Gênesis 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 También Jacob prosiguió su camino, y unos ángeles de|strong="H1121" ʼElohim salieron a|strong="H3068" su encuentro.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Cuando los vio, Jacob|strong="H3290" dijo: Este es el campamento de ʼElohim y llamó aquel lugar Mahanaim.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Jacob|strong="H3290" envió mensajeros delante|strong="H1931" de él|strong="H1931" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano Esaú, a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de Seír, al campo|strong="H4264" de Edom,
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 y les ordenó: Así dirán a|strong="H3068" mi ʼadón Esaú|strong="H6215": Tu esclavo Jacob|strong="H3290" dice así: Viví temporalmente con Labán, con quien me detuve hasta ahora.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Tengo bueyes, asnos y|strong="H5704" ovejas, esclavos y|strong="H5704" esclavas, y|strong="H5704" envío|strong="H6680" a|strong="H3068" declararlo a|strong="H3068" mi ʼadón para|strong="H5704" hallar gracia ante tus ojos.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Los|strong="H1961" mensajeros volvieron a|strong="H3068" Jacob y|strong="H7794" dijeron: Fuimos|strong="H1961" a|strong="H3068" tu hermano Esaú, y|strong="H7794" también él viene a|strong="H3068" tu encuentro con 400 hombres.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Jacob|strong="H3290" se angustió y|strong="H1571" tuvo gran temor. Dividió el|strong="H5973" pueblo|strong="H5973", las ovejas, ganado vacuno y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos que|strong="H1571" tenía consigo|strong="H5973" en|strong="H5973" dos campamentos,
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 pues se|strong="H5971" dijo: Si viene Esaú contra un campamento|strong="H4264" y|strong="H1241" lo ataca, el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" escapará.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Y|strong="H3068" Jacob dijo: ¡Oh ʼElohim de mi|strong="H1961" antepasado Abraham y de mi|strong="H1961" padre Isaac! Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H1961" me dijiste: ¡Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* tu tierra y \+w a|strong="H3068"\+w* tu parentela y Yo te haré bien!
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Soy indigno de|strong="H5973" tus misericordias y de|strong="H5973" toda la fidelidad que has mostrado a|strong="H3068" tu esclavo, pues con|strong="H5973" mi cayado pasé este Jordán y ahora tengo dos campamentos.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Líbrame, te|strong="H3588" ruego, de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano Esaú, pues|strong="H3588" temo, que|strong="H3588" venga|strong="H1961" y|strong="H3588" me|strong="H3588" ataque a|strong="H3068" la|strong="H3588" madre con|strong="H3588" los|strong="H3605" hijos.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Pero|strong="H3588" Tú mismo dijiste: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* haré \+w bien|strong="H3588"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* multiplicaré tu descendencia \+w como|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* arena \+w del|strong="H5921"\+w* mar, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* ser tanta \+w no|strong="H6435"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* puede contar.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Pernoctó allí aquella noche. Tomó un presente de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5973" vino a|strong="H3068" mano para|strong="H5973" su hermano Esaú:
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 200 cabras y 20 machos cabríos, 200 ovejas y 20 carneros,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 30 camellas que amamantaban, con sus crías, 40 novillas y diez novillos, 20 asnas y diez pollinos.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Los|strong="H1121" entregó en mano de|strong="H1121" sus esclavos, cada|strong="H6235" manada por separado.
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Y|strong="H3068" le ordenó|strong="H7760" al primero: Cuando|strong="H5650" mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ¿De|strong="H6440" quién eres, y a|strong="H3068" dónde vas, y para|strong="H5414" quién es|strong="H3027" esto que|strong="H3027" llevas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti?
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 le|strong="H4310" dirás: Es|strong="H3588" un presente de|strong="H3588" tu esclavo Jacob, enviado para|strong="H3588" mi ʼadón Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", él|strong="H3588" también viene tras nosotros.
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Ordenó también|strong="H1571" al segundo, al tercero y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban tras aquellas manadas: La|strong="H1931" misma|strong="H1931" cosa le|strong="H1931" dirán a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" cuando|strong="H1571" lo|strong="H1931" encuentren.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Y|strong="H3068" además|strong="H1571" le dirán: Mira, tu esclavo Jacob viene|strong="H1980" tras nosotros|strong="H3605". Porque pensaba: Apaciguaré su ira|strong="H1980" con|strong="H1571" el|strong="H3605" presente que|strong="H1571" va|strong="H3068" delante de|strong="H1697" mí. Luego|strong="H2088" veré su rostro, y|strong="H1571" tal|strong="H2088" vez él|strong="H3605" me acepte.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Pasó, pues|strong="H3588", el|strong="H3588" presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H1571" aquella noche pernoctó en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Aquella|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1931" levantó, tomó a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esclavas y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" 11 hijos, y|strong="H5921" atravesó el|strong="H1931" vado de|strong="H5921" Jaboc.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Los|strong="H1931" tomó|strong="H3947", les ordenó pasar|strong="H5674" el|strong="H1931" arroyo y luego|strong="H1931" ordenó pasar|strong="H5674" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Jacob se quedó solo, y un Varón luchó con él|strong="H5674" hasta rayar el|strong="H5674" alba.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Pero viendo que|strong="H5704" no podía con|strong="H5973" él|strong="H5973", le|strong="H5973" atacó el|strong="H5973" encaje de|strong="H5973" su muslo, y|strong="H5704" se le|strong="H5973" descoyuntó el|strong="H5973" muslo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" mientras|strong="H5704" luchaba con|strong="H5973" Él|strong="H5973".
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" Varón dijo: Déjame, \+w por|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* raya \+w el|strong="H5973"\+w* alba.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Le preguntó: ¿\+w Cuál|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* tu nombre?
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Y|strong="H3068" dijo: \+w Ya|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H4100"\+w* será tu \+w nombre|strong="H8034"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, sino Israel, \+w porque|strong="H4100"\+w* luchaste con \+nd ʼElohim\+nd* y con los hombres, y venciste.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" dijo: Te|strong="H3588" ruego que|strong="H3588" me|strong="H3588" declares tu Nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" Él|strong="H5973" respondió: ¿\+w Por|strong="H3588"\+w* \+w qué|strong="H3588"\+w* preguntas \+w por|strong="H3588"\+w* mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w*? Y|strong="H3068" lo|strong="H3808" bendijo allí.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H8034" aquel|strong="H2088" lugar Peni-ʼEl, porque|strong="H4100" dijo|strong="H5046": Vi a|strong="H3068" ʼElohim cara a|strong="H3068" cara, y aun así|strong="H2088" fue librada mi|strong="H4994" vida.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Cuando|strong="H3588" pasó Peni-ʼEl, salió el|strong="H3588" sol, y|strong="H3588" cojeaba por|strong="H3588" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" muslo.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Por|strong="H5921" eso|strong="H1931" hasta|strong="H5921" hoy los|strong="H5921" hijos de|strong="H5921" Israel no|strong="H5921" comen del|strong="H5921" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera que|strong="H1931" está|strong="H1931" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" coyuntura del|strong="H5921" muslo|strong="H3409", porque|strong="H5921" Él|strong="H1931" tocó la|strong="H1931" coyuntura del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob en|strong="H5921" el|strong="H1931" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.