="H3808" bajaremos, porque|strong="H3588" aquel hombre nos dijo: No|strong="H3808" verán|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano esté con|strong="H3588" ustedes.
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 E|strong="H3068" Israel|strong="H3478" preguntó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me hicieron|strong="H4100" tanto mal|strong="H7489" al declarar a|strong="H3068" ese hombre que|strong="H4100" tenían otro|strong="H5750" hermano?
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ellos|strong="H5921" respondieron: Aquel hombre nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" expresamente|strong="H7592" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" de|strong="H5921" nuestra parentela|strong="H4138": ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" su|strong="H3588" padre? ¿Tienen|strong="H3426" otro|strong="H5750" hermano? Y|strong="H3068" le|strong="H5921" declaramos conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" estas preguntas|strong="H7592". ¿Sabíamos que|strong="H3588" él|strong="H5921" diría: Hagan bajar a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano?
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478": Envía|strong="H7971" al joven conmigo, así|strong="H1571" nos levantaremos e|strong="H3068" iremos|strong="H3212" para que|strong="H3808" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" también|strong="H1571" nosotros, también|strong="H1571" tú, y|strong="H1571" también|strong="H1571" nuestros pequeños.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Yo salgo fiador por|strong="H6440" él|strong="H3605". A|strong="H3068" mí|strong="H1245" mismo|strong="H3605" me pedirás cuentas por|strong="H6440" él|strong="H3605". Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" devuelvo y lo|strong="H3808" coloco delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" culpable ante|strong="H6440" ti todos|strong="H3605" los|strong="H3605" días|strong="H3117".
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubiéramos demorado, ciertamente|strong="H3588" ya|strong="H2088" habríamos vuelto|strong="H7725" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Su padre Israel|strong="H3478" respondió: Si tiene que ser así|strong="H3651", háganlo. Tomen|strong="H3947" de lo|strong="H6213" mejor de la|strong="H2063" tierra en sus sacos y lleven obsequios a|strong="H3068" aquel|strong="H6213" varón, un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", especias, mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Lleven en sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" el|strong="H1931" doble de la|strong="H1931" plata|strong="H3701" y lleven en su|strong="H1931" mano|strong="H3027" la|strong="H1931" plata|strong="H3701" devuelta en las bocas|strong="H6310" de sus|strong="H1931" sacos, pues|strong="H1931" quizás fue|strong="H1931" un error.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su hermano, levántense|strong="H6965" y vuelvan|strong="H7725" ante aquel hombre.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Y|strong="H3068" que ʼEL-Shadday les conceda gran misericordia ante|strong="H6440" aquel hombre, y les suelte a|strong="H3068" su otro hermano, y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144". Y|strong="H3068" si|strong="H6440" tengo que quedar privado|strong="H7921" de|strong="H6440" hijos, ¡que quede privado|strong="H7921" de|strong="H6440" mis|strong="H5414" hijos!
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Entonces los hombres, al tomar|strong="H3947" los obsequios, el doble de|strong="H6440" plata|strong="H3701" en|strong="H5975" su mano|strong="H3027", y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", se levantaron|strong="H6965" y bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para presentarse ante|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": Ordena|strong="H3559" que|strong="H3588" esos varones|strong="H3588" entren en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", degüella un animal y|strong="H3588" prepáralo, porque|strong="H3588" estos varones|strong="H3588" comerán conmigo a|strong="H3068" mediodía.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 El|strong="H6213" hombre hizo|strong="H6213" como José|strong="H3130" dijo, y los hizo|strong="H6213" entrar en casa|strong="H1004" de José|strong="H3130".
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Los|strong="H5921" hombres tuvieron temor|strong="H3372" cuando|strong="H3588" fueron conducidos a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", pues|strong="H3588" decían: Por|strong="H5921" el|strong="H5921" asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" plata|strong="H3701" que|strong="H3588" fue devuelta en|strong="H5921" nuestros sacos la|strong="H5921" primera vez somos traídos acá, para|strong="H5921" atacarnos, abalanzarse sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" tomarnos como|strong="H3588" esclavos a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros asnos|strong="H2543".
