Gênesis 38
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" apartó de|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos para|strong="H5704" establecerse con|strong="H5704" un adulamita llamado|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Judá|strong="H3063" vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de cierto cananeo|strong="H3669", cuyo nombre|strong="H8034" era Súa|strong="H7770", la tomó|strong="H3947", y se unió con ella|strong="H8033".
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" lo llamó|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez y dio a|strong="H3068" luz otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Onán.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" concebir y dio a|strong="H3068" luz otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Sela|strong="H7956". Él|strong="H1121" estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Kezib cuando|strong="H1961" ella lo dio a|strong="H3068" luz.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Entonces Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" esposa para Er|strong="H6147" su primogénito|strong="H1060", y el nombre|strong="H8034" de ella era Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Pero Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", era|strong="H1961" perverso delante|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la vida.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Onán: Únete a|strong="H3068" la esposa de tu hermano. Cásate con ella y levanta descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Pero|strong="H3588" Onán sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" no|strong="H3808" sería|strong="H1961" suya. Sucedía|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" unía con|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, vertía|strong="H7843" en|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" no|strong="H3808" dar|strong="H5414" descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 A|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" pareció|strong="H7489" malo lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213" Onán y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H6213" le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la|strong="H1571" vida.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Entonces|strong="H3588" dijo Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618" Tamar: Permanece|strong="H3427" viuda en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezca mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Pues|strong="H3588" temía que|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" muriera como|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos. Así|strong="H1571" que|strong="H3588" Tamar fue|strong="H3212" y|strong="H1571" permaneció en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Después|strong="H5921" de|strong="H5921" terminar el|strong="H1931" luto, Judá|strong="H3063" subió|strong="H5927" con|strong="H5921" su|strong="H1931" asociado Hira|strong="H2437", el|strong="H1931" adulamita, a|strong="H3068" Timná|strong="H8553", donde|strong="H5921" estaban los|strong="H5921" trasquiladores|strong="H1494" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629".
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar: Mira|strong="H2009", tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Timná|strong="H8553" a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629".
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Entonces|strong="H5493" ella|strong="H1931", al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H3588" Sela|strong="H7956" creció|strong="H1431" y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" entregada|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H1931" como|strong="H3588" esposa, se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su|strong="H1931" viudez. Se|strong="H1931" cubrió|strong="H3680" con|strong="H5921" un velo, y|strong="H3588" disfrazada se|strong="H1931" sentó en|strong="H5921" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Enáyim, que|strong="H3588" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Timná|strong="H8553".
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Cuando|strong="H3588" Judá|strong="H3063" la|strong="H3588" vio|strong="H7200" consideró que|strong="H3588" era una prostituta, pues|strong="H3588" ella tenía cubierto su|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Se|strong="H3045" desvió del camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" ella|strong="H1931" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: Vamos ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" me|strong="H3588" uniré a|strong="H3068" ti, pues|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" preguntó: ¿Qué|strong="H3588" me|strong="H3588" darás|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" unas a|strong="H3068" mí|strong="H4994"?
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Él dijo: Yo|strong="H4480" mismo te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" un cabrito|strong="H1423" del|strong="H4480" rebaño|strong="H6629".
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Él contestó: ¿Cuál|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Y|strong="H3068" ella dijo: Tu sello, tu cordón y la vara|strong="H4294" que|strong="H4100" tienes en tu mano|strong="H3027". Entonces él se|strong="H4100" los dio|strong="H5414". Se|strong="H4100" unió con ella, y ella concibió|strong="H2029" de|strong="H5414" él.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Luego se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" salió|strong="H3212". Ella|strong="H5921" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" velo y|strong="H5921" se|strong="H5921" vistió|strong="H3847" con|strong="H5921" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su viudez.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita para tomar|strong="H3947" las prendas de mano|strong="H3027" de la mujer, pero no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Y|strong="H3068" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" varones del|strong="H5921" lugar|strong="H4725": ¿Dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H1931" prostituta de|strong="H5921" Enáyim que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870"?
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Entonces|strong="H7725" regresó a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" le informó: No|strong="H3808" la|strong="H1571" encontré. Además|strong="H1571", unos varones del lugar|strong="H4725" dijeron: Ninguna|strong="H3808" prostituta estuvo|strong="H1961" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088".
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Judá|strong="H3063" dijo: Que|strong="H3808" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" con ellas|strong="H2009" para|strong="H1961" que|strong="H3808" no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" menospreciados. Ya|strong="H3068" ves que|strong="H3808" envié|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423" y tú mismo no|strong="H3808" la encontraste.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Como|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1961" tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1571" se|strong="H1961" le dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063": Tu nuera|strong="H3618" Tamar se|strong="H1961" volvió prostituta y|strong="H1571" quedó|strong="H1961" embarazada por su prostitución.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Pero mientras era|strong="H1931" sacada, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": ¡Del varón a|strong="H3068" quien|strong="H4310" pertenecen estas cosas estoy embarazada! Y|strong="H3068" dijo: Reconozcan ahora|strong="H4994". ¿De quién|strong="H4310" es|strong="H1931" este|strong="H1931" sello, el|strong="H1931" cordón y la|strong="H1931" vara|strong="H4294"?
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045" y|strong="H3588" dijo: Es|strong="H3588" más|strong="H5750" justa que|strong="H3588" yo|strong="H4480", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Pero|strong="H3588" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" ella|strong="H4480".
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" en el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" dar a|strong="H3068" luz descubrió que|strong="H1961" había|strong="H1961" mellizos|strong="H8380" en su vientre.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Al|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" luz salió|strong="H3318" una mano|strong="H3027", y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera tomó|strong="H3947" un hilo de|strong="H5921" grana y|strong="H5921" lo|strong="H2088" ató a|strong="H3068" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" dijo: Éste|strong="H2088" salió|strong="H3318" primero|strong="H7223".
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Pero cuando|strong="H4100" él|strong="H5921" retiró su mano|strong="H3027", vio|strong="H2009" que|strong="H4100" salió|strong="H3318" su hermano. Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" dijo: ¡Qué|strong="H4100" brecha abriste! Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" fue|strong="H1961" llamado|strong="H8034" Fares.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" hilo de|strong="H5921" grana, y|strong="H5921" fue llamado|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.