Gênesis 31

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pero Jacob escuchaba|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre. Toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" riqueza la|strong="H3605" adquirió con lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre.
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Jacob|strong="H3290" observaba el|strong="H5973" semblante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y miraba|strong="H7200" que no|strong="H6440" era hacia|strong="H6440" él|strong="H5973" como|strong="H5973" antes|strong="H6440".
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Entonces|strong="H7725" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra \+w de|strong="H5973"\+w* tus antepasados y \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w parentela|strong="H4138"\+w*, y Yo estaré \+w contigo|strong="H5973"\+w*.
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Luego Jacob|strong="H3290" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704", donde tenía su rebaño|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 y|strong="H3588" les dijo: Observo que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblante del padre de|strong="H3588" ustedes hacia|strong="H6440" mí|strong="H1961" no|strong="H3588" es|strong="H1961" como|strong="H3588" antes|strong="H6440", pero|strong="H3588" el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre estuvo|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Ustedes saben|strong="H3045" también que|strong="H3588" con|strong="H3588" toda|strong="H3605" mi fuerza|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre,
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 pero su padre me engañó, y cambió mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489". Sin|strong="H3808" embargo, ʼElohim no|strong="H3808" le permitió|strong="H5414" hacerme mal|strong="H7489".
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" moteados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939", entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" moteados. Y|strong="H3068" si|strong="H1961" decía: Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939", entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Así ʼElohim despojó del ganado|strong="H4735" a|strong="H3068" su padre, y me lo dio|strong="H5414" a|strong="H3068" mí.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H1961" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" apareaban, levanté mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" miré|strong="H7200" que|strong="H5921" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" montaban a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" eran|strong="H1961" listados|strong="H6124", moteados y|strong="H5921" manchados.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Y|strong="H3068" el Ángel|strong="H4397" de ʼElohim me dijo en el sueño|strong="H2472": \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Y|strong="H3068" Él|strong="H5921" dijo: \+w Levanta|strong="H5375"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* machos \+w que|strong="H3588"\+w* montan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w ovejas|strong="H6629"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w listados|strong="H6124"\+w*, moteados \+w y|strong="H3588"\+w* manchados, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w veo|strong="H7200"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Labán|strong="H3837"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* \+w hace|strong="H6213"\+w*.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 \+w Yo|strong="H4480"\+w* soy \+w el|strong="H1008"\+w* \+w ʼEL|strong="H1008"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* Bet-ʼEl, \+w donde|strong="H8033"\+w* ungiste \+w la|strong="H2063"\+w* estela y \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w me|strong="H4480"\+w* hiciste un \+w voto|strong="H5087"\+w*. \+w Levántate|strong="H6965"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w*, \+w sal|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra y regresa \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* tierra \+w de|strong="H4480"\+w* tu \+w nacimiento|strong="H4138"\+w*.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Al responder|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", le preguntaron: ¿Tenemos parte|strong="H2506" o|strong="H3068" herencia|strong="H5159" en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos consideraba|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376" y|strong="H1571" consumió también|strong="H1571" nuestro dinero|strong="H3701"?
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" ʼElohim despojó a|strong="H3068" nuestro padre es|strong="H1931" nuestra y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" ʼElohim te|strong="H3588" dijo.
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Entonces Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" y|strong="H5921" montó a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esposas en|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581",
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 y condujo todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735" y toda|strong="H3605" su ganancia que|strong="H3605" acumuló, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" que|strong="H3605" le pertenecía que|strong="H3605" adquirió en Padan-aram|strong="H6307", para ir a|strong="H3068" la casa de Isaac|strong="H3327" su padre, a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Mientras tanto, Labán|strong="H3837" fue|strong="H1980" a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629". Raquel hurtó|strong="H1589" los ídolos domésticos de su padre.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Jacob|strong="H3290" engañó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H1931" arameo al|strong="H5921" no|strong="H1097" avisarle que|strong="H3588" se|strong="H1931" iba.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Él|strong="H1931" huyó|strong="H1272" con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931". Y|strong="H3068" al levantarse|strong="H6965", vadeó el|strong="H1931" río|strong="H5104" y se|strong="H1931" dirigió hacia|strong="H6440" la|strong="H1931" montaña de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Al tercer día|strong="H3117" le informaron a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" huyó|strong="H1272".
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus parientes consigo|strong="H5973", lo persiguió|strong="H7291" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" y lo alcanzó en|strong="H5973" la montaña de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Pero en|strong="H5973" el|strong="H5973" sueño|strong="H2472" de|strong="H5973" la|strong="H8104" noche|strong="H3915", ʼElohim llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H5973" arameo y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ¡Ten cuidado \+w de|strong="H5973"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* \+w hablar|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w ni|strong="H5704"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w*!
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Labán|strong="H3837" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", quien ya había plantado sus tiendas en la montaña. Labán|strong="H3837" acampó con sus parientes en la misma montaña de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" preguntó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? ¡Me engañaste y te trajiste a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" prisioneras de guerra!
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir? Me engañaste y no|strong="H3808" me avisaste para despedirte con festejos y cantares, con tamboril y arpa|strong="H3658".
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Ni|strong="H3808" siquiera me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis nietos|strong="H1121" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323". ¡Actuaste de|strong="H1121" manera insensata!
