Gênesis 31

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pero Jacob escuchaba|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre. Toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" riqueza la|strong="H3605" adquirió con lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era|strong="H1121" de|strong="H1121" nuestro padre.
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Jacob|strong="H3290" observaba el|strong="H5973" semblante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y miraba|strong="H7200" que no|strong="H6440" era hacia|strong="H6440" él|strong="H5973" como|strong="H5973" antes|strong="H6440".
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Entonces|strong="H7725" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Regresa \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra \+w de|strong="H5973"\+w* tus antepasados y \+w a|strong="H3068"\+w* tu \+w parentela|strong="H4138"\+w*, y Yo estaré \+w contigo|strong="H5973"\+w*.
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Luego Jacob|strong="H3290" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704", donde tenía su rebaño|strong="H6629",
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 y|strong="H3588" les dijo: Observo que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblante del padre de|strong="H3588" ustedes hacia|strong="H6440" mí|strong="H1961" no|strong="H3588" es|strong="H1961" como|strong="H3588" antes|strong="H6440", pero|strong="H3588" el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre estuvo|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ustedes saben|strong="H3045" también que|strong="H3588" con|strong="H3588" toda|strong="H3605" mi fuerza|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre,
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 pero su padre me engañó, y cambió mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489". Sin|strong="H3808" embargo, ʼElohim no|strong="H3808" le permitió|strong="H5414" hacerme mal|strong="H7489".
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" moteados serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939", entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" moteados. Y|strong="H3068" si|strong="H1961" decía: Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939", entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Así ʼElohim despojó del ganado|strong="H4735" a|strong="H3068" su padre, y me lo dio|strong="H5414" a|strong="H3068" mí.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" en|strong="H5921" un sueño|strong="H2472", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H1961" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" apareaban, levanté mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" miré|strong="H7200" que|strong="H5921" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" montaban a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" eran|strong="H1961" listados|strong="H6124", moteados y|strong="H5921" manchados.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Y|strong="H3068" el Ángel|strong="H4397" de ʼElohim me dijo en el sueño|strong="H2472": \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Y|strong="H3068" Él|strong="H5921" dijo: \+w Levanta|strong="H5375"\+w* \+w ahora|strong="H4994"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* machos \+w que|strong="H3588"\+w* montan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w ovejas|strong="H6629"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w listados|strong="H6124"\+w*, moteados \+w y|strong="H3588"\+w* manchados, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w veo|strong="H7200"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Labán|strong="H3837"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* \+w hace|strong="H6213"\+w*.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 \+w Yo|strong="H4480"\+w* soy \+w el|strong="H1008"\+w* \+w ʼEL|strong="H1008"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* Bet-ʼEl, \+w donde|strong="H8033"\+w* ungiste \+w la|strong="H2063"\+w* estela y \+w donde|strong="H8033"\+w* \+w me|strong="H4480"\+w* hiciste un \+w voto|strong="H5087"\+w*. \+w Levántate|strong="H6965"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w*, \+w sal|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* tierra y regresa \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* tierra \+w de|strong="H4480"\+w* tu \+w nacimiento|strong="H4138"\+w*.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Al responder|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", le preguntaron: ¿Tenemos parte|strong="H2506" o|strong="H3068" herencia|strong="H5159" en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos consideraba|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376" y|strong="H1571" consumió también|strong="H1571" nuestro dinero|strong="H3701"?
