Gênesis 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 También Jacob prosiguió su camino, y unos ángeles de|strong="H1121" ʼElohim salieron a|strong="H3068" su encuentro.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Cuando los vio, Jacob|strong="H3290" dijo: Este es el campamento de ʼElohim y llamó aquel lugar Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Jacob|strong="H3290" envió mensajeros delante|strong="H1931" de él|strong="H1931" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano Esaú, a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de Seír, al campo|strong="H4264" de Edom,
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 y les ordenó: Así dirán a|strong="H3068" mi ʼadón Esaú|strong="H6215": Tu esclavo Jacob|strong="H3290" dice así: Viví temporalmente con Labán, con quien me detuve hasta ahora.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Tengo bueyes, asnos y|strong="H5704" ovejas, esclavos y|strong="H5704" esclavas, y|strong="H5704" envío|strong="H6680" a|strong="H3068" declararlo a|strong="H3068" mi ʼadón para|strong="H5704" hallar gracia ante tus ojos.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Los|strong="H1961" mensajeros volvieron a|strong="H3068" Jacob y|strong="H7794" dijeron: Fuimos|strong="H1961" a|strong="H3068" tu hermano Esaú, y|strong="H7794" también él viene a|strong="H3068" tu encuentro con 400 hombres.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Jacob|strong="H3290" se angustió y|strong="H1571" tuvo gran temor. Dividió el|strong="H5973" pueblo|strong="H5973", las ovejas, ganado vacuno y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos que|strong="H1571" tenía consigo|strong="H5973" en|strong="H5973" dos campamentos,
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 pues se|strong="H5971" dijo: Si viene Esaú contra un campamento|strong="H4264" y|strong="H1241" lo ataca, el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" escapará.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Y|strong="H3068" Jacob dijo: ¡Oh ʼElohim de mi|strong="H1961" antepasado Abraham y de mi|strong="H1961" padre Isaac! Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H1961" me dijiste: ¡Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* tu tierra y \+w a|strong="H3068"\+w* tu parentela y Yo te haré bien!
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Soy indigno de|strong="H5973" tus misericordias y de|strong="H5973" toda la fidelidad que has mostrado a|strong="H3068" tu esclavo, pues con|strong="H5973" mi cayado pasé este Jordán y ahora tengo dos campamentos.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Líbrame, te|strong="H3588" ruego, de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano Esaú, pues|strong="H3588" temo, que|strong="H3588" venga|strong="H1961" y|strong="H3588" me|strong="H3588" ataque a|strong="H3068" la|strong="H3588" madre con|strong="H3588" los|strong="H3605" hijos.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Pero|strong="H3588" Tú mismo dijiste: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* haré \+w bien|strong="H3588"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* multiplicaré tu descendencia \+w como|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* arena \+w del|strong="H5921"\+w* mar, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* ser tanta \+w no|strong="H6435"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* puede contar.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Pernoctó allí aquella noche. Tomó un presente de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5973" vino a|strong="H3068" mano para|strong="H5973" su hermano Esaú:
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 200 cabras y 20 machos cabríos, 200 ovejas y 20 carneros,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30 camellas que amamantaban, con sus crías, 40 novillas y diez novillos, 20 asnas y diez pollinos.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Los|strong="H1121" entregó en mano de|strong="H1121" sus esclavos, cada|strong="H6235" manada por separado.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Y|strong="H3068" le ordenó|strong="H7760" al primero: Cuando|strong="H5650" mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ¿De|strong="H6440" quién eres, y a|strong="H3068" dónde vas, y para|strong="H5414" quién es|strong="H3027" esto que|strong="H3027" llevas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti?
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 le|strong="H4310" dirás: Es|strong="H3588" un presente de|strong="H3588" tu esclavo Jacob, enviado para|strong="H3588" mi ʼadón Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", él|strong="H3588" también viene tras nosotros.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Ordenó también|strong="H1571" al segundo, al tercero y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban tras aquellas manadas: La|strong="H1931" misma|strong="H1931" cosa le|strong="H1931" dirán a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" cuando|strong="H1571" lo|strong="H1931" encuentren.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Y|strong="H3068" además|strong="H1571" le dirán: Mira, tu esclavo Jacob viene|strong="H1980" tras nosotros|strong="H3605". Porque pensaba: Apaciguaré su ira|strong="H1980" con|strong="H1571" el|strong="H3605" presente que|strong="H1571" va|strong="H3068" delante de|strong="H1697" mí. Luego|strong="H2088" veré su rostro, y|strong="H1571" tal|strong="H2088" vez él|strong="H3605" me acepte.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Pasó, pues|strong="H3588", el|strong="H3588" presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H1571" aquella noche pernoctó en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Aquella|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1931" levantó, tomó a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esclavas y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" 11 hijos, y|strong="H5921" atravesó el|strong="H1931" vado de|strong="H5921" Jaboc.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Los|strong="H1931" tomó|strong="H3947", les ordenó pasar|strong="H5674" el|strong="H1931" arroyo y luego|strong="H1931" ordenó pasar|strong="H5674" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Jacob se quedó solo, y un Varón luchó con él|strong="H5674" hasta rayar el|strong="H5674" alba.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Pero viendo que|strong="H5704" no podía con|strong="H5973" él|strong="H5973", le|strong="H5973" atacó el|strong="H5973" encaje de|strong="H5973" su muslo, y|strong="H5704" se le|strong="H5973" descoyuntó el|strong="H5973" muslo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" mientras|strong="H5704" luchaba con|strong="H5973" Él|strong="H5973".
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" Varón dijo: Déjame, \+w por|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* raya \+w el|strong="H5973"\+w* alba.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Le preguntó: ¿\+w Cuál|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* tu nombre?
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Y|strong="H3068" dijo: \+w Ya|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H4100"\+w* será tu \+w nombre|strong="H8034"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, sino Israel, \+w porque|strong="H4100"\+w* luchaste con \+nd ʼElohim\+nd* y con los hombres, y venciste.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" dijo: Te|strong="H3588" ruego que|strong="H3588" me|strong="H3588" declares tu Nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" Él|strong="H5973" respondió: ¿\+w Por|strong="H3588"\+w* \+w qué|strong="H3588"\+w* preguntas \+w por|strong="H3588"\+w* mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w*? Y|strong="H3068" lo|strong="H3808" bendijo allí.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H8034" aquel|strong="H2088" lugar Peni-ʼEl, porque|strong="H4100" dijo|strong="H5046": Vi a|strong="H3068" ʼElohim cara a|strong="H3068" cara, y aun así|strong="H2088" fue librada mi|strong="H4994" vida.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Cuando|strong="H3588" pasó Peni-ʼEl, salió el|strong="H3588" sol, y|strong="H3588" cojeaba por|strong="H3588" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" muslo.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Por|strong="H5921" eso|strong="H1931" hasta|strong="H5921" hoy los|strong="H5921" hijos de|strong="H5921" Israel no|strong="H5921" comen del|strong="H5921" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera que|strong="H1931" está|strong="H1931" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" coyuntura del|strong="H5921" muslo|strong="H3409", porque|strong="H5921" Él|strong="H1931" tocó la|strong="H1931" coyuntura del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob en|strong="H5921" el|strong="H1931" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.