Gênesis 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 También Jacob prosiguió su camino, y unos ángeles de|strong="H1121" ʼElohim salieron a|strong="H3068" su encuentro.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Cuando los vio, Jacob|strong="H3290" dijo: Este es el campamento de ʼElohim y llamó aquel lugar Mahanaim.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Jacob|strong="H3290" envió mensajeros delante|strong="H1931" de él|strong="H1931" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano Esaú, a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de Seír, al campo|strong="H4264" de Edom,
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 y les ordenó: Así dirán a|strong="H3068" mi ʼadón Esaú|strong="H6215": Tu esclavo Jacob|strong="H3290" dice así: Viví temporalmente con Labán, con quien me detuve hasta ahora.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Tengo bueyes, asnos y|strong="H5704" ovejas, esclavos y|strong="H5704" esclavas, y|strong="H5704" envío|strong="H6680" a|strong="H3068" declararlo a|strong="H3068" mi ʼadón para|strong="H5704" hallar gracia ante tus ojos.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Los|strong="H1961" mensajeros volvieron a|strong="H3068" Jacob y|strong="H7794" dijeron: Fuimos|strong="H1961" a|strong="H3068" tu hermano Esaú, y|strong="H7794" también él viene a|strong="H3068" tu encuentro con 400 hombres.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Jacob|strong="H3290" se angustió y|strong="H1571" tuvo gran temor. Dividió el|strong="H5973" pueblo|strong="H5973", las ovejas, ganado vacuno y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos que|strong="H1571" tenía consigo|strong="H5973" en|strong="H5973" dos campamentos,
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 pues se|strong="H5971" dijo: Si viene Esaú contra un campamento|strong="H4264" y|strong="H1241" lo ataca, el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" escapará.
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Y|strong="H3068" Jacob dijo: ¡Oh ʼElohim de mi|strong="H1961" antepasado Abraham y de mi|strong="H1961" padre Isaac! Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H1961" me dijiste: ¡Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* tu tierra y \+w a|strong="H3068"\+w* tu parentela y Yo te haré bien!
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Soy indigno de|strong="H5973" tus misericordias y de|strong="H5973" toda la fidelidad que has mostrado a|strong="H3068" tu esclavo, pues con|strong="H5973" mi cayado pasé este Jordán y ahora tengo dos campamentos.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Líbrame, te|strong="H3588" ruego, de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano Esaú, pues|strong="H3588" temo, que|strong="H3588" venga|strong="H1961" y|strong="H3588" me|strong="H3588" ataque a|strong="H3068" la|strong="H3588" madre con|strong="H3588" los|strong="H3605" hijos.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Pero|strong="H3588" Tú mismo dijiste: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* haré \+w bien|strong="H3588"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* multiplicaré tu descendencia \+w como|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* arena \+w del|strong="H5921"\+w* mar, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* ser tanta \+w no|strong="H6435"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* puede contar.
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Pernoctó allí aquella noche. Tomó un presente de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5973" vino a|strong="H3068" mano para|strong="H5973" su hermano Esaú:
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 200 cabras y 20 machos cabríos, 200 ovejas y 20 carneros,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 30 camellas que amamantaban, con sus crías, 40 novillas y diez novillos, 20 asnas y diez pollinos.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Los|strong="H1121" entregó en mano de|strong="H1121" sus esclavos, cada|strong="H6235" manada por separado.
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Y|strong="H3068" le ordenó|strong="H7760" al primero: Cuando|strong="H5650" mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ¿De|strong="H6440" quién eres, y a|strong="H3068" dónde vas, y para|strong="H5414" quién es|strong="H3027" esto que|strong="H3027" llevas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti?
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 le|strong="H4310" dirás: Es|strong="H3588" un presente de|strong="H3588" tu esclavo Jacob, enviado para|strong="H3588" mi ʼadón Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", él|strong="H3588" también viene tras nosotros.
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Ordenó también|strong="H1571" al segundo, al tercero y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban tras aquellas manadas: La|strong="H1931" misma|strong="H1931" cosa le|strong="H1931" dirán a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" cuando|strong="H1571" lo|strong="H1931" encuentren.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Y|strong="H3068" además|strong="H1571" le dirán: Mira, tu esclavo Jacob viene|strong="H1980" tras nosotros|strong="H3605". Porque pensaba: Apaciguaré su ira|strong="H1980" con|strong="H1571" el|strong="H3605" presente que|strong="H1571" va|strong="H3068" delante de|strong="H1697" mí. Luego|strong="H2088" veré su rostro, y|strong="H1571" tal|strong="H2088" vez él|strong="H3605" me acepte.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Pasó, pues|strong="H3588", el|strong="H3588" presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H1571" aquella noche pernoctó en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Aquella|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1931" levantó, tomó a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esclavas y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" 11 hijos, y|strong="H5921" atravesó el|strong="H1931" vado de|strong="H5921" Jaboc.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Los|strong="H1931" tomó|strong="H3947", les ordenó pasar|strong="H5674" el|strong="H1931" arroyo y luego|strong="H1931" ordenó pasar|strong="H5674" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Jacob se quedó solo, y un Varón luchó con él|strong="H5674" hasta rayar el|strong="H5674" alba.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Pero viendo que|strong="H5704" no podía con|strong="H5973" él|strong="H5973", le|strong="H5973" atacó el|strong="H5973" encaje de|strong="H5973" su muslo, y|strong="H5704" se le|strong="H5973" descoyuntó el|strong="H5973" muslo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" mientras|strong="H5704" luchaba con|strong="H5973" Él|strong="H5973".
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" Varón dijo: Déjame, \+w por|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* raya \+w el|strong="H5973"\+w* alba.
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Le preguntó: ¿\+w Cuál|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* tu nombre?
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Y|strong="H3068" dijo: \+w Ya|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H4100"\+w* será tu \+w nombre|strong="H8034"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, sino Israel, \+w porque|strong="H4100"\+w* luchaste con \+nd ʼElohim\+nd* y con los hombres, y venciste.
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" dijo: Te|strong="H3588" ruego que|strong="H3588" me|strong="H3588" declares tu Nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" Él|strong="H5973" respondió: ¿\+w Por|strong="H3588"\+w* \+w qué|strong="H3588"\+w* preguntas \+w por|strong="H3588"\+w* mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w*? Y|strong="H3068" lo|strong="H3808" bendijo allí.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H8034" aquel|strong="H2088" lugar Peni-ʼEl, porque|strong="H4100" dijo|strong="H5046": Vi a|strong="H3068" ʼElohim cara a|strong="H3068" cara, y aun así|strong="H2088" fue librada mi|strong="H4994" vida.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Cuando|strong="H3588" pasó Peni-ʼEl, salió el|strong="H3588" sol, y|strong="H3588" cojeaba por|strong="H3588" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" muslo.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Por|strong="H5921" eso|strong="H1931" hasta|strong="H5921" hoy los|strong="H5921" hijos de|strong="H5921" Israel no|strong="H5921" comen del|strong="H5921" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera que|strong="H1931" está|strong="H1931" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" coyuntura del|strong="H5921" muslo|strong="H3409", porque|strong="H5921" Él|strong="H1931" tocó la|strong="H1931" coyuntura del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob en|strong="H5921" el|strong="H1931" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.