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" ʼElohim despojó a|strong="H3068" nuestro padre es|strong="H1931" nuestra y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121". Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" ʼElohim te|strong="H3588" dijo.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Entonces Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" y|strong="H5921" montó a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esposas en|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581",
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 y condujo todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735" y toda|strong="H3605" su ganancia que|strong="H3605" acumuló, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" que|strong="H3605" le pertenecía que|strong="H3605" adquirió en Padan-aram|strong="H6307", para ir a|strong="H3068" la casa de Isaac|strong="H3327" su padre, a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Mientras tanto, Labán|strong="H3837" fue|strong="H1980" a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629". Raquel hurtó|strong="H1589" los ídolos domésticos de su padre.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Jacob|strong="H3290" engañó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H1931" arameo al|strong="H5921" no|strong="H1097" avisarle que|strong="H3588" se|strong="H1931" iba.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Él|strong="H1931" huyó|strong="H1272" con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931". Y|strong="H3068" al levantarse|strong="H6965", vadeó el|strong="H1931" río|strong="H5104" y se|strong="H1931" dirigió hacia|strong="H6440" la|strong="H1931" montaña de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Al tercer día|strong="H3117" le informaron a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" huyó|strong="H1272".
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus parientes consigo|strong="H5973", lo persiguió|strong="H7291" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" y lo alcanzó en|strong="H5973" la montaña de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Pero en|strong="H5973" el|strong="H5973" sueño|strong="H2472" de|strong="H5973" la|strong="H8104" noche|strong="H3915", ʼElohim llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" el|strong="H5973" arameo y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": ¡Ten cuidado \+w de|strong="H5973"\+w* \+w no|strong="H6435"\+w* \+w hablar|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w ni|strong="H5704"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w*!
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Labán|strong="H3837" alcanzó|strong="H5381" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", quien ya había plantado sus tiendas en la montaña. Labán|strong="H3837" acampó con sus parientes en la misma montaña de Galaad|strong="H1568".
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" preguntó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" hiciste|strong="H6213"? ¡Me engañaste y te trajiste a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" prisioneras de guerra!
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir? Me engañaste y no|strong="H3808" me avisaste para despedirte con festejos y cantares, con tamboril y arpa|strong="H3658".
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Ni|strong="H3808" siquiera me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis nietos|strong="H1121" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323". ¡Actuaste de|strong="H1121" manera insensata!
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Hay|strong="H3426" poder|strong="H3027" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" hacerles|strong="H6213" mal|strong="H7451", pero el|strong="H5973" ʼElohim de|strong="H5973" tu|strong="H6213" padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche: Ten \+w cuidado|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5973"\+w* \+w no|strong="H6213"\+w* \+w hablar|strong="H1696"\+w* \+w bien|strong="H2896"\+w* \+w ni|strong="H5704"\+w* \+w mal|strong="H7451"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*.
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", si|strong="H3588" decidiste irte por|strong="H3588" la|strong="H3588" nostalgia que|strong="H3588" tenías por|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" robaste mis ídolos caseros?
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372", pues|strong="H3588" pensé que|strong="H3588" me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323",
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 pero|strong="H3588" aquél con|strong="H5973" quien|strong="H4100" halles|strong="H4672" tus ídolos caseros, ¡que|strong="H3588" no|strong="H3808" viva|strong="H2421"! Delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros hermanos examina qué|strong="H3588" tengo de|strong="H3588" lo|strong="H4100" tuyo y|strong="H3588" tómalo|strong="H3947" contigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" hurtó|strong="H1589".
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Por tanto Labán|strong="H3837" entró en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" esclavas, pero no|strong="H3808" los halló|strong="H4672". Al salir|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812" entró en|strong="H3318" la tienda de Raquel.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Pero Raquel ya había|strong="H4672" tomado|strong="H3947" los|strong="H3427" ídolos y|strong="H5921" los|strong="H3427" metió debajo de|strong="H5921" la|strong="H5921" pieza principal del|strong="H5921" aparejo que|strong="H3808" sirve para|strong="H5921" montar sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" camello|strong="H1581", y|strong="H5921" se|strong="H5921" sentó encima|strong="H5921" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Labán|strong="H3837" rebuscó por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, pero no|strong="H3808" los|strong="H3427" halló|strong="H4672".
