Gênesis 31
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Pero Jacob escuchaba|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre. Toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" riqueza la|strong="H3605" adquirió con lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre.
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Jacob|strong="H3290" observaba el|strong="H5973" semblante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y miraba|strong="H7200" que no|strong="H6440" era hacia|strong="H6440" él|strong="H5973" como|strong="H5973" antes|strong="H6440".
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Entonces|strong="H7725" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra \+w de|strong="H5973"\+w* tus antepasados y \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w parentela|strong="H4138"\+w*, y Yo estaré \+w contigo|strong="H5973"\+w*.
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Luego Jacob|strong="H3290" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704", donde tenía su rebaño|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 y|strong="H3588" les dijo: Observo que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblante del padre de|strong="H3588" ustedes hacia|strong="H6440" mí|strong="H1961" no|strong="H3588" es|strong="H1961" como|strong="H3588" antes|strong="H6440", pero|strong="H3588" el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre estuvo|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ustedes saben|strong="H3045" también que|strong="H3588" con|strong="H3588" toda|strong="H3605" mi fuerza|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre,
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 pero su padre me engañó, y cambió mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489". Sin|strong="H3808" embargo, ʼElohim no|strong="H3808" le permitió|strong="H5414" hacerme mal|strong="H7489".
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" moteados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939", entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" moteados. Y|strong="H3068" si|strong="H1961" decía: Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939", entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Así ʼElohim despojó del ganado|strong="H4735" a|strong="H3068" su padre, y me lo dio|strong="H5414" a|strong="H3068" mí.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H1961" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" apareaban, levanté mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" miré|strong="H7200" que|strong="H5921" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" montaban a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" eran|strong="H1961" listados|strong="H6124", moteados y|strong="H5921" manchados.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Y|strong="H3068" el Ángel|strong="H4397" de ʼElohim me dijo en el sueño|strong="H2472": \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Y|strong="H3068" Él|strong="H5921" dijo: \+w Levanta|strong="H5375"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* machos \+w que|strong="H3588"\+w* montan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w ovejas|strong="H6629"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w listados|strong="H6124"\+w*, moteados \+w y|strong="H3588"\+w* manchados, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w veo|strong="H7200"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Labán|strong="H3837"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* \+w hace|strong="H6213"\+w*.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 \+w Yo|strong="H4480"\+w* soy \+w el|strong="H1008"\+w* \+w ʼEL|strong="H1008"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* Bet-ʼEl, \+w donde|strong="H8033"\+w* ungiste \+w la|strong="H2063"\+w* estela y \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w me|strong="H4480"\+w* hiciste un \+w voto|strong="H5087"\+w*. \+w Levántate|strong="H6965"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w*, \+w sal|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra y regresa \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* tierra \+w de|strong="H4480"\+w* tu \+w nacimiento|strong="H4138"\+w*.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Al responder|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", le preguntaron: ¿Tenemos parte|strong="H2506" o|strong="H3068" herencia|strong="H5159" en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos consideraba|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376" y|strong="H1571" consumió también|strong="H1571" nuestro dinero|strong="H3701"?
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" ʼElohim despojó a|strong="H3068" nuestro padre es|strong="H1931" nuestra y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" ʼElohim te|strong="H3588" dijo.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Entonces Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" y|strong="H5921" montó a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esposas en|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581",
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 y condujo todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735" y toda|strong="H3605" su ganancia que|strong="H3605" acumuló, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" que|strong="H3605" le pertenecía que|strong="H3605" adquirió en Padan-aram|strong="H6307", para ir a|strong="H3068" la casa de Isaac|strong="H3327" su padre, a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Mientras tanto, Labán|strong="H3837" fue|strong="H1980" a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629". Raquel hurtó|strong="H1589" los ídolos domésticos de su padre.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Jacob|strong="H3290" engañó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H1931" arameo al|strong="H5921" no|strong="H1097" avisarle que|strong="H3588" se|strong="H1931" iba.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Él|strong="H1931" huyó|strong="H1272" con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931". Y|strong="H3068" al levantarse|strong="H6965", vadeó el|strong="H1931" río|strong="H5104" y se|strong="H1931" dirigió hacia|strong="H6440" la|strong="H1931" montaña de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Al tercer día|strong="H3117" le informaron a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" huyó|strong="H1272".
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus parientes consigo|strong="H5973", lo persiguió|strong="H7291" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" y lo alcanzó en|strong="H5973" la montaña de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Pero en|strong="H5973" el|strong="H5973" sueño|strong="H2472" de|strong="H5973" la|strong="H8104" noche|strong="H3915", ʼElohim llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H5973" arameo y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ¡Ten cuidado \+w de|strong="H5973"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* \+w hablar|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w ni|strong="H5704"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w*!
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Labán|strong="H3837" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", quien ya había plantado sus tiendas en la montaña. Labán|strong="H3837" acampó con sus parientes en la misma montaña de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" preguntó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? ¡Me engañaste y te trajiste a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" prisioneras de guerra!
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir? Me engañaste y no|strong="H3808" me avisaste para despedirte con festejos y cantares, con tamboril y arpa|strong="H3658".
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Ni|strong="H3808" siquiera me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis nietos|strong="H1121" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323". ¡Actuaste de|strong="H1121" manera insensata!
