Gênesis 31
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Pero Jacob escuchaba|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre. Toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" riqueza la|strong="H3605" adquirió con lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Jacob|strong="H3290" observaba el|strong="H5973" semblante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y miraba|strong="H7200" que no|strong="H6440" era hacia|strong="H6440" él|strong="H5973" como|strong="H5973" antes|strong="H6440".
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Entonces|strong="H7725" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra \+w de|strong="H5973"\+w* tus antepasados y \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w parentela|strong="H4138"\+w*, y Yo estaré \+w contigo|strong="H5973"\+w*.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Luego Jacob|strong="H3290" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704", donde tenía su rebaño|strong="H6629",
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 y|strong="H3588" les dijo: Observo que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblante del padre de|strong="H3588" ustedes hacia|strong="H6440" mí|strong="H1961" no|strong="H3588" es|strong="H1961" como|strong="H3588" antes|strong="H6440", pero|strong="H3588" el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre estuvo|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Ustedes saben|strong="H3045" también que|strong="H3588" con|strong="H3588" toda|strong="H3605" mi fuerza|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre,
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 pero su padre me engañó, y cambió mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489". Sin|strong="H3808" embargo, ʼElohim no|strong="H3808" le permitió|strong="H5414" hacerme mal|strong="H7489".
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" moteados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939", entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" moteados. Y|strong="H3068" si|strong="H1961" decía: Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939", entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Así ʼElohim despojó del ganado|strong="H4735" a|strong="H3068" su padre, y me lo dio|strong="H5414" a|strong="H3068" mí.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H1961" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" apareaban, levanté mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" miré|strong="H7200" que|strong="H5921" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" montaban a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" eran|strong="H1961" listados|strong="H6124", moteados y|strong="H5921" manchados.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Y|strong="H3068" el Ángel|strong="H4397" de ʼElohim me dijo en el sueño|strong="H2472": \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Y|strong="H3068" Él|strong="H5921" dijo: \+w Levanta|strong="H5375"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* machos \+w que|strong="H3588"\+w* montan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w ovejas|strong="H6629"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w listados|strong="H6124"\+w*, moteados \+w y|strong="H3588"\+w* manchados, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w veo|strong="H7200"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Labán|strong="H3837"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* \+w hace|strong="H6213"\+w*.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 \+w Yo|strong="H4480"\+w* soy \+w el|strong="H1008"\+w* \+w ʼEL|strong="H1008"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* Bet-ʼEl, \+w donde|strong="H8033"\+w* ungiste \+w la|strong="H2063"\+w* estela y \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w me|strong="H4480"\+w* hiciste un \+w voto|strong="H5087"\+w*. \+w Levántate|strong="H6965"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w*, \+w sal|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra y regresa \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* tierra \+w de|strong="H4480"\+w* tu \+w nacimiento|strong="H4138"\+w*.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Al responder|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", le preguntaron: ¿Tenemos parte|strong="H2506" o|strong="H3068" herencia|strong="H5159" en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 ¿No|strong="H3808" nos consideraba|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376" y|strong="H1571" consumió también|strong="H1571" nuestro dinero|strong="H3701"?
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" ʼElohim despojó a|strong="H3068" nuestro padre es|strong="H1931" nuestra y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" ʼElohim te|strong="H3588" dijo.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Entonces Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" y|strong="H5921" montó a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esposas en|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581",
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 y condujo todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735" y toda|strong="H3605" su ganancia que|strong="H3605" acumuló, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" que|strong="H3605" le pertenecía que|strong="H3605" adquirió en Padan-aram|strong="H6307", para ir a|strong="H3068" la casa de Isaac|strong="H3327" su padre, a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Mientras tanto, Labán|strong="H3837" fue|strong="H1980" a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629". Raquel hurtó|strong="H1589" los ídolos domésticos de su padre.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Jacob|strong="H3290" engañó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H1931" arameo al|strong="H5921" no|strong="H1097" avisarle que|strong="H3588" se|strong="H1931" iba.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Él|strong="H1931" huyó|strong="H1272" con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931". Y|strong="H3068" al levantarse|strong="H6965", vadeó el|strong="H1931" río|strong="H5104" y se|strong="H1931" dirigió hacia|strong="H6440" la|strong="H1931" montaña de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Al tercer día|strong="H3117" le informaron a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" huyó|strong="H1272".
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus parientes consigo|strong="H5973", lo persiguió|strong="H7291" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" y lo alcanzó en|strong="H5973" la montaña de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Pero en|strong="H5973" el|strong="H5973" sueño|strong="H2472" de|strong="H5973" la|strong="H8104" noche|strong="H3915", ʼElohim llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H5973" arameo y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ¡Ten cuidado \+w de|strong="H5973"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* \+w hablar|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w ni|strong="H5704"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w*!
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Labán|strong="H3837" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", quien ya había plantado sus tiendas en la montaña. Labán|strong="H3837" acampó con sus parientes en la misma montaña de Galaad|strong="H1568".
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" preguntó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? ¡Me engañaste y te trajiste a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" prisioneras de guerra!
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir? Me engañaste y no|strong="H3808" me avisaste para despedirte con festejos y cantares, con tamboril y arpa|strong="H3658".
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Ni|strong="H3808" siquiera me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis nietos|strong="H1121" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323". ¡Actuaste de|strong="H1121" manera insensata!
