Gênesis 38

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1931" Judá|strong="H3063" se|strong="H1961" apartó de|strong="H5704" sus|strong="H1931" hermanos para|strong="H5704" establecerse con|strong="H5704" un adulamita llamado|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Judá|strong="H3063" vio|strong="H7200" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de cierto cananeo|strong="H3669", cuyo nombre|strong="H8034" era Súa|strong="H7770", la tomó|strong="H3947", y se unió con ella|strong="H8033".
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" él|strong="H1121" lo llamó|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 Concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez y dio a|strong="H3068" luz otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Onán.
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 Volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" concebir y dio a|strong="H3068" luz otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121", y lo llamó|strong="H7121" Sela|strong="H7956". Él|strong="H1121" estaba|strong="H1961" en|strong="H5750" Kezib cuando|strong="H1961" ella lo dio a|strong="H3068" luz.
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Entonces Judá|strong="H3063" tomó|strong="H3947" esposa para Er|strong="H6147" su primogénito|strong="H1060", y el nombre|strong="H8034" de ella era Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Pero Er|strong="H6147", el primogénito|strong="H1060" de|strong="H5869" Judá|strong="H3063", era|strong="H1961" perverso delante|strong="H5869" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la vida.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Judá|strong="H3063" dijo a|strong="H3068" Onán: Únete a|strong="H3068" la esposa de tu hermano. Cásate con ella y levanta descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" tu hermano.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Pero|strong="H3588" Onán sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" no|strong="H3808" sería|strong="H1961" suya. Sucedía|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" se|strong="H3045" unía con|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano, vertía|strong="H7843" en|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" no|strong="H3808" dar|strong="H5414" descendencia|strong="H2233" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 A|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5869" pareció|strong="H7489" malo lo|strong="H6213" que|strong="H1571" hacía|strong="H6213" Onán y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" él|strong="H6213" le|strong="H5869" quitó|strong="H4191" la|strong="H1571" vida.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Entonces|strong="H3588" dijo Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618" Tamar: Permanece|strong="H3427" viuda en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" crezca mi|strong="H1431" hijo|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Pues|strong="H3588" temía que|strong="H3588" él|strong="H1931" también|strong="H1571" muriera como|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos. Así|strong="H1571" que|strong="H3588" Tamar fue|strong="H3212" y|strong="H1571" permaneció en|strong="H5704" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Pasaron muchos|strong="H7235" días|strong="H3117", y|strong="H5921" murió|strong="H4191" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Súa|strong="H7770", esposa de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Después|strong="H5921" de|strong="H5921" terminar el|strong="H1931" luto, Judá|strong="H3063" subió|strong="H5927" con|strong="H5921" su|strong="H1931" asociado Hira|strong="H2437", el|strong="H1931" adulamita, a|strong="H3068" Timná|strong="H8553", donde|strong="H5921" estaban los|strong="H5921" trasquiladores|strong="H1494" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ovejas|strong="H6629".
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Tamar: Mira|strong="H2009", tu suegro|strong="H2524" sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Timná|strong="H8553" a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629".
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Entonces|strong="H5493" ella|strong="H1931", al|strong="H5921" ver|strong="H7200" que|strong="H3588" Sela|strong="H7956" creció|strong="H1431" y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" entregada|strong="H5414" a|strong="H3068" él|strong="H1931" como|strong="H3588" esposa, se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su|strong="H1931" viudez. Se|strong="H1931" cubrió|strong="H3680" con|strong="H5921" un velo, y|strong="H3588" disfrazada se|strong="H1931" sentó en|strong="H5921" la|strong="H1931" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Enáyim, que|strong="H3588" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870" de|strong="H5921" Timná|strong="H8553".
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Cuando|strong="H3588" Judá|strong="H3063" la|strong="H3588" vio|strong="H7200" consideró que|strong="H3588" era una prostituta, pues|strong="H3588" ella tenía cubierto su|strong="H3588" rostro|strong="H6440".
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Se|strong="H3045" desvió del camino|strong="H1870" hacia|strong="H1870" ella|strong="H1931" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijo: Vamos ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" me|strong="H3588" uniré a|strong="H3068" ti, pues|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" era|strong="H1931" su|strong="H1931" nuera|strong="H3618". Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" preguntó: ¿Qué|strong="H3588" me|strong="H3588" darás|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" unas a|strong="H3068" mí|strong="H4994"?
