Gênesis 39

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 José|strong="H3130" fue llevado a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714". Potifar, funcionario de|strong="H8269" Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, varón egipcio|strong="H4713", lo compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los ismaelitas que|strong="H3027" lo llevaron allá|strong="H8033".
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130", y fue|strong="H1961" varón próspero. Estaba|strong="H1961" en la casa|strong="H1004" de su ʼadón egipcio|strong="H4713".
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Su|strong="H1931" ʼadón observó que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba con|strong="H3588" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H3588" hacía|strong="H6213", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" prosperaba en|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 José|strong="H3130" halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante él|strong="H5921" y|strong="H5921" le|strong="H5921" servía|strong="H8334". Él|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H3426".
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921", desde|strong="H5921" cuando|strong="H1961" lo|strong="H5921" puso|strong="H6485" a|strong="H3068" cargo|strong="H6485" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* bendijo|strong="H1288" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" egipcio|strong="H4713" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" José|strong="H3130". La|strong="H5921" bendición|strong="H1293" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", tanto|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" como|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704".
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" lo|strong="H1931" dejó|strong="H5800" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" José|strong="H3130". Con|strong="H3588" él|strong="H1931" allí, por|strong="H3588" nada|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupaba, excepto por|strong="H3588" el|strong="H1931" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" comía. José|strong="H3130" era|strong="H1961" de|strong="H3588" agradable presencia|strong="H4758" y|strong="H3588" de|strong="H3588" semblante|strong="H8389" varonil.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Después|strong="H1961" de|strong="H5973" estas cosas|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" la esposa de|strong="H5973" su ʼadón fijó sus ojos|strong="H5869" en|strong="H5973" José|strong="H3130" y le|strong="H5973" dijo: ¡Únete a|strong="H3068" mí|strong="H1961"!
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Pero él|strong="H3605" rehusó y respondió a|strong="H3068" la|strong="H3605" esposa de|strong="H5414" su ʼadón: Ciertamente|strong="H2005" mi ʼadón no|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupa de|strong="H5414" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hay|strong="H3426" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004", y puso|strong="H5414" en mi mano|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" tiene|strong="H3426".
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 No|strong="H3808" me|strong="H4480" priva de|strong="H4480" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972", sino|strong="H3588" solo de|strong="H4480" ti|strong="H4480", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú|strong="H6213" eres su|strong="H3588" esposa. ¿Cómo|strong="H3588", pues|strong="H3588", haría|strong="H6213" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" tan grande|strong="H1419" y|strong="H3588" pecaría contra|strong="H4480" ʼElohim?
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808", aunque|strong="H3808" ella instaba a|strong="H3068" José|strong="H3130" cada|strong="H3117" día|strong="H3117", él|strong="H5973" no|strong="H3808" la escuchaba|strong="H8085" para|strong="H1961" acostarse a|strong="H3068" su lado y unirse a|strong="H3068" ella.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Pero aconteció|strong="H1961" cierto día|strong="H3117" que|strong="H3117", cuando|strong="H3117" él|strong="H6213" entró en la casa|strong="H1004" para|strong="H1961" hacer|strong="H6213" su oficio|strong="H4399", y nadie de los|strong="H1961" de la casa|strong="H1004" estaba|strong="H1961" allí|strong="H8033",
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 ella lo agarró de|strong="H5973" su manto y le|strong="H5973" dijo: ¡Únete a|strong="H3068" mí! Pero él|strong="H5973" dejó|strong="H5800" su manto en|strong="H5973" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" ella, huyó|strong="H5127" y salió|strong="H3318" afuera|strong="H2351".
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Cuando|strong="H3588" ella miró|strong="H7200" que|strong="H3588" él|strong="H3588" abandonó su|strong="H3588" manto en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" ella y|strong="H3588" huyó|strong="H5127" hacia afuera|strong="H2351",
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H5973" varones de|strong="H5973" su casa|strong="H1004" y les|strong="H5973" habló: Miren, nos trajo a|strong="H3068" un esclavo hebreo|strong="H5680" para|strong="H5973" que se burlara de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". Vino para|strong="H5973" unirse a|strong="H3068" mí, pero grité a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" él|strong="H3588" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" alzaba mi|strong="H1961" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" gritaba, al huir dejó|strong="H5800" su|strong="H3588" manto junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y|strong="H3588" salió|strong="H3318" afuera|strong="H2351".
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Entonces ella retuvo el manto de|strong="H5704" él hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" su ʼadón llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004",
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 y ella le habló|strong="H1696" las mismas palabras|strong="H1697": El esclavo hebreo|strong="H5680" que|strong="H1697" nos trajiste vino a|strong="H3068" mí para divertirse conmigo.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" alcé mi|strong="H1961" voz|strong="H6963" y grité, él dejó|strong="H5800" su manto junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y huyó|strong="H5127" afuera|strong="H2351".
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Entonces ocurrió que|strong="H1697" al oír|strong="H8085" su ʼadón las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" su esposa le habló|strong="H1696": Así|strong="H1696" me trató|strong="H1696" tu|strong="H6213" esclavo, se|strong="H1961" encendió su furor.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Su amo tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" José|strong="H3130" y lo echó en la cárcel donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" encerrados los|strong="H1961" presos del rey|strong="H4428".
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130", le|strong="H5869" extendió|strong="H5186" su misericordia|strong="H2617" y le|strong="H5869" concedió gracia|strong="H2580" ante el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la cárcel.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel entregó|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H8269" José|strong="H3130" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" presos que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" en la|strong="H1931" cárcel. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hacían|strong="H6213" allí|strong="H8033", él|strong="H1931" era|strong="H1961" el|strong="H1931" responsable.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel no|strong="H6213" supervisaba algo|strong="H3972" que|strong="H1931" estuviera en mano|strong="H3027" de|strong="H8269" José, porque \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1004" con él|strong="H1931". Lo|strong="H1931" que|strong="H1931" él|strong="H1931" emprendía, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" prosperaba.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.