Gênesis 38

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" apartó de|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos para|strong="H5704" establecerse con|strong="H5704" un adulamita llamado|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Judá|strong="H3063" vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de cierto cananeo|strong="H3669", cuyo nombre|strong="H8034" era Súa|strong="H7770", la tomó|strong="H3947", y se unió con ella|strong="H8033".
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" lo llamó|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez y dio a|strong="H3068" luz otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Onán.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" concebir y dio a|strong="H3068" luz otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Sela|strong="H7956". Él|strong="H1121" estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Kezib cuando|strong="H1961" ella lo dio a|strong="H3068" luz.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Entonces Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" esposa para Er|strong="H6147" su primogénito|strong="H1060", y el nombre|strong="H8034" de ella era Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Pero Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", era|strong="H1961" perverso delante|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la vida.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Onán: Únete a|strong="H3068" la esposa de tu hermano. Cásate con ella y levanta descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Pero|strong="H3588" Onán sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" no|strong="H3808" sería|strong="H1961" suya. Sucedía|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" unía con|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, vertía|strong="H7843" en|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" no|strong="H3808" dar|strong="H5414" descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 A|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" pareció|strong="H7489" malo lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213" Onán y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H6213" le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la|strong="H1571" vida.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Entonces|strong="H3588" dijo Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618" Tamar: Permanece|strong="H3427" viuda en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezca mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Pues|strong="H3588" temía que|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" muriera como|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos. Así|strong="H1571" que|strong="H3588" Tamar fue|strong="H3212" y|strong="H1571" permaneció en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Después|strong="H5921" de|strong="H5921" terminar el|strong="H1931" luto, Judá|strong="H3063" subió|strong="H5927" con|strong="H5921" su|strong="H1931" asociado Hira|strong="H2437", el|strong="H1931" adulamita, a|strong="H3068" Timná|strong="H8553", donde|strong="H5921" estaban los|strong="H5921" trasquiladores|strong="H1494" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629".
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar: Mira|strong="H2009", tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Timná|strong="H8553" a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629".
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Entonces|strong="H5493" ella|strong="H1931", al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H3588" Sela|strong="H7956" creció|strong="H1431" y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" entregada|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H1931" como|strong="H3588" esposa, se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su|strong="H1931" viudez. Se|strong="H1931" cubrió|strong="H3680" con|strong="H5921" un velo, y|strong="H3588" disfrazada se|strong="H1931" sentó en|strong="H5921" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Enáyim, que|strong="H3588" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Timná|strong="H8553".
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Cuando|strong="H3588" Judá|strong="H3063" la|strong="H3588" vio|strong="H7200" consideró que|strong="H3588" era una prostituta, pues|strong="H3588" ella tenía cubierto su|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Se|strong="H3045" desvió del camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" ella|strong="H1931" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: Vamos ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" me|strong="H3588" uniré a|strong="H3068" ti, pues|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" preguntó: ¿Qué|strong="H3588" me|strong="H3588" darás|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" unas a|strong="H3068" mí|strong="H4994"?
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Él dijo: Yo|strong="H4480" mismo te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" un cabrito|strong="H1423" del|strong="H4480" rebaño|strong="H6629".
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Él contestó: ¿Cuál|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Y|strong="H3068" ella dijo: Tu sello, tu cordón y la vara|strong="H4294" que|strong="H4100" tienes en tu mano|strong="H3027". Entonces él se|strong="H4100" los dio|strong="H5414". Se|strong="H4100" unió con ella, y ella concibió|strong="H2029" de|strong="H5414" él.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Luego se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" salió|strong="H3212". Ella|strong="H5921" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" velo y|strong="H5921" se|strong="H5921" vistió|strong="H3847" con|strong="H5921" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su viudez.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita para tomar|strong="H3947" las prendas de mano|strong="H3027" de la mujer, pero no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Y|strong="H3068" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" varones del|strong="H5921" lugar|strong="H4725": ¿Dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H1931" prostituta de|strong="H5921" Enáyim que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870"?
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Entonces|strong="H7725" regresó a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" le informó: No|strong="H3808" la|strong="H1571" encontré. Además|strong="H1571", unos varones del lugar|strong="H4725" dijeron: Ninguna|strong="H3808" prostituta estuvo|strong="H1961" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088".
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Judá|strong="H3063" dijo: Que|strong="H3808" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" con ellas|strong="H2009" para|strong="H1961" que|strong="H3808" no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" menospreciados. Ya|strong="H3068" ves que|strong="H3808" envié|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423" y tú mismo no|strong="H3808" la encontraste.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Como|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1961" tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1571" se|strong="H1961" le dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063": Tu nuera|strong="H3618" Tamar se|strong="H1961" volvió prostituta y|strong="H1571" quedó|strong="H1961" embarazada por su prostitución.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Pero mientras era|strong="H1931" sacada, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": ¡Del varón a|strong="H3068" quien|strong="H4310" pertenecen estas cosas estoy embarazada! Y|strong="H3068" dijo: Reconozcan ahora|strong="H4994". ¿De quién|strong="H4310" es|strong="H1931" este|strong="H1931" sello, el|strong="H1931" cordón y la|strong="H1931" vara|strong="H4294"?
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045" y|strong="H3588" dijo: Es|strong="H3588" más|strong="H5750" justa que|strong="H3588" yo|strong="H4480", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Pero|strong="H3588" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" ella|strong="H4480".
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" en el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" dar a|strong="H3068" luz descubrió que|strong="H1961" había|strong="H1961" mellizos|strong="H8380" en su vientre.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Al|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" luz salió|strong="H3318" una mano|strong="H3027", y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera tomó|strong="H3947" un hilo de|strong="H5921" grana y|strong="H5921" lo|strong="H2088" ató a|strong="H3068" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" dijo: Éste|strong="H2088" salió|strong="H3318" primero|strong="H7223".
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Pero cuando|strong="H4100" él|strong="H5921" retiró su mano|strong="H3027", vio|strong="H2009" que|strong="H4100" salió|strong="H3318" su hermano. Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" dijo: ¡Qué|strong="H4100" brecha abriste! Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" fue|strong="H1961" llamado|strong="H8034" Fares.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" hilo de|strong="H5921" grana, y|strong="H5921" fue llamado|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.