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Él dijo: Yo|strong="H4480" mismo te|strong="H4480" enviaré|strong="H7971" un cabrito|strong="H1423" del|strong="H4480" rebaño|strong="H6629".
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Él contestó: ¿Cuál|strong="H4100" prenda|strong="H6162" te daré|strong="H5414"? Y|strong="H3068" ella dijo: Tu sello, tu cordón y la vara|strong="H4294" que|strong="H4100" tienes en tu mano|strong="H3027". Entonces él se|strong="H4100" los dio|strong="H5414". Se|strong="H4100" unió con ella, y ella concibió|strong="H2029" de|strong="H5414" él.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Luego se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H5921" salió|strong="H3212". Ella|strong="H5921" se|strong="H5921" quitó|strong="H5493" el|strong="H5921" velo y|strong="H5921" se|strong="H5921" vistió|strong="H3847" con|strong="H5921" las|strong="H5921" ropas de|strong="H5921" su viudez.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Judá|strong="H3063" envió|strong="H7971" el cabrito|strong="H1423" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de su amigo|strong="H7453" el adulamita para tomar|strong="H3947" las prendas de mano|strong="H3027" de la mujer, pero no|strong="H3808" la halló|strong="H4672".
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Y|strong="H3068" preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H5921" varones del|strong="H5921" lugar|strong="H4725": ¿Dónde|strong="H5921" está|strong="H2088" la|strong="H1931" prostituta de|strong="H5921" Enáyim que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" camino|strong="H1870"?
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Entonces|strong="H7725" regresó a|strong="H3068" Judá|strong="H3063", y|strong="H1571" le informó: No|strong="H3808" la|strong="H1571" encontré. Además|strong="H1571", unos varones del lugar|strong="H4725" dijeron: Ninguna|strong="H3808" prostituta estuvo|strong="H1961" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088".
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Judá|strong="H3063" dijo: Que|strong="H3808" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" con ellas|strong="H2009" para|strong="H1961" que|strong="H3808" no|strong="H3808" seamos|strong="H1961" menospreciados. Ya|strong="H3068" ves que|strong="H3808" envié|strong="H7971" este|strong="H2088" cabrito|strong="H1423" y tú mismo no|strong="H3808" la encontraste.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Como|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H1961" tres|strong="H7969" meses|strong="H2320" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1571" se|strong="H1961" le dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063": Tu nuera|strong="H3618" Tamar se|strong="H1961" volvió prostituta y|strong="H1571" quedó|strong="H1961" embarazada por su prostitución.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Pero mientras era|strong="H1931" sacada, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" su|strong="H1931" suegro|strong="H2524": ¡Del varón a|strong="H3068" quien|strong="H4310" pertenecen estas cosas estoy embarazada! Y|strong="H3068" dijo: Reconozcan ahora|strong="H4994". ¿De quién|strong="H4310" es|strong="H1931" este|strong="H1931" sello, el|strong="H1931" cordón y la|strong="H1931" vara|strong="H4294"?
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" los|strong="H1121" reconoció|strong="H3045" y|strong="H3588" dijo: Es|strong="H3588" más|strong="H5750" justa que|strong="H3588" yo|strong="H4480", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" le|strong="H5921" di|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Sela|strong="H7956". Pero|strong="H3588" nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" ella|strong="H4480".
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" en el tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" dar a|strong="H3068" luz descubrió que|strong="H1961" había|strong="H1961" mellizos|strong="H8380" en su vientre.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Al|strong="H5921" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" luz salió|strong="H3318" una mano|strong="H3027", y|strong="H5921" la|strong="H5921" partera tomó|strong="H3947" un hilo de|strong="H5921" grana y|strong="H5921" lo|strong="H2088" ató a|strong="H3068" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" dijo: Éste|strong="H2088" salió|strong="H3318" primero|strong="H7223".
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Pero cuando|strong="H4100" él|strong="H5921" retiró su mano|strong="H3027", vio|strong="H2009" que|strong="H4100" salió|strong="H3318" su hermano. Y|strong="H3068" ella|strong="H5921" dijo: ¡Qué|strong="H4100" brecha abriste! Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" fue|strong="H1961" llamado|strong="H8034" Fares.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Después|strong="H5921" salió|strong="H3318" su hermano, el|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía en|strong="H5921" su mano|strong="H3027" el|strong="H5921" hilo de|strong="H5921" grana, y|strong="H5921" fue llamado|strong="H8034" Zara|strong="H2226".
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.