Gênesis 38

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" apartó de|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos para|strong="H5704" establecerse con|strong="H5704" un adulamita llamado|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Judá|strong="H3063" vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de cierto cananeo|strong="H3669", cuyo nombre|strong="H8034" era Súa|strong="H7770", la tomó|strong="H3947", y se unió con ella|strong="H8033".
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" lo llamó|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez y dio a|strong="H3068" luz otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Onán.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" concebir y dio a|strong="H3068" luz otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Sela|strong="H7956". Él|strong="H1121" estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Kezib cuando|strong="H1961" ella lo dio a|strong="H3068" luz.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Entonces Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" esposa para Er|strong="H6147" su primogénito|strong="H1060", y el nombre|strong="H8034" de ella era Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Pero Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", era|strong="H1961" perverso delante|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la vida.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Onán: Únete a|strong="H3068" la esposa de tu hermano. Cásate con ella y levanta descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Pero|strong="H3588" Onán sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" no|strong="H3808" sería|strong="H1961" suya. Sucedía|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" unía con|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, vertía|strong="H7843" en|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" no|strong="H3808" dar|strong="H5414" descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 A|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" pareció|strong="H7489" malo lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213" Onán y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H6213" le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la|strong="H1571" vida.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Entonces|strong="H3588" dijo Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618" Tamar: Permanece|strong="H3427" viuda en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezca mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Pues|strong="H3588" temía que|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" muriera como|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos. Así|strong="H1571" que|strong="H3588" Tamar fue|strong="H3212" y|strong="H1571" permaneció en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Después|strong="H5921" de|strong="H5921" terminar el|strong="H1931" luto, Judá|strong="H3063" subió|strong="H5927" con|strong="H5921" su|strong="H1931" asociado Hira|strong="H2437", el|strong="H1931" adulamita, a|strong="H3068" Timná|strong="H8553", donde|strong="H5921" estaban los|strong="H5921" trasquiladores|strong="H1494" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629".
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar: Mira|strong="H2009", tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Timná|strong="H8553" a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629".
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Entonces|strong="H5493" ella|strong="H1931", al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H3588" Sela|strong="H7956" creció|strong="H1431" y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" entregada|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H1931" como|strong="H3588" esposa, se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su|strong="H1931" viudez. Se|strong="H1931" cubrió|strong="H3680" con|strong="H5921" un velo, y|strong="H3588" disfrazada se|strong="H1931" sentó en|strong="H5921" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Enáyim, que|strong="H3588" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Timná|strong="H8553".
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Cuando|strong="H3588" Judá|strong="H3063" la|strong="H3588" vio|strong="H7200" consideró que|strong="H3588" era una prostituta, pues|strong="H3588" ella tenía cubierto su|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Se|strong="H3045" desvió del camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" ella|strong="H1931" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: Vamos ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" me|strong="H3588" uniré a|strong="H3068" ti, pues|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" preguntó: ¿Qué|strong="H3588" me|strong="H3588" darás|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" unas a|strong="H3068" mí|strong="H4994"?
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Él dijo: Yo|strong="H4480" mismo te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" un cabrito|strong="H1423" del|strong="H4480" rebaño|strong="H6629".
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Él contestó: ¿Cuál|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Y|strong="H3068" ella dijo: Tu sello, tu cordón y la vara|strong="H4294" que|strong="H4100" tienes en tu mano|strong="H3027". Entonces él se|strong="H4100" los dio|strong="H5414". Se|strong="H4100" unió con ella, y ella concibió|strong="H2029" de|strong="H5414" él.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Luego se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" salió|strong="H3212". Ella|strong="H5921" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" velo y|strong="H5921" se|strong="H5921" vistió|strong="H3847" con|strong="H5921" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su viudez.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita para tomar|strong="H3947" las prendas de mano|strong="H3027" de la mujer, pero no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Y|strong="H3068" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" varones del|strong="H5921" lugar|strong="H4725": ¿Dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H1931" prostituta de|strong="H5921" Enáyim que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870"?
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Entonces|strong="H7725" regresó a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" le informó: No|strong="H3808" la|strong="H1571" encontré. Además|strong="H1571", unos varones del lugar|strong="H4725" dijeron: Ninguna|strong="H3808" prostituta estuvo|strong="H1961" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088".
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Judá|strong="H3063" dijo: Que|strong="H3808" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" con ellas|strong="H2009" para|strong="H1961" que|strong="H3808" no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" menospreciados. Ya|strong="H3068" ves que|strong="H3808" envié|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423" y tú mismo no|strong="H3808" la encontraste.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Como|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1961" tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1571" se|strong="H1961" le dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063": Tu nuera|strong="H3618" Tamar se|strong="H1961" volvió prostituta y|strong="H1571" quedó|strong="H1961" embarazada por su prostitución.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Pero mientras era|strong="H1931" sacada, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": ¡Del varón a|strong="H3068" quien|strong="H4310" pertenecen estas cosas estoy embarazada! Y|strong="H3068" dijo: Reconozcan ahora|strong="H4994". ¿De quién|strong="H4310" es|strong="H1931" este|strong="H1931" sello, el|strong="H1931" cordón y la|strong="H1931" vara|strong="H4294"?
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045" y|strong="H3588" dijo: Es|strong="H3588" más|strong="H5750" justa que|strong="H3588" yo|strong="H4480", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Pero|strong="H3588" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" ella|strong="H4480".
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" en el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" dar a|strong="H3068" luz descubrió que|strong="H1961" había|strong="H1961" mellizos|strong="H8380" en su vientre.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Al|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" luz salió|strong="H3318" una mano|strong="H3027", y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera tomó|strong="H3947" un hilo de|strong="H5921" grana y|strong="H5921" lo|strong="H2088" ató a|strong="H3068" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" dijo: Éste|strong="H2088" salió|strong="H3318" primero|strong="H7223".
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Pero cuando|strong="H4100" él|strong="H5921" retiró su mano|strong="H3027", vio|strong="H2009" que|strong="H4100" salió|strong="H3318" su hermano. Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" dijo: ¡Qué|strong="H4100" brecha abriste! Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" fue|strong="H1961" llamado|strong="H8034" Fares.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" hilo de|strong="H5921" grana, y|strong="H5921" fue llamado|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.