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Hay|strong="H3426" poder|strong="H3027" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" hacerles|strong="H6213" mal|strong="H7451", pero el|strong="H5973" ʼElohim de|strong="H5973" tu|strong="H6213" padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche: Ten \+w cuidado|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w hablar|strong="H1696"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w ni|strong="H5704"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", si|strong="H3588" decidiste irte por|strong="H3588" la|strong="H3588" nostalgia que|strong="H3588" tenías por|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" robaste mis ídolos caseros?
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372", pues|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323",
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 pero|strong="H3588" aquél con|strong="H5973" quien|strong="H4100" halles|strong="H4672" tus ídolos caseros, ¡que|strong="H3588" no|strong="H3808" viva|strong="H2421"! Delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros hermanos examina qué|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" lo|strong="H4100" tuyo y|strong="H3588" tómalo|strong="H3947" contigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" hurtó|strong="H1589".
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Por tanto Labán|strong="H3837" entró en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" esclavas, pero no|strong="H3808" los halló|strong="H4672". Al salir|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812" entró en|strong="H3318" la tienda de Raquel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Pero Raquel ya había|strong="H4672" tomado|strong="H3947" los|strong="H3427" ídolos y|strong="H5921" los|strong="H3427" metió debajo de|strong="H5921" la|strong="H5921" pieza principal del|strong="H5921" aparejo que|strong="H3808" sirve para|strong="H5921" montar sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" camello|strong="H1581", y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Labán|strong="H3837" rebuscó por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" halló|strong="H4672".
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Entonces|strong="H3588" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enciendan de|strong="H3588" enojo los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" mi ʼadón porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" ante|strong="H6440" ti, pues|strong="H3588" estoy en|strong="H3588" el|strong="H3588" período de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" encolerizó y|strong="H3588" recriminó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837". Jacob|strong="H3290" tomó la|strong="H3588" palabra y|strong="H3588" preguntó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H6030" transgresión o|strong="H3068" cuál|strong="H4100" mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403" para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" persigas con|strong="H3588" tal ardor?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 ¿Qué|strong="H3588" hallaste|strong="H4672" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" objetos de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Porque|strong="H3588" rebuscaste todos|strong="H3605" mis enseres|strong="H3627". Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis parientes y|strong="H3588" tus parientes, y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" dos|strong="H8147".
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 En|strong="H5973" estos|strong="H2088" 20 años|strong="H8141" que|strong="H3808" estuve contigo|strong="H5973", tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí carneros de|strong="H5973" tu rebaño|strong="H6629".
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Lo|strong="H3808" desgarrado por|strong="H3027" fieras no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" traía; yo pagaba el daño. Lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589", tanto de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", me lo|strong="H3808" cobrabas.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Así|strong="H2088" estuve 20 años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": 14 años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629", y has cambiado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Abraham y|strong="H3588" el|strong="H3588" Temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" no|strong="H3884" hubiera estado|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" despedirías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387". ʼElohim vio|strong="H7200" mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" la|strong="H3588" fatiga de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" te|strong="H3588" reprendió anoche.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Entonces|strong="H3117" Labán|strong="H3837" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Las hijas|strong="H1323" son mías, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" son míos, las ovejas|strong="H6629" son mías, y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es|strong="H1931" mío. Así|strong="H1931" pues|strong="H7200", ¿qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" hijas|strong="H1323" mías, o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" dieron a|strong="H3068" luz?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258", concertemos ahora|strong="H6258" un pacto|strong="H1285" tú y yo, y sea|strong="H1961" testigo|strong="H5707" entre tú y yo.
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra y la erigió como estela.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" sus parientes: Recojan piedras. Tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un montón|strong="H1530", y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" montón|strong="H1530".
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Labán|strong="H3837" lo llamó|strong="H7121" Yegar-sajadutah, y Jacob|strong="H3290" lo llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1567".
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Entonces|strong="H3117" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" montón|strong="H1530" es|strong="H2088" testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530"
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 y|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Vigile \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entre|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" cuando|strong="H3588" nos apartemos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Si|strong="H5921" maltratas a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomas otras mujeres|strong="H1323" además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", mira|strong="H7200", ʼElohim es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo. Nadie más está|strong="H5921" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973".
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Aquí|strong="H2009" está|strong="H2088" este|strong="H2088" montón|strong="H1530", y fíjate, la estela que|strong="H2088" erigí entre tú y yo|strong="H2009".
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Sea testigo|strong="H5707" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y sea testigo|strong="H5707" la|strong="H2063" estela de|strong="H7451" que|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaré|strong="H5674" de|strong="H7451" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" hacia ti, ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" de|strong="H7451" este|strong="H2088" montón|strong="H1530", ni|strong="H3808" de|strong="H7451" esta|strong="H2063" estela hacia mí para mal|strong="H7451".
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 ¡El ʼElohim de Abraham, de Nacor y de sus antepasados, juzgue|strong="H8199" entre nosotros!
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Jacob|strong="H3290" ofreció|strong="H2076" un sacrificio|strong="H2077" en la montaña y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus parientes a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899". Ellos comieron pan|strong="H3899" y pernoctaron en la montaña.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Temprano por la mañana Labán se levantó, besó a|strong="H3068" sus hijos y a|strong="H3068" sus hijas y los bendijo. Luego salió y regresó a|strong="H3068" su lugar.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.