Gênesis 32

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 También Jacob prosiguió su camino, y unos ángeles de|strong="H1121" ʼElohim salieron a|strong="H3068" su encuentro.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Cuando los vio, Jacob|strong="H3290" dijo: Este es el campamento de ʼElohim y llamó aquel lugar Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Jacob|strong="H3290" envió mensajeros delante|strong="H1931" de él|strong="H1931" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hermano Esaú, a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de Seír, al campo|strong="H4264" de Edom,
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 y les ordenó: Así dirán a|strong="H3068" mi ʼadón Esaú|strong="H6215": Tu esclavo Jacob|strong="H3290" dice así: Viví temporalmente con Labán, con quien me detuve hasta ahora.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Tengo bueyes, asnos y|strong="H5704" ovejas, esclavos y|strong="H5704" esclavas, y|strong="H5704" envío|strong="H6680" a|strong="H3068" declararlo a|strong="H3068" mi ʼadón para|strong="H5704" hallar gracia ante tus ojos.
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Los|strong="H1961" mensajeros volvieron a|strong="H3068" Jacob y|strong="H7794" dijeron: Fuimos|strong="H1961" a|strong="H3068" tu hermano Esaú, y|strong="H7794" también él viene a|strong="H3068" tu encuentro con 400 hombres.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Jacob|strong="H3290" se angustió y|strong="H1571" tuvo gran temor. Dividió el|strong="H5973" pueblo|strong="H5973", las ovejas, ganado vacuno y|strong="H1571" los|strong="H5973" camellos que|strong="H1571" tenía consigo|strong="H5973" en|strong="H5973" dos campamentos,
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 pues se|strong="H5971" dijo: Si viene Esaú contra un campamento|strong="H4264" y|strong="H1241" lo ataca, el|strong="H4264" otro campamento|strong="H4264" escapará.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Y|strong="H3068" Jacob dijo: ¡Oh ʼElohim de mi|strong="H1961" antepasado Abraham y de mi|strong="H1961" padre Isaac! Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H1961" me dijiste: ¡Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* tu tierra y \+w a|strong="H3068"\+w* tu parentela y Yo te haré bien!
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Soy indigno de|strong="H5973" tus misericordias y de|strong="H5973" toda la fidelidad que has mostrado a|strong="H3068" tu esclavo, pues con|strong="H5973" mi cayado pasé este Jordán y ahora tengo dos campamentos.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Líbrame, te|strong="H3588" ruego, de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano de|strong="H3588" mi|strong="H1961" hermano Esaú, pues|strong="H3588" temo, que|strong="H3588" venga|strong="H1961" y|strong="H3588" me|strong="H3588" ataque a|strong="H3068" la|strong="H3588" madre con|strong="H3588" los|strong="H3605" hijos.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Pero|strong="H3588" Tú mismo dijiste: \+w Ciertamente|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* haré \+w bien|strong="H3588"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* multiplicaré tu descendencia \+w como|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* arena \+w del|strong="H5921"\+w* mar, \+w que|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* ser tanta \+w no|strong="H6435"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* puede contar.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Pernoctó allí aquella noche. Tomó un presente de|strong="H5973" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5973" vino a|strong="H3068" mano para|strong="H5973" su hermano Esaú:
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 200 cabras y 20 machos cabríos, 200 ovejas y 20 carneros,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 30 camellas que amamantaban, con sus crías, 40 novillas y diez novillos, 20 asnas y diez pollinos.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Los|strong="H1121" entregó en mano de|strong="H1121" sus esclavos, cada|strong="H6235" manada por separado.
