Gênesis 30
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Al ver|strong="H7200" Raquel que|strong="H3588" no|strong="H3808" daba hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", tuvo celos|strong="H7065" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermana y|strong="H3588" decía a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¡Dame|strong="H3051" hijos|strong="H1121" o|strong="H3068" me|strong="H3588" muero|strong="H4191"!
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Entonces la ira de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4480" encendió contra|strong="H4480" Raquel y contestó: ¿Estoy yo|strong="H4480" en|strong="H4480" lugar|strong="H8478" de|strong="H4480" ʼElohim que|strong="H4480" te|strong="H4480" impide el fruto|strong="H6529" del|strong="H4480" vientre?
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Ella|strong="H4480" dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H5921" mi|strong="H5921" esclava Bilha|strong="H1090". Únete a|strong="H3068" ella|strong="H4480", y|strong="H1571" que|strong="H4480" dé|strong="H4480" a|strong="H3068" luz sobre|strong="H5921" mis rodillas|strong="H1290". Así|strong="H1571" también|strong="H1571" yo|strong="H4480" seré edificada|strong="H1129" por|strong="H5921" ella|strong="H4480".
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Le entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" su esclava Bilha|strong="H1090" como mujer, y Jacob|strong="H3290" se unió a|strong="H3068" ella.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilha|strong="H1090" concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Entonces|strong="H3651" Raquel dijo: ʼElohim me|strong="H5921" juzgó. También|strong="H1571" oyó|strong="H8085" mi|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H1571" me|strong="H5921" dio|strong="H5414" un hijo|strong="H1121". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" lo|strong="H5921" llamó|strong="H7121" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bilha|strong="H1090", esclava de|strong="H5750" Raquel, concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez y dio a|strong="H3068" luz un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Y|strong="H3068" Raquel dijo: Con|strong="H5973" gran conflicto luché contra|strong="H5973" mi hermana y|strong="H1571" vencí. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Neftalí.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Al ver|strong="H7200" Lea|strong="H3812" que|strong="H3588" cesó de|strong="H3588" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" luz, tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclava Zilpa|strong="H2153", y|strong="H3588" la|strong="H3588" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" como|strong="H3588" mujer.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Zilpa|strong="H2153", esclava de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Entonces Lea|strong="H3812" dijo: ¡Vino la ventura! Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Gad|strong="H1410".
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Zilpa|strong="H2153", esclava de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", dio a|strong="H3068" luz un segundo|strong="H8145" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: ¡Soy feliz! Porque|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323" me|strong="H3588" llamarán|strong="H7121" dichosa. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Aser.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Durante la cosecha del trigo|strong="H2406", Rubén|strong="H7205" fue|strong="H3212" y halló|strong="H4672" mandrágoras|strong="H1736" en|strong="H3212" el|strong="H1121" campo|strong="H7704", y las llevó a|strong="H3068" su madre Lea|strong="H3812". Y|strong="H3068" Raquel dijo a|strong="H3068" Lea|strong="H3812": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me des|strong="H5414" de|strong="H1121" las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121".
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Y|strong="H3068" ella le|strong="H5973" contestó: ¿Te|strong="H5973" parece poco|strong="H4592" que|strong="H1571" me|strong="H5973" quitaste a|strong="H3068" mi esposo, y|strong="H1571" quieres llevarte las mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H8478" mi hijo|strong="H1121"?
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Cuando|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" regresaba del|strong="H4480" campo|strong="H7704" al|strong="H4480" llegar la|strong="H1931" noche|strong="H3915", Lea|strong="H3812" le|strong="H1931" salió|strong="H3318" al|strong="H4480" encuentro, y|strong="H3588" dijo: Únete a|strong="H3068" mí, porque|strong="H3588" te|strong="H4480" alquilé formalmente por|strong="H3588" unas mandrágoras|strong="H1736" de|strong="H4480" mi hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" se|strong="H1931" unió con|strong="H5973" ella|strong="H1931" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915".
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 ʼElohim oyó|strong="H8085" a|strong="H3068" Lea|strong="H3812", quien concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un quinto|strong="H2549" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: ʼElohim me dio|strong="H5414" mi recompensa, por|strong="H5414" cuanto di|strong="H5414" mi esclava a|strong="H3068" mi esposo. Por|strong="H5414" eso lo llamó|strong="H7121" Isacar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Lea|strong="H3812" concibió|strong="H2029" otra|strong="H5750" vez y dio a|strong="H3068" luz un sexto|strong="H8345" hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Y|strong="H3068" Lea|strong="H3812" dijo: ʼElohim me|strong="H3588" dio buena|strong="H2896" dote|strong="H2064". Porque|strong="H3588" le di a|strong="H3068" luz seis|strong="H8337" hijos|strong="H1121", esta vez|strong="H6471" mi esposo vivirá conmigo. Y|strong="H3068" lo llamó|strong="H7121" Zabulón|strong="H2074".
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Después dio a|strong="H3068" luz una hija|strong="H1323" y la llamó|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 ʼElohim se acordó de Raquel. ʼElohim la oyó|strong="H8085" y abrió|strong="H6605" su matriz|strong="H7358".
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y dijo: ʼElohim quitó mi afrenta|strong="H2781".
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Lo llamó|strong="H7121" José|strong="H3130" y dijo: Añádame|strong="H3254" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* otro hijo|strong="H1121".
