Gênesis 30

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Al ver|strong="H7200" Raquel que|strong="H3588" no|strong="H3808" daba hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", tuvo celos|strong="H7065" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermana y|strong="H3588" decía a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¡Dame|strong="H3051" hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" me|strong="H3588" muero|strong="H4191"!
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Entonces la ira de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4480" encendió contra|strong="H4480" Raquel y contestó: ¿Estoy yo|strong="H4480" en|strong="H4480" lugar|strong="H8478" de|strong="H4480" ʼElohim que|strong="H4480" te|strong="H4480" impide el fruto|strong="H6529" del|strong="H4480" vientre?
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Ella|strong="H4480" dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H5921" mi|strong="H5921" esclava Bilha|strong="H1090". Únete a|strong="H3068" ella|strong="H4480", y|strong="H1571" que|strong="H4480" dé|strong="H4480" a|strong="H3068" luz sobre|strong="H5921" mis rodillas|strong="H1290". Así|strong="H1571" también|strong="H1571" yo|strong="H4480" seré edificada|strong="H1129" por|strong="H5921" ella|strong="H4480".
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Le entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" su esclava Bilha|strong="H1090" como mujer, y Jacob|strong="H3290" se unió a|strong="H3068" ella.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bilha|strong="H1090" concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Entonces|strong="H3651" Raquel dijo: ʼElohim me|strong="H5921" juzgó. También|strong="H1571" oyó|strong="H8085" mi|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H1571" me|strong="H5921" dio|strong="H5414" un hijo|strong="H1121". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" lo|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bilha|strong="H1090", esclava de|strong="H5750" Raquel, concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez y dio a|strong="H3068" luz un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Y|strong="H3068" Raquel dijo: Con|strong="H5973" gran conflicto luché contra|strong="H5973" mi hermana y|strong="H1571" vencí. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Neftalí.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Al ver|strong="H7200" Lea|strong="H3812" que|strong="H3588" cesó de|strong="H3588" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" luz, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclava Zilpa|strong="H2153", y|strong="H3588" la|strong="H3588" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" como|strong="H3588" mujer.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Zilpa|strong="H2153", esclava de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Entonces Lea|strong="H3812" dijo: ¡Vino la ventura! Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Gad|strong="H1410".
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Zilpa|strong="H2153", esclava de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", dio a|strong="H3068" luz un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: ¡Soy feliz! Porque|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323" me|strong="H3588" llamarán|strong="H7121" dichosa. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Aser.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Durante la cosecha del trigo|strong="H2406", Rubén|strong="H7205" fue|strong="H3212" y halló|strong="H4672" mandrágoras|strong="H1736" en|strong="H3212" el|strong="H1121" campo|strong="H7704", y las llevó a|strong="H3068" su madre Lea|strong="H3812". Y|strong="H3068" Raquel dijo a|strong="H3068" Lea|strong="H3812": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me des|strong="H5414" de|strong="H1121" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121".
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Y|strong="H3068" ella le|strong="H5973" contestó: ¿Te|strong="H5973" parece poco|strong="H4592" que|strong="H1571" me|strong="H5973" quitaste a|strong="H3068" mi esposo, y|strong="H1571" quieres llevarte las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H8478" mi hijo|strong="H1121"?
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" regresaba del|strong="H4480" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" llegar la|strong="H1931" noche|strong="H3915", Lea|strong="H3812" le|strong="H1931" salió|strong="H3318" al|strong="H4480" encuentro, y|strong="H3588" dijo: Únete a|strong="H3068" mí, porque|strong="H3588" te|strong="H4480" alquilé formalmente por|strong="H3588" unas mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H4480" mi hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" se|strong="H1931" unió con|strong="H5973" ella|strong="H1931" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 ʼElohim oyó|strong="H8085" a|strong="H3068" Lea|strong="H3812", quien concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un quinto|strong="H2549" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: ʼElohim me dio|strong="H5414" mi recompensa, por|strong="H5414" cuanto di|strong="H5414" mi esclava a|strong="H3068" mi esposo. Por|strong="H5414" eso lo llamó|strong="H7121" Isacar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Lea|strong="H3812" concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez y dio a|strong="H3068" luz un sexto|strong="H8345" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: ʼElohim me|strong="H3588" dio buena|strong="H2896" dote|strong="H2064". Porque|strong="H3588" le di a|strong="H3068" luz seis|strong="H8337" hijos|strong="H1121", esta vez|strong="H6471" mi esposo vivirá conmigo. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Zabulón|strong="H2074".
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Después dio a|strong="H3068" luz una hija|strong="H1323" y la llamó|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 ʼElohim se acordó de Raquel. ʼElohim la oyó|strong="H8085" y abrió|strong="H6605" su matriz|strong="H7358".
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y dijo: ʼElohim quitó mi afrenta|strong="H2781".
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Lo llamó|strong="H7121" José|strong="H3130" y dijo: Añádame|strong="H3254" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* otro hijo|strong="H1121".
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Raquel dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" José|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Despídeme para|strong="H1961" que|strong="H1961" me vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lugar|strong="H4725" y a|strong="H3068" mi|strong="H1961" tierra.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Dame|strong="H5414" mis|strong="H5414" esposas y|strong="H3588" mis|strong="H5414" hijos|strong="H3206" por|strong="H3588" los|strong="H3588" cuales te|strong="H3588" serví, y|strong="H3588" me|strong="H3588" iré|strong="H3212", pues|strong="H3588" tú bien|strong="H3588" sabes|strong="H3045" cuál|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" trabajo que|strong="H3588" realicé para|strong="H3588" ti.