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Hay|strong="H3426" poder|strong="H3027" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" hacerles|strong="H6213" mal|strong="H7451", pero el|strong="H5973" ʼElohim de|strong="H5973" tu|strong="H6213" padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche: Ten \+w cuidado|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w hablar|strong="H1696"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w ni|strong="H5704"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", si|strong="H3588" decidiste irte por|strong="H3588" la|strong="H3588" nostalgia que|strong="H3588" tenías por|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" robaste mis ídolos caseros?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372", pues|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323",
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 pero|strong="H3588" aquél con|strong="H5973" quien|strong="H4100" halles|strong="H4672" tus ídolos caseros, ¡que|strong="H3588" no|strong="H3808" viva|strong="H2421"! Delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros hermanos examina qué|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" lo|strong="H4100" tuyo y|strong="H3588" tómalo|strong="H3947" contigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" hurtó|strong="H1589".
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Por tanto Labán|strong="H3837" entró en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" esclavas, pero no|strong="H3808" los halló|strong="H4672". Al salir|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812" entró en|strong="H3318" la tienda de Raquel.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Pero Raquel ya había|strong="H4672" tomado|strong="H3947" los|strong="H3427" ídolos y|strong="H5921" los|strong="H3427" metió debajo de|strong="H5921" la|strong="H5921" pieza principal del|strong="H5921" aparejo que|strong="H3808" sirve para|strong="H5921" montar sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" camello|strong="H1581", y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Labán|strong="H3837" rebuscó por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" halló|strong="H4672".
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Entonces|strong="H3588" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enciendan de|strong="H3588" enojo los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" mi ʼadón porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" ante|strong="H6440" ti, pues|strong="H3588" estoy en|strong="H3588" el|strong="H3588" período de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" encolerizó y|strong="H3588" recriminó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837". Jacob|strong="H3290" tomó la|strong="H3588" palabra y|strong="H3588" preguntó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H6030" transgresión o|strong="H3068" cuál|strong="H4100" mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403" para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" persigas con|strong="H3588" tal ardor?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 ¿Qué|strong="H3588" hallaste|strong="H4672" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" objetos de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Porque|strong="H3588" rebuscaste todos|strong="H3605" mis enseres|strong="H3627". Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis parientes y|strong="H3588" tus parientes, y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" dos|strong="H8147".
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 En|strong="H5973" estos|strong="H2088" 20 años|strong="H8141" que|strong="H3808" estuve contigo|strong="H5973", tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí carneros de|strong="H5973" tu rebaño|strong="H6629".
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Lo|strong="H3808" desgarrado por|strong="H3027" fieras no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" traía; yo pagaba el daño. Lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589", tanto de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", me lo|strong="H3808" cobrabas.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Así|strong="H2088" estuve 20 años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": 14 años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629", y has cambiado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Abraham y|strong="H3588" el|strong="H3588" Temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" no|strong="H3884" hubiera estado|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" despedirías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387". ʼElohim vio|strong="H7200" mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" la|strong="H3588" fatiga de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" te|strong="H3588" reprendió anoche.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Entonces|strong="H3117" Labán|strong="H3837" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Las hijas|strong="H1323" son mías, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" son míos, las ovejas|strong="H6629" son mías, y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es|strong="H1931" mío. Así|strong="H1931" pues|strong="H7200", ¿qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" hijas|strong="H1323" mías, o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" dieron a|strong="H3068" luz?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258", concertemos ahora|strong="H6258" un pacto|strong="H1285" tú y yo, y sea|strong="H1961" testigo|strong="H5707" entre tú y yo.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra y la erigió como estela.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" sus parientes: Recojan piedras. Tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un montón|strong="H1530", y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" montón|strong="H1530".
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Labán|strong="H3837" lo llamó|strong="H7121" Yegar-sajadutah, y Jacob|strong="H3290" lo llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1567".
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Entonces|strong="H3117" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" montón|strong="H1530" es|strong="H2088" testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530"
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 y|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Vigile \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entre|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" cuando|strong="H3588" nos apartemos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Si|strong="H5921" maltratas a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomas otras mujeres|strong="H1323" además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", mira|strong="H7200", ʼElohim es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo. Nadie más está|strong="H5921" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973".
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Aquí|strong="H2009" está|strong="H2088" este|strong="H2088" montón|strong="H1530", y fíjate, la estela que|strong="H2088" erigí entre tú y yo|strong="H2009".
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Sea testigo|strong="H5707" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y sea testigo|strong="H5707" la|strong="H2063" estela de|strong="H7451" que|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaré|strong="H5674" de|strong="H7451" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" hacia ti, ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" de|strong="H7451" este|strong="H2088" montón|strong="H1530", ni|strong="H3808" de|strong="H7451" esta|strong="H2063" estela hacia mí para mal|strong="H7451".
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 ¡El ʼElohim de Abraham, de Nacor y de sus antepasados, juzgue|strong="H8199" entre nosotros!
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Jacob|strong="H3290" ofreció|strong="H2076" un sacrificio|strong="H2077" en la montaña y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus parientes a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899". Ellos comieron pan|strong="H3899" y pernoctaron en la montaña.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Temprano por la mañana Labán se levantó, besó a|strong="H3068" sus hijos y a|strong="H3068" sus hijas y los bendijo. Luego salió y regresó a|strong="H3068" su lugar.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.