Gênesis 39

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 José|strong="H3130" fue llevado a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714". Potifar, funcionario de|strong="H8269" Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, varón egipcio|strong="H4713", lo compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los ismaelitas que|strong="H3027" lo llevaron allá|strong="H8033".
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130", y fue|strong="H1961" varón próspero. Estaba|strong="H1961" en la casa|strong="H1004" de su ʼadón egipcio|strong="H4713".
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Su|strong="H1931" ʼadón observó que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba con|strong="H3588" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H3588" hacía|strong="H6213", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" prosperaba en|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 José|strong="H3130" halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante él|strong="H5921" y|strong="H5921" le|strong="H5921" servía|strong="H8334". Él|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H3426".
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921", desde|strong="H5921" cuando|strong="H1961" lo|strong="H5921" puso|strong="H6485" a|strong="H3068" cargo|strong="H6485" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* bendijo|strong="H1288" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" egipcio|strong="H4713" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" José|strong="H3130". La|strong="H5921" bendición|strong="H1293" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", tanto|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" como|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704".
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" lo|strong="H1931" dejó|strong="H5800" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" José|strong="H3130". Con|strong="H3588" él|strong="H1931" allí, por|strong="H3588" nada|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupaba, excepto por|strong="H3588" el|strong="H1931" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" comía. José|strong="H3130" era|strong="H1961" de|strong="H3588" agradable presencia|strong="H4758" y|strong="H3588" de|strong="H3588" semblante|strong="H8389" varonil.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Después|strong="H1961" de|strong="H5973" estas cosas|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" la esposa de|strong="H5973" su ʼadón fijó sus ojos|strong="H5869" en|strong="H5973" José|strong="H3130" y le|strong="H5973" dijo: ¡Únete a|strong="H3068" mí|strong="H1961"!
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Pero él|strong="H3605" rehusó y respondió a|strong="H3068" la|strong="H3605" esposa de|strong="H5414" su ʼadón: Ciertamente|strong="H2005" mi ʼadón no|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupa de|strong="H5414" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hay|strong="H3426" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004", y puso|strong="H5414" en mi mano|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" tiene|strong="H3426".
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 No|strong="H3808" me|strong="H4480" priva de|strong="H4480" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972", sino|strong="H3588" solo de|strong="H4480" ti|strong="H4480", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú|strong="H6213" eres su|strong="H3588" esposa. ¿Cómo|strong="H3588", pues|strong="H3588", haría|strong="H6213" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" tan grande|strong="H1419" y|strong="H3588" pecaría contra|strong="H4480" ʼElohim?
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808", aunque|strong="H3808" ella instaba a|strong="H3068" José|strong="H3130" cada|strong="H3117" día|strong="H3117", él|strong="H5973" no|strong="H3808" la escuchaba|strong="H8085" para|strong="H1961" acostarse a|strong="H3068" su lado y unirse a|strong="H3068" ella.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Pero aconteció|strong="H1961" cierto día|strong="H3117" que|strong="H3117", cuando|strong="H3117" él|strong="H6213" entró en la casa|strong="H1004" para|strong="H1961" hacer|strong="H6213" su oficio|strong="H4399", y nadie de los|strong="H1961" de la casa|strong="H1004" estaba|strong="H1961" allí|strong="H8033",
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 ella lo agarró de|strong="H5973" su manto y le|strong="H5973" dijo: ¡Únete a|strong="H3068" mí! Pero él|strong="H5973" dejó|strong="H5800" su manto en|strong="H5973" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" ella, huyó|strong="H5127" y salió|strong="H3318" afuera|strong="H2351".
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Cuando|strong="H3588" ella miró|strong="H7200" que|strong="H3588" él|strong="H3588" abandonó su|strong="H3588" manto en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" ella y|strong="H3588" huyó|strong="H5127" hacia afuera|strong="H2351",
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H5973" varones de|strong="H5973" su casa|strong="H1004" y les|strong="H5973" habló: Miren, nos trajo a|strong="H3068" un esclavo hebreo|strong="H5680" para|strong="H5973" que se burlara de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". Vino para|strong="H5973" unirse a|strong="H3068" mí, pero grité a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" él|strong="H3588" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" alzaba mi|strong="H1961" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" gritaba, al huir dejó|strong="H5800" su|strong="H3588" manto junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y|strong="H3588" salió|strong="H3318" afuera|strong="H2351".
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Entonces ella retuvo el manto de|strong="H5704" él hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" su ʼadón llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004",
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 y ella le habló|strong="H1696" las mismas palabras|strong="H1697": El esclavo hebreo|strong="H5680" que|strong="H1697" nos trajiste vino a|strong="H3068" mí para divertirse conmigo.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" alcé mi|strong="H1961" voz|strong="H6963" y grité, él dejó|strong="H5800" su manto junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y huyó|strong="H5127" afuera|strong="H2351".
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Entonces ocurrió que|strong="H1697" al oír|strong="H8085" su ʼadón las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" su esposa le habló|strong="H1696": Así|strong="H1696" me trató|strong="H1696" tu|strong="H6213" esclavo, se|strong="H1961" encendió su furor.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Su amo tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" José|strong="H3130" y lo echó en la cárcel donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" encerrados los|strong="H1961" presos del rey|strong="H4428".
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130", le|strong="H5869" extendió|strong="H5186" su misericordia|strong="H2617" y le|strong="H5869" concedió gracia|strong="H2580" ante el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la cárcel.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel entregó|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H8269" José|strong="H3130" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" presos que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" en la|strong="H1931" cárcel. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hacían|strong="H6213" allí|strong="H8033", él|strong="H1931" era|strong="H1961" el|strong="H1931" responsable.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel no|strong="H6213" supervisaba algo|strong="H3972" que|strong="H1931" estuviera en mano|strong="H3027" de|strong="H8269" José, porque \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1004" con él|strong="H1931". Lo|strong="H1931" que|strong="H1931" él|strong="H1931" emprendía, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" prosperaba.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.