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Raquel dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" José|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Despídeme para|strong="H1961" que|strong="H1961" me vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lugar|strong="H4725" y a|strong="H3068" mi|strong="H1961" tierra.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Dame|strong="H5414" mis|strong="H5414" esposas y|strong="H3588" mis|strong="H5414" hijos|strong="H3206" por|strong="H3588" los|strong="H3588" cuales te|strong="H3588" serví, y|strong="H3588" me|strong="H3588" iré|strong="H3212", pues|strong="H3588" tú bien|strong="H3588" sabes|strong="H3045" cuál|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" trabajo que|strong="H3588" realicé para|strong="H3588" ti.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Pero Labán|strong="H3837" le|strong="H5869" respondió: Halle|strong="H4672" yo|strong="H4994" gracia|strong="H2580" ante tus ojos|strong="H5869". Percibí que|strong="H4994" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me bendijo|strong="H1288" por tu causa.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Y|strong="H3068" añadió: Señálame|strong="H5344" tu salario|strong="H7939", y|strong="H5921" te|strong="H5921" lo|strong="H5921" pagaré|strong="H5414".
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Pero Jacob dijo: Tú mismo sabes|strong="H3045" lo que|strong="H3045" te serví y cómo|strong="H1961" estuvo|strong="H1961" tu ganado|strong="H4735" conmigo.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Pues|strong="H3588" poco|strong="H4592" tenías|strong="H1961" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" venida|strong="H1961", y|strong="H1571" aumentó mucho|strong="H7230". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" con|strong="H3588" mi|strong="H1961" presencia|strong="H6440". Así|strong="H1571" que|strong="H3588", ¿cuándo|strong="H3588" trabajaré yo|strong="H3588" por|strong="H3588" mi|strong="H1961" propia casa|strong="H1004"?
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" contestó: ¿Qué|strong="H4100" te daré|strong="H5414"?
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Hoy|strong="H3117" pasaré|strong="H5674" por todo|strong="H3605" tu rebaño|strong="H6629" y separaré de entre|strong="H8033" las cabras|strong="H5795" y ovejas|strong="H6629" toda|strong="H3605" manchada y moteada, y toda|strong="H3605" oscura. Éstas serán|strong="H1961" mi|strong="H1961" salario|strong="H7939".
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Así|strong="H3588" mañana|strong="H4279", cuando|strong="H3588" vayas a|strong="H3068" comprobar mi|strong="H5921" salario|strong="H7939", mi|strong="H5921" honradez responderá|strong="H6030" por|strong="H5921" mí|strong="H5921": Todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" no|strong="H3588" sea moteado o|strong="H3068" manchado entre|strong="H5921" las|strong="H5921" cabras|strong="H5795", o|strong="H3068" de|strong="H5921" color oscuro entre|strong="H5921" los|strong="H5921" corderos, se|strong="H1931" considerará hurtado|strong="H1589" por|strong="H5921" mí|strong="H5921".
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" respondió: ¡Convenido! ¡Que|strong="H1697" sea|strong="H1961" como|strong="H1961" tú dices|strong="H1697"!
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Sin embargo, aquel|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" Labán separó todas|strong="H3605" las cabras|strong="H5795" y los|strong="H1121" machos cabríos manchados y moteados. Toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931" algo de|strong="H1121" blanco|strong="H3836" y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" corderos de|strong="H1121" color los|strong="H1121" entregó|strong="H5414" en|strong="H5493" manos|strong="H3027" de|strong="H1121" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121".
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Además interpuso tres|strong="H7969" días|strong="H3117" de camino|strong="H1870" entre él y Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" quedó|strong="H3498" y apacentaba|strong="H7462" el resto del rebaño|strong="H6629" de Labán|strong="H3837".
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" varas|strong="H4731" verdes|strong="H3892" de|strong="H5921" álamo, de|strong="H5921" avellano y|strong="H5921" de|strong="H5921" castaño, y|strong="H5921" descortezó en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" mondaduras blancas|strong="H3836" para|strong="H5921" descubrir así lo|strong="H5921" blanco|strong="H3836" de|strong="H5921" las|strong="H5921" varas|strong="H4731".
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Puso las varas|strong="H4731" que|strong="H4325" descortezó en los abrevaderos, delante|strong="H5227" del|strong="H8354" rebaño|strong="H6629" en las canales de|strong="H4325" agua|strong="H4325" donde bebían|strong="H8354" las ovejas|strong="H6629", las cuales se apareaban cuando iban a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Las ovejas|strong="H6629" se apareaban delante de las varas|strong="H4731" y parían|strong="H3205" borregos|strong="H6629" listados|strong="H6124", moteados y manchados.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Entonces Jacob|strong="H3290" separaba los|strong="H5921" corderos|strong="H6629", y|strong="H5921" colocaba con|strong="H5921" su propio rebaño|strong="H6629" lo|strong="H3808" listado y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era oscuro en|strong="H5921" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837". Él|strong="H5921" colocó su manada|strong="H5739" aparte y|strong="H5921" no|strong="H3808" la|strong="H5921" mezcló con|strong="H5921" el|strong="H5921" rebaño|strong="H6629" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837".
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Sucedía|strong="H1961" que|strong="H1961" cuantas veces se|strong="H1961" apareaban las robustas, Jacob|strong="H3290" colocaba las varas|strong="H4731" en los|strong="H3605" abrevaderos delante|strong="H5869" de|strong="H5869" las ovejas|strong="H6629" para|strong="H1961" que|strong="H1961" concibieran ante las varas|strong="H4731".
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 En cambio, cuando|strong="H1961" las débiles llegaban, no|strong="H3808" las colocaba. Así las más|strong="H3808" débiles eran|strong="H1961" para|strong="H1961" Labán|strong="H3837", y las más|strong="H3808" fuertes para|strong="H1961" Jacob|strong="H3290".
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 El hombre se|strong="H1961" enriqueció muchísimo y logró poseer numerosos|strong="H7227" rebaños, esclavas y esclavos, camellos|strong="H1581" y asnos|strong="H2543".
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.