Gênesis 34
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Entonces Dina|strong="H1783", la hija|strong="H1323" que|strong="H1323" Lea|strong="H3812" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" las hijas|strong="H1323" de aquella tierra.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Siquem, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", el|strong="H1121" heveo|strong="H2340" príncipe|strong="H5387" de|strong="H1121" aquella tierra, la miró|strong="H7200" y la tomó|strong="H3947". Se unió a|strong="H3068" ella y la deshonró.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Pero su alma|strong="H5315" se|strong="H5921" apegó a|strong="H3068" Dina|strong="H1783", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290". Se|strong="H5921" enamoró de|strong="H5921" la|strong="H5921" muchacha y|strong="H5921" habló|strong="H1696" amorosamente|strong="H3820" a|strong="H3068" la|strong="H5921" joven.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Siquem habló a|strong="H3068" su padre Hamor|strong="H2544": Tómame|strong="H3947" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" jovencita para que|strong="H7927" sea mi esposa.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Jacob|strong="H3290" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Siquem contaminó|strong="H2930" a|strong="H3068" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783". Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" sus hijos|strong="H1121" estaban|strong="H1961" con|strong="H3588" su|strong="H3588" ganado|strong="H4735" en|strong="H5704" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", Jacob|strong="H3290" guardó silencio hasta|strong="H5704" cuando|strong="H3588" ellos llegaran.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Entonces Hamor|strong="H2544", padre de Siquem, salió|strong="H3318" para hablar|strong="H1696" con Jacob|strong="H3290".
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290" regresaron del|strong="H4480" campo|strong="H7704" y|strong="H3588" lo|strong="H3808" supieron, aquellos varones|strong="H3588" se|strong="H4480" airaron. Se|strong="H4480" enardecieron muchísimo, porque|strong="H3588" Siquem hizo|strong="H6213" una vileza|strong="H5039" en|strong="H4480" Israel|strong="H3478" con|strong="H4480" la|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290", lo|strong="H3808" cual|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H4480" debía hacer|strong="H6213".
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Pero Hamor|strong="H2544" habló|strong="H1696" con ellos y les dijo|strong="H1696": El|strong="H1121" alma|strong="H5315" de|strong="H1121" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121" Siquem se apegó a|strong="H3068" la hija|strong="H1323" de|strong="H1121" ustedes. Les ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" se la den para|strong="H5414" que|strong="H4994" sea su esposa.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Emparenten con nosotros. Dennos sus hijas|strong="H1323" y tomen|strong="H3947" nuestras hijas|strong="H1323" para|strong="H5414" ustedes.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Vivan con nosotros. La tierra está|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes. Vivan y negocien y adquieran posesión en ella.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Y|strong="H3068" Siquem dijo al padre de|strong="H5414" ella y a|strong="H3068" sus hermanos: Halle|strong="H4672" yo gracia|strong="H2580" ante ustedes, y daré|strong="H5414" lo que|strong="H7927" me digan.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Aumenten|strong="H7235" mucha|strong="H7235" dote y|strong="H5921" regalos a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo, que|strong="H5921" yo daré|strong="H5414" cuanto|strong="H5921" me|strong="H5921" digan, pero denme la|strong="H5921" muchacha para|strong="H5921" que|strong="H5921" sea mi|strong="H5921" esposa.
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" respondieron|strong="H6030" con doblez a|strong="H3068" Siquem y a|strong="H3068" Hamor|strong="H2544" su padre, porque Siquem violó a|strong="H3068" su hermana Dina|strong="H1783".
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Les dijeron|strong="H1697": No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" hacer|strong="H6213" esto|strong="H2088" de|strong="H3588" dar|strong="H5414" nuestra hermana a|strong="H3068" un hombre que|strong="H3588" tenga prepucio|strong="H6190", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" afrenta|strong="H2781" para|strong="H3588" nosotros|strong="H1931".
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Solo con esto|strong="H2063" los|strong="H3605" consentiremos: que|strong="H1961" sean|strong="H1961" como|strong="H3644" nosotros|strong="H3605", al circuncidar todo|strong="H3605" varón|strong="H2145" de ustedes.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Entonces les daremos|strong="H5414" nuestras hijas|strong="H1323" y tomaremos|strong="H3947" las de|strong="H5971" ustedes. Viviremos con ustedes y seremos|strong="H1961" un pueblo|strong="H5971".