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Entonces llegaron|strong="H5066" al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H5921" le|strong="H5921" hablaron|strong="H1696" en|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004":
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 ¡Ay, ʼadón nuestro! Nosotros ciertamente bajamos la primera vez a|strong="H3068" comprar alimento,
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 pero|strong="H3588" sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos a|strong="H3068" la|strong="H3588" posada y|strong="H3588" abrimos nuestros sacos, la|strong="H3588" plata|strong="H3701" de|strong="H3588" cada uno estaba|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" saco, nuestra plata|strong="H3701" en|strong="H3588" su|strong="H3588" justo peso|strong="H4948". Por|strong="H3588" eso la|strong="H3588" volvimos|strong="H7725" a|strong="H3068" traer en|strong="H3588" nuestras manos|strong="H3027".
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Trajimos otra plata|strong="H3701" para comprar alimento. No|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" quién|strong="H4310" puso|strong="H7760" nuestra plata|strong="H3701" en los sacos.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Y|strong="H3068" él respondió: Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ustedes, no teman|strong="H3372". El ʼElohim de|strong="H3372" ustedes y el ʼElohim de|strong="H3372" su padre les dio|strong="H5414" un tesoro escondido en|strong="H3318" sus sacos. La plata|strong="H3701" de|strong="H3372" ustedes llegó a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" les sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095".
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Entonces el hombre ordenó a|strong="H3068" aquellos varones que|strong="H4325" entraran en la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130". Les dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" y lavaron sus pies|strong="H7272", y dio|strong="H5414" forraje|strong="H4554" a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543".
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Ellos prepararon el|strong="H3588" presente|strong="H4503" para|strong="H5704" la|strong="H3588" llegada de|strong="H3588" José|strong="H3130" al|strong="H5704" mediodía, pues|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" allí|strong="H8033" iban a|strong="H3068" comer los|strong="H3588" alimentos|strong="H3899".
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Cuando José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", ellos|strong="H3027" le presentaron los regalos que|strong="H3027" tenían en sus manos|strong="H3027", y se postraron a|strong="H3068" tierra ante él.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Entonces les preguntó|strong="H7592" cómo|strong="H5750" estaban: ¿Está bien|strong="H7965" su padre, el anciano|strong="H2205" del cual hablaron? ¿Vive|strong="H2416" aún|strong="H5750"?
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Y|strong="H3068" ellos respondieron: Tu esclavo nuestro padre está bien|strong="H7965", aún|strong="H5750" vive|strong="H2416". Hicieron reverencia y se postraron.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" levantó|strong="H5375" sus ojos|strong="H5869" y vio|strong="H7200" a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su madre, y preguntó: ¿Es|strong="H2088" éste|strong="H2088" su hermano menor|strong="H6996", de|strong="H1121" quien me hablaron? Y|strong="H3068" añadió: ʼElohim tenga de|strong="H1121" ti misericordia|strong="H2603", hijo|strong="H1121" mío.
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 José|strong="H3130" se apresuró a|strong="H3068" salir, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" ser interno estaba conmovido por|strong="H3588" causa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano. Buscó|strong="H1245" dónde|strong="H8033" llorar, y|strong="H3588" entró en|strong="H3588" su|strong="H3588" cámara|strong="H2315" y|strong="H3588" lloró|strong="H1058" allí|strong="H8033".
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Después se lavó|strong="H7364" el rostro|strong="H6440" y salió|strong="H3318". Luego|strong="H3318" de|strong="H6440" refrenarse, ordenó|strong="H7760": ¡Sirvan los alimentos|strong="H3899"!
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Pero|strong="H3588" sirvieron separadamente para|strong="H3588" ellos|strong="H1931" y|strong="H3588" por|strong="H3588" separado para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" comían con|strong="H3588" él|strong="H1931", pues|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" comer alimentos|strong="H3899" con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", porque|strong="H3588" eso|strong="H1931" era|strong="H1931" repugnancia para|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713".
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Ellos se sentaron|strong="H3427" ante|strong="H6440" él|strong="H3427", el|strong="H3427" primogénito|strong="H1060" conforme a|strong="H3068" su primogenitura, y el|strong="H3427" menor|strong="H6810" conforme a|strong="H3068" su menor|strong="H6810" edad. Y|strong="H3068" aquellos varones estaban|strong="H3427" atónitos|strong="H8539" y se miraban el|strong="H3427" uno al otro|strong="H7453".
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Luego él|strong="H5973" tomó|strong="H5375" porciones de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H5973" para|strong="H5973" ellos|strong="H3027", pero la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" mayor que|strong="H3605" las porciones de|strong="H6440" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3027". Bebieron|strong="H8354" y se alegraron con|strong="H5973" él|strong="H5973".
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.