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Hay|strong="H3426" poder|strong="H3027" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" hacerles|strong="H6213" mal|strong="H7451", pero el|strong="H5973" ʼElohim de|strong="H5973" tu|strong="H6213" padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche: Ten \+w cuidado|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w hablar|strong="H1696"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w ni|strong="H5704"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", si|strong="H3588" decidiste irte por|strong="H3588" la|strong="H3588" nostalgia que|strong="H3588" tenías por|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" robaste mis ídolos caseros?
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372", pues|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323",
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 pero|strong="H3588" aquél con|strong="H5973" quien|strong="H4100" halles|strong="H4672" tus ídolos caseros, ¡que|strong="H3588" no|strong="H3808" viva|strong="H2421"! Delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros hermanos examina qué|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" lo|strong="H4100" tuyo y|strong="H3588" tómalo|strong="H3947" contigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" hurtó|strong="H1589".
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Por tanto Labán|strong="H3837" entró en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" esclavas, pero no|strong="H3808" los halló|strong="H4672". Al salir|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812" entró en|strong="H3318" la tienda de Raquel.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Pero Raquel ya había|strong="H4672" tomado|strong="H3947" los|strong="H3427" ídolos y|strong="H5921" los|strong="H3427" metió debajo de|strong="H5921" la|strong="H5921" pieza principal del|strong="H5921" aparejo que|strong="H3808" sirve para|strong="H5921" montar sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" camello|strong="H1581", y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Labán|strong="H3837" rebuscó por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" halló|strong="H4672".
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Entonces|strong="H3588" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enciendan de|strong="H3588" enojo los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" mi ʼadón porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" ante|strong="H6440" ti, pues|strong="H3588" estoy en|strong="H3588" el|strong="H3588" período de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" encolerizó y|strong="H3588" recriminó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837". Jacob|strong="H3290" tomó la|strong="H3588" palabra y|strong="H3588" preguntó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H6030" transgresión o|strong="H3068" cuál|strong="H4100" mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403" para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" persigas con|strong="H3588" tal ardor?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 ¿Qué|strong="H3588" hallaste|strong="H4672" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" objetos de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Porque|strong="H3588" rebuscaste todos|strong="H3605" mis enseres|strong="H3627". Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis parientes y|strong="H3588" tus parientes, y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" dos|strong="H8147".
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 En|strong="H5973" estos|strong="H2088" 20 años|strong="H8141" que|strong="H3808" estuve contigo|strong="H5973", tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí carneros de|strong="H5973" tu rebaño|strong="H6629".
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Lo|strong="H3808" desgarrado por|strong="H3027" fieras no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" traía; yo pagaba el daño. Lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589", tanto de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", me lo|strong="H3808" cobrabas.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Así|strong="H2088" estuve 20 años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": 14 años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629", y has cambiado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Abraham y|strong="H3588" el|strong="H3588" Temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" no|strong="H3884" hubiera estado|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" despedirías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387". ʼElohim vio|strong="H7200" mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" la|strong="H3588" fatiga de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" te|strong="H3588" reprendió anoche.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Entonces|strong="H3117" Labán|strong="H3837" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Las hijas|strong="H1323" son mías, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" son míos, las ovejas|strong="H6629" son mías, y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es|strong="H1931" mío. Así|strong="H1931" pues|strong="H7200", ¿qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" hijas|strong="H1323" mías, o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" dieron a|strong="H3068" luz?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258", concertemos ahora|strong="H6258" un pacto|strong="H1285" tú y yo, y sea|strong="H1961" testigo|strong="H5707" entre tú y yo.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra y la erigió como estela.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" sus parientes: Recojan piedras. Tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un montón|strong="H1530", y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" montón|strong="H1530".
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Labán|strong="H3837" lo llamó|strong="H7121" Yegar-sajadutah, y Jacob|strong="H3290" lo llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1567".
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Entonces|strong="H3117" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" montón|strong="H1530" es|strong="H2088" testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530"
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 y|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Vigile \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entre|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" cuando|strong="H3588" nos apartemos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Si|strong="H5921" maltratas a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomas otras mujeres|strong="H1323" además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", mira|strong="H7200", ʼElohim es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo. Nadie más está|strong="H5921" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973".
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Aquí|strong="H2009" está|strong="H2088" este|strong="H2088" montón|strong="H1530", y fíjate, la estela que|strong="H2088" erigí entre tú y yo|strong="H2009".
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Sea testigo|strong="H5707" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y sea testigo|strong="H5707" la|strong="H2063" estela de|strong="H7451" que|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaré|strong="H5674" de|strong="H7451" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" hacia ti, ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" de|strong="H7451" este|strong="H2088" montón|strong="H1530", ni|strong="H3808" de|strong="H7451" esta|strong="H2063" estela hacia mí para mal|strong="H7451".
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 ¡El ʼElohim de Abraham, de Nacor y de sus antepasados, juzgue|strong="H8199" entre nosotros!
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Jacob|strong="H3290" ofreció|strong="H2076" un sacrificio|strong="H2077" en la montaña y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus parientes a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899". Ellos comieron pan|strong="H3899" y pernoctaron en la montaña.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Temprano por la mañana Labán se levantó, besó a|strong="H3068" sus hijos y a|strong="H3068" sus hijas y los bendijo. Luego salió y regresó a|strong="H3068" su lugar.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.