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Entonces|strong="H3588" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enciendan de|strong="H3588" enojo los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" mi ʼadón porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" ante|strong="H6440" ti, pues|strong="H3588" estoy en|strong="H3588" el|strong="H3588" período de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" encolerizó y|strong="H3588" recriminó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837". Jacob|strong="H3290" tomó la|strong="H3588" palabra y|strong="H3588" preguntó a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H6030" transgresión o|strong="H3068" cuál|strong="H4100" mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403" para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" persigas con|strong="H3588" tal ardor?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ¿Qué|strong="H3588" hallaste|strong="H4672" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" objetos de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Porque|strong="H3588" rebuscaste todos|strong="H3605" mis enseres|strong="H3627". Ponlo|strong="H7760" aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis parientes y|strong="H3588" tus parientes, y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" dos|strong="H8147".
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 En|strong="H5973" estos|strong="H2088" 20 años|strong="H8141" que|strong="H3808" estuve contigo|strong="H5973", tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí carneros de|strong="H5973" tu rebaño|strong="H6629".
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Lo|strong="H3808" desgarrado por|strong="H3027" fieras no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" traía; yo pagaba el daño. Lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589", tanto de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", me lo|strong="H3808" cobrabas.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Así|strong="H2088" estuve 20 años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": 14 años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629", y has cambiado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" ʼElohim de|strong="H3588" Abraham y|strong="H3588" el|strong="H3588" Temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" no|strong="H3884" hubiera estado|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" despedirías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387". ʼElohim vio|strong="H7200" mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" la|strong="H3588" fatiga de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" te|strong="H3588" reprendió anoche.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Entonces|strong="H3117" Labán|strong="H3837" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Las hijas|strong="H1323" son mías, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" son míos, las ovejas|strong="H6629" son mías, y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es|strong="H1931" mío. Así|strong="H1931" pues|strong="H7200", ¿qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" hijas|strong="H1323" mías, o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" dieron a|strong="H3068" luz?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258", concertemos ahora|strong="H6258" un pacto|strong="H1285" tú y yo, y sea|strong="H1961" testigo|strong="H5707" entre tú y yo.
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra y la erigió como estela.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" sus parientes: Recojan piedras. Tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un montón|strong="H1530", y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" montón|strong="H1530".
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Labán|strong="H3837" lo llamó|strong="H7121" Yegar-sajadutah, y Jacob|strong="H3290" lo llamó|strong="H7121" Galaad|strong="H1567".
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Entonces|strong="H3117" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" montón|strong="H1530" es|strong="H2088" testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530"
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 y|strong="H3588" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Vigile \+w Yavé|strong="H3068"\+w* entre|strong="H3588" tú y|strong="H3588" yo|strong="H3588" cuando|strong="H3588" nos apartemos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Si|strong="H5921" maltratas a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomas otras mujeres|strong="H1323" además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", mira|strong="H7200", ʼElohim es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" tú y|strong="H5921" yo. Nadie más está|strong="H5921" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973".
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Aquí|strong="H2009" está|strong="H2088" este|strong="H2088" montón|strong="H1530", y fíjate, la estela que|strong="H2088" erigí entre tú y yo|strong="H2009".
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Sea testigo|strong="H5707" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" y sea testigo|strong="H5707" la|strong="H2063" estela de|strong="H7451" que|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaré|strong="H5674" de|strong="H7451" este|strong="H2088" montón|strong="H1530" hacia ti, ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" de|strong="H7451" este|strong="H2088" montón|strong="H1530", ni|strong="H3808" de|strong="H7451" esta|strong="H2063" estela hacia mí para mal|strong="H7451".
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 ¡El ʼElohim de Abraham, de Nacor y de sus antepasados, juzgue|strong="H8199" entre nosotros!
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Jacob|strong="H3290" ofreció|strong="H2076" un sacrificio|strong="H2077" en la montaña y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus parientes a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899". Ellos comieron pan|strong="H3899" y pernoctaron en la montaña.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Temprano por la mañana Labán se levantó, besó a|strong="H3068" sus hijos y a|strong="H3068" sus hijas y los bendijo. Luego salió y regresó a|strong="H3068" su lugar.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.