Gênesis 39

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 José|strong="H3130" fue llevado a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714". Potifar, funcionario de|strong="H8269" Faraón|strong="H6547", capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, varón egipcio|strong="H4713", lo compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los ismaelitas que|strong="H3027" lo llevaron allá|strong="H8033".
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130", y fue|strong="H1961" varón próspero. Estaba|strong="H1961" en la casa|strong="H1004" de su ʼadón egipcio|strong="H4713".
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Su|strong="H1931" ʼadón observó que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba con|strong="H3588" él|strong="H1931", porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H3588" hacía|strong="H6213", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" prosperaba en|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 José|strong="H3130" halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante él|strong="H5921" y|strong="H5921" le|strong="H5921" servía|strong="H8334". Él|strong="H5921" lo|strong="H5921" puso|strong="H5414" a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" entregó|strong="H5414" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H3426".
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921", desde|strong="H5921" cuando|strong="H1961" lo|strong="H5921" puso|strong="H6485" a|strong="H3068" cargo|strong="H6485" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* bendijo|strong="H1288" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" egipcio|strong="H4713" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" José|strong="H3130". La|strong="H5921" bendición|strong="H1293" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", tanto|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" como|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704".
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" lo|strong="H1931" dejó|strong="H5800" en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" José|strong="H3130". Con|strong="H3588" él|strong="H1931" allí, por|strong="H3588" nada|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupaba, excepto por|strong="H3588" el|strong="H1931" pan|strong="H3899" que|strong="H3588" comía. José|strong="H3130" era|strong="H1961" de|strong="H3588" agradable presencia|strong="H4758" y|strong="H3588" de|strong="H3588" semblante|strong="H8389" varonil.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Después|strong="H1961" de|strong="H5973" estas cosas|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" la esposa de|strong="H5973" su ʼadón fijó sus ojos|strong="H5869" en|strong="H5973" José|strong="H3130" y le|strong="H5973" dijo: ¡Únete a|strong="H3068" mí|strong="H1961"!
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Pero él|strong="H3605" rehusó y respondió a|strong="H3068" la|strong="H3605" esposa de|strong="H5414" su ʼadón: Ciertamente|strong="H2005" mi ʼadón no|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupa de|strong="H5414" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" hay|strong="H3426" en la|strong="H3605" casa|strong="H1004", y puso|strong="H5414" en mi mano|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" tiene|strong="H3426".
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 No|strong="H3808" me|strong="H4480" priva de|strong="H4480" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H3972", sino|strong="H3588" solo de|strong="H4480" ti|strong="H4480", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú|strong="H6213" eres su|strong="H3588" esposa. ¿Cómo|strong="H3588", pues|strong="H3588", haría|strong="H6213" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" tan grande|strong="H1419" y|strong="H3588" pecaría contra|strong="H4480" ʼElohim?
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808", aunque|strong="H3808" ella instaba a|strong="H3068" José|strong="H3130" cada|strong="H3117" día|strong="H3117", él|strong="H5973" no|strong="H3808" la escuchaba|strong="H8085" para|strong="H1961" acostarse a|strong="H3068" su lado y unirse a|strong="H3068" ella.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Pero aconteció|strong="H1961" cierto día|strong="H3117" que|strong="H3117", cuando|strong="H3117" él|strong="H6213" entró en la casa|strong="H1004" para|strong="H1961" hacer|strong="H6213" su oficio|strong="H4399", y nadie de los|strong="H1961" de la casa|strong="H1004" estaba|strong="H1961" allí|strong="H8033",
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 ella lo agarró de|strong="H5973" su manto y le|strong="H5973" dijo: ¡Únete a|strong="H3068" mí! Pero él|strong="H5973" dejó|strong="H5800" su manto en|strong="H5973" mano|strong="H3027" de|strong="H5973" ella, huyó|strong="H5127" y salió|strong="H3318" afuera|strong="H2351".
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Cuando|strong="H3588" ella miró|strong="H7200" que|strong="H3588" él|strong="H3588" abandonó su|strong="H3588" manto en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" ella y|strong="H3588" huyó|strong="H5127" hacia afuera|strong="H2351",
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H5973" varones de|strong="H5973" su casa|strong="H1004" y les|strong="H5973" habló: Miren, nos trajo a|strong="H3068" un esclavo hebreo|strong="H5680" para|strong="H5973" que se burlara de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". Vino para|strong="H5973" unirse a|strong="H3068" mí, pero grité a|strong="H3068" gran|strong="H1419" voz|strong="H6963".
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588", cuando|strong="H3588" él|strong="H3588" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" alzaba mi|strong="H1961" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" gritaba, al huir dejó|strong="H5800" su|strong="H3588" manto junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y|strong="H3588" salió|strong="H3318" afuera|strong="H2351".
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Entonces ella retuvo el manto de|strong="H5704" él hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" su ʼadón llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004",
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 y ella le habló|strong="H1696" las mismas palabras|strong="H1697": El esclavo hebreo|strong="H5680" que|strong="H1697" nos trajiste vino a|strong="H3068" mí para divertirse conmigo.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" alcé mi|strong="H1961" voz|strong="H6963" y grité, él dejó|strong="H5800" su manto junto a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y huyó|strong="H5127" afuera|strong="H2351".
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Entonces ocurrió que|strong="H1697" al oír|strong="H8085" su ʼadón las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" su esposa le habló|strong="H1696": Así|strong="H1696" me trató|strong="H1696" tu|strong="H6213" esclavo, se|strong="H1961" encendió su furor.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Su amo tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" José|strong="H3130" y lo echó en la cárcel donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" encerrados los|strong="H1961" presos del rey|strong="H4428".
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130", le|strong="H5869" extendió|strong="H5186" su misericordia|strong="H2617" y le|strong="H5869" concedió gracia|strong="H2580" ante el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la cárcel.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel entregó|strong="H5414" en mano|strong="H3027" de|strong="H8269" José|strong="H3130" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" presos que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" en la|strong="H1931" cárcel. Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hacían|strong="H6213" allí|strong="H8033", él|strong="H1931" era|strong="H1961" el|strong="H1931" responsable.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel no|strong="H6213" supervisaba algo|strong="H3972" que|strong="H1931" estuviera en mano|strong="H3027" de|strong="H8269" José, porque \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estaba|strong="H1004" con él|strong="H1931". Lo|strong="H1931" que|strong="H1931" él|strong="H1931" emprendía, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo|strong="H1931" prosperaba.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.