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Y|strong="H3068" le ordenó|strong="H7760" al primero: Cuando|strong="H5650" mi hermano Esaú te encuentre y te pregunte: ¿De|strong="H6440" quién eres, y a|strong="H3068" dónde vas, y para|strong="H5414" quién es|strong="H3027" esto que|strong="H3027" llevas delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 le|strong="H4310" dirás: Es|strong="H3588" un presente de|strong="H3588" tu esclavo Jacob, enviado para|strong="H3588" mi ʼadón Esaú|strong="H6215". Y|strong="H3068" por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", él|strong="H3588" también viene tras nosotros.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Ordenó también|strong="H1571" al segundo, al tercero y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos los|strong="H1931" que|strong="H1931" iban tras aquellas manadas: La|strong="H1931" misma|strong="H1931" cosa le|strong="H1931" dirán a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" cuando|strong="H1571" lo|strong="H1931" encuentren.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Y|strong="H3068" además|strong="H1571" le dirán: Mira, tu esclavo Jacob viene|strong="H1980" tras nosotros|strong="H3605". Porque pensaba: Apaciguaré su ira|strong="H1980" con|strong="H1571" el|strong="H3605" presente que|strong="H1571" va|strong="H3068" delante de|strong="H1697" mí. Luego|strong="H2088" veré su rostro, y|strong="H1571" tal|strong="H2088" vez él|strong="H3605" me acepte.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Pasó, pues|strong="H3588", el|strong="H3588" presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H1571" aquella noche pernoctó en|strong="H3588" el|strong="H3588" campamento.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Aquella|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" se|strong="H1931" levantó, tomó a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esposas, a|strong="H3068" sus|strong="H1931" dos|strong="H6440" esclavas y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" 11 hijos, y|strong="H5921" atravesó el|strong="H1931" vado de|strong="H5921" Jaboc.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Los|strong="H1931" tomó|strong="H3947", les ordenó pasar|strong="H5674" el|strong="H1931" arroyo y luego|strong="H1931" ordenó pasar|strong="H5674" todo lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931".
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Jacob se quedó solo, y un Varón luchó con él|strong="H5674" hasta rayar el|strong="H5674" alba.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Pero viendo que|strong="H5704" no podía con|strong="H5973" él|strong="H5973", le|strong="H5973" atacó el|strong="H5973" encaje de|strong="H5973" su muslo, y|strong="H5704" se le|strong="H5973" descoyuntó el|strong="H5973" muslo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" mientras|strong="H5704" luchaba con|strong="H5973" Él|strong="H5973".
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Entonces|strong="H3588" el|strong="H5973" Varón dijo: Déjame, \+w por|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* raya \+w el|strong="H5973"\+w* alba.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Le preguntó: ¿\+w Cuál|strong="H3588"\+w* \+w es|strong="H3588"\+w* tu nombre?
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Y|strong="H3068" dijo: \+w Ya|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H4100"\+w* será tu \+w nombre|strong="H8034"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, sino Israel, \+w porque|strong="H4100"\+w* luchaste con \+nd ʼElohim\+nd* y con los hombres, y venciste.
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" le|strong="H5973" dijo: Te|strong="H3588" ruego que|strong="H3588" me|strong="H3588" declares tu Nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" Él|strong="H5973" respondió: ¿\+w Por|strong="H3588"\+w* \+w qué|strong="H3588"\+w* preguntas \+w por|strong="H3588"\+w* mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w*? Y|strong="H3068" lo|strong="H3808" bendijo allí.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H8034" aquel|strong="H2088" lugar Peni-ʼEl, porque|strong="H4100" dijo|strong="H5046": Vi a|strong="H3068" ʼElohim cara a|strong="H3068" cara, y aun así|strong="H2088" fue librada mi|strong="H4994" vida.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Cuando|strong="H3588" pasó Peni-ʼEl, salió el|strong="H3588" sol, y|strong="H3588" cojeaba por|strong="H3588" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" su|strong="H3588" muslo.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Por|strong="H5921" eso|strong="H1931" hasta|strong="H5921" hoy los|strong="H5921" hijos de|strong="H5921" Israel no|strong="H5921" comen del|strong="H5921" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera que|strong="H1931" está|strong="H1931" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" coyuntura del|strong="H5921" muslo|strong="H3409", porque|strong="H5921" Él|strong="H1931" tocó la|strong="H1931" coyuntura del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob en|strong="H5921" el|strong="H1931" tendón de|strong="H5921" la|strong="H1931" cadera.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.