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Pero Labán|strong="H3837" le|strong="H5869" respondió: Halle|strong="H4672" yo|strong="H4994" gracia|strong="H2580" ante tus ojos|strong="H5869". Percibí que|strong="H4994" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me bendijo|strong="H1288" por tu causa.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Y|strong="H3068" añadió: Señálame|strong="H5344" tu salario|strong="H7939", y|strong="H5921" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" pagaré|strong="H5414".
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Pero Jacob dijo: Tú mismo sabes|strong="H3045" lo que|strong="H3045" te serví y cómo|strong="H1961" estuvo|strong="H1961" tu ganado|strong="H4735" conmigo.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Pues|strong="H3588" poco|strong="H4592" tenías|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" venida|strong="H1961", y|strong="H1571" aumentó mucho|strong="H7230". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" con|strong="H3588" mi|strong="H1961" presencia|strong="H6440". Así|strong="H1571" que|strong="H3588", ¿cuándo|strong="H3588" trabajaré yo|strong="H3588" por|strong="H3588" mi|strong="H1961" propia casa|strong="H1004"?
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" contestó: ¿Qué|strong="H4100" te daré|strong="H5414"?
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Hoy|strong="H3117" pasaré|strong="H5674" por todo|strong="H3605" tu rebaño|strong="H6629" y separaré de entre|strong="H8033" las cabras|strong="H5795" y ovejas|strong="H6629" toda|strong="H3605" manchada y moteada, y toda|strong="H3605" oscura. Éstas serán|strong="H1961" mi|strong="H1961" salario|strong="H7939".
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Así|strong="H3588" mañana|strong="H4279", cuando|strong="H3588" vayas a|strong="H3068" comprobar mi|strong="H5921" salario|strong="H7939", mi|strong="H5921" honradez responderá|strong="H6030" por|strong="H5921" mí|strong="H5921": Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" no|strong="H3588" sea moteado o|strong="H3068" manchado entre|strong="H5921" las|strong="H5921" cabras|strong="H5795", o|strong="H3068" de|strong="H5921" color oscuro entre|strong="H5921" los|strong="H5921" corderos, se|strong="H1931" considerará hurtado|strong="H1589" por|strong="H5921" mí|strong="H5921".
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" respondió: ¡Convenido! ¡Que|strong="H1697" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" tú dices|strong="H1697"!
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Sin embargo, aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" Labán separó todas|strong="H3605" las cabras|strong="H5795" y los|strong="H1121" machos cabríos manchados y moteados. Toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" algo de|strong="H1121" blanco|strong="H3836" y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" corderos de|strong="H1121" color los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en|strong="H5493" manos|strong="H3027" de|strong="H1121" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121".
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Además interpuso tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870" entre él y Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" quedó|strong="H3498" y apacentaba|strong="H7462" el resto del rebaño|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" varas|strong="H4731" verdes|strong="H3892" de|strong="H5921" álamo, de|strong="H5921" avellano y|strong="H5921" de|strong="H5921" castaño, y|strong="H5921" descortezó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" mondaduras blancas|strong="H3836" para|strong="H5921" descubrir así lo|strong="H5921" blanco|strong="H3836" de|strong="H5921" las|strong="H5921" varas|strong="H4731".
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Puso las varas|strong="H4731" que|strong="H4325" descortezó en los abrevaderos, delante|strong="H5227" del|strong="H8354" rebaño|strong="H6629" en las canales de|strong="H4325" agua|strong="H4325" donde bebían|strong="H8354" las ovejas|strong="H6629", las cuales se apareaban cuando iban a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Las ovejas|strong="H6629" se apareaban delante de las varas|strong="H4731" y parían|strong="H3205" borregos|strong="H6629" listados|strong="H6124", moteados y manchados.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Entonces Jacob|strong="H3290" separaba los|strong="H5921" corderos|strong="H6629", y|strong="H5921" colocaba con|strong="H5921" su propio rebaño|strong="H6629" lo|strong="H3808" listado y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era oscuro en|strong="H5921" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837". Él|strong="H5921" colocó su manada|strong="H5739" aparte y|strong="H5921" no|strong="H3808" la|strong="H5921" mezcló con|strong="H5921" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837".
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Sucedía|strong="H1961" que|strong="H1961" cuantas veces se|strong="H1961" apareaban las robustas, Jacob|strong="H3290" colocaba las varas|strong="H4731" en los|strong="H3605" abrevaderos delante|strong="H5869" de|strong="H5869" las ovejas|strong="H6629" para|strong="H1961" que|strong="H1961" concibieran ante las varas|strong="H4731".
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 En cambio, cuando|strong="H1961" las débiles llegaban, no|strong="H3808" las colocaba. Así las más|strong="H3808" débiles eran|strong="H1961" para|strong="H1961" Labán|strong="H3837", y las más|strong="H3808" fuertes para|strong="H1961" Jacob|strong="H3290".
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 El hombre se|strong="H1961" enriqueció muchísimo y logró poseer numerosos|strong="H7227" rebaños, esclavas y esclavos, camellos|strong="H1581" y asnos|strong="H2543".
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.