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" aceptan circuncidarse, entonces tomaremos|strong="H3947" nuestra hija|strong="H1323" y nos iremos|strong="H1980".
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" ellos parecieron buenas a|strong="H3068" Hamor|strong="H2544" y a|strong="H3068" Siquem, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544".
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 No|strong="H3808" demoró el|strong="H1931" joven en|strong="H3588" hacerlo, porque|strong="H3588" se|strong="H1931" deleitaba con|strong="H3588" la|strong="H1931" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290". Él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" más|strong="H3588" distinguido de|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Hamor|strong="H2544" y su hijo|strong="H1121" Siquem fueron a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892" y hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892":
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 Estos|strong="H1992" hombres son pacíficos con nosotros. Vivirán en la tierra y negociarán en ella. Pues miren, la tierra es|strong="H3027" bastante amplia para|strong="H5414" ellos|strong="H1992". Tomaremos|strong="H3947" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323" para|strong="H5414" que|strong="H1323" sean nuestras esposas, y les|strong="H1992" daremos|strong="H5414" nuestras hijas|strong="H1323".
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Pero solo con esto|strong="H2063" consentirán en vivir con nosotros|strong="H3605" para|strong="H1961" ser un pueblo|strong="H5971": que|strong="H5971" todo|strong="H3605" varón|strong="H2145" nuestro sea|strong="H1961" circuncidado|strong="H4135", así|strong="H2063" como|strong="H1961" ellos|strong="H1992" son|strong="H1961" circuncidados.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 ¿Entonces no|strong="H3808" serán|strong="H1992" nuestros su|strong="H1992" ganado|strong="H4735", sus|strong="H1992" bienes y todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" animales? Solo convengamos con ellos|strong="H1992", y vivirán con nosotros|strong="H3605".
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" salían|strong="H3318" por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892" obedecieron|strong="H8085" a|strong="H3068" Hamor|strong="H2544" y a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Siquem, y circuncidaron a|strong="H3068" todo|strong="H3605" varón|strong="H2145" que|strong="H1121" salía|strong="H3318" por la|strong="H3605" puerta|strong="H8179" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892".
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Aconteció|strong="H1961" al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" ellos|strong="H5921" estaban|strong="H1961" más|strong="H5921" adoloridos, que|strong="H5921" dos|strong="H8147" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290", Simeón|strong="H8095" y|strong="H5921" Leví|strong="H3878", hermanos de|strong="H5921" Dina|strong="H1783", después|strong="H5921" de|strong="H5921" tomar|strong="H3947" cada|strong="H3605" uno su espada|strong="H2719", salieron contra|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" desprevenida y|strong="H5921" asesinaron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" varones|strong="H2145".
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Asesinaron a|strong="H3068" filo de|strong="H1121" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" Hamor|strong="H2544" y a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Siquem, sacaron|strong="H3318" a|strong="H3068" Dina|strong="H1783" de|strong="H1121" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Siquem y salieron|strong="H3318".
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" pasaron sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" muertos|strong="H2491" y|strong="H5921" saquearon la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" violaron a|strong="H3068" su hermana.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Tomaron|strong="H3947" sus ovejas|strong="H6629", su ganado|strong="H6629" vacuno|strong="H1241" y|strong="H1241" sus asnos|strong="H2543", lo que estaba en la ciudad|strong="H5892", lo que estaba en el campo|strong="H7704"
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 y toda|strong="H3605" su hacienda. Se llevaron cautivas a|strong="H3068" todas|strong="H3605" sus criaturas y sus mujeres, y saquearon todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" había en las casas|strong="H1004".
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Entonces Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Leví|strong="H3878": Ustedes me|strong="H5921" arruinaron al|strong="H5921" hacer que|strong="H5921" yo sea odioso ante los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H5921" esta|strong="H3427" tierra, el|strong="H5921" cananeo|strong="H3669" y|strong="H5921" el|strong="H5921" ferezeo. Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" tengo|strong="H5921" pocos|strong="H4557" hombres|strong="H4962", se|strong="H5921" juntarán contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" me|strong="H5921" atacarán. Yo y|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" seremos exterminados.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Pero dijeron ellos: ¿Debía él|strong="H6213" tratar a|strong="H3068" nuestra hermana como a|strong="H3068" una prostituta?
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.