Gênesis 19
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Entre tanto los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" llegaron a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" al llegar la noche. Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467".
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 dijo: Oigan, mis ʼAdón, les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" se|strong="H3808" hospeden en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" este esclavo, que|strong="H3588" pernocten y|strong="H3588" laven sus pies|strong="H7272", y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana se|strong="H3808" levanten y|strong="H3588" sigan su|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" ellos contestaron: No|strong="H3808", pasaremos la|strong="H3588" noche en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Sin embargo, como les rogó con insistencia, fueron con él|strong="H6213". Entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" y él|strong="H6213" les preparó un banquete|strong="H4960". Hizo|strong="H6213" panes sin levadura, y comieron.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Aún|strong="H5704" no|strong="H5921" se|strong="H5921" habían acostado|strong="H7901" cuando|strong="H5704" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" joven hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" anciano|strong="H2205", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5921" conjunto.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le dijeron: ¿Dónde están los varones que|strong="H3045" vinieron a|strong="H3068" ti esta noche|strong="H3915"? ¡Sácalos para que|strong="H3045" tengamos relaciones con ellos!
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos hasta la entrada, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H6607" tras él
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 y exclamó: ¡Les ruego|strong="H4994", hermanos míos, que|strong="H4994" no hagan esta perversidad!
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Oigan, les|strong="H5921" ruego|strong="H4994", tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" han unido a|strong="H3068" varón. Las|strong="H5921" sacaré a|strong="H3068" ustedes ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" hagan|strong="H6213" con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" como|strong="H3588" les|strong="H5921" parezca bien|strong="H2896", pero|strong="H3588" nada|strong="H3808" hagan|strong="H6213" a|strong="H3068" estos varones|strong="H3588" que|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" cobijarse bajo mi|strong="H5921" techo.
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Pero respondieron: ¡Quítate de ahí! Y|strong="H3068" añadieron: Es el|strong="H5066" único que|strong="H6258" vino como forastero, ¿y pretende erigirse en juez|strong="H8199"? ¡Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" trataremos peor|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992"! Y|strong="H3068" al arremeter violentamente contra Lot|strong="H3876", intentaban forzar la puerta|strong="H1817".
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Entonces los varones visitantes extendieron sus manos|strong="H3027" y metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" ellos|strong="H3027" en la casa|strong="H1004" y cerraron|strong="H5462" la puerta|strong="H1817".
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban en|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" la casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el menor|strong="H6996" de|strong="H5704" ellos hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", los hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" se fatigaban por|strong="H5704" hallar|strong="H4672" la entrada.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Los|strong="H1121" varones dijeron a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" más|strong="H5750" tienes|strong="H5750" aquí|strong="H6311"? Saca|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" tus yernos|strong="H2860", tus hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323", y cualquiera|strong="H3605" que|strong="H4480" tengas en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892",
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 porque|strong="H3588" nosotros vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" ya|strong="H2088" que|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H6818" que|strong="H3588" subió delante|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H2088" grande|strong="H1431". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos envió|strong="H7971" a|strong="H3068" destruirlo|strong="H7843".
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Entonces|strong="H3588" Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" y|strong="H3588" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860", los|strong="H1961" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": ¡Levántense|strong="H6965"! ¡Salgan|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* va|strong="H3068" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" esta|strong="H2088" ciudad|strong="H5892"! Pero|strong="H3588" a|strong="H3068" sus futuros yernos|strong="H2860" les pareció|strong="H5869" que|strong="H3588" bromeaba.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Al rayar|strong="H5927" el alba, los ángeles|strong="H4397" apremiaban a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le decían: ¡Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" a|strong="H3068" tu esposa y a|strong="H3068" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" están aquí para que|strong="H6435" no|strong="H6435" sean barridos en el castigo a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"!
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Pero como|strong="H5921" él|strong="H5921" vacilaba, los|strong="H5921" varones lo|strong="H5921" agarraron y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según|strong="H5921" la|strong="H5921" misericordia de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hacia|strong="H5921" él|strong="H5921". Lo|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" pusieron|strong="H3240" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" les|strong="H5921" dijeron: ¡Huye por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"! No|strong="H6435" mires|strong="H5027" atrás, ni|strong="H6435" te|strong="H5921" detengas en|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" llanura. ¡Escapa|strong="H4422" a|strong="H3068" la|strong="H5921" montaña, no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" perezcas|strong="H5595"!
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Lot|strong="H3876" les contestó: ¡No, les ruego|strong="H4994", mis ʼAdonay!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Miren, les ruego|strong="H4994", ya|strong="H4994" que|strong="H3808" su esclavo halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante sus ojos|strong="H5869", y engrandecieron la misericordia|strong="H2617" para conmigo|strong="H6213" y preservaron mi|strong="H2009" vida|strong="H5315". Pero no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" escapar|strong="H4422" hasta la montaña, pues|strong="H4994" el|strong="H6213" desmayo me alcanzará|strong="H4672", y moriré|strong="H4191".
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Oigan, les ruego|strong="H4994", esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" está|strong="H2063" cerca|strong="H7138" para huir allá|strong="H8033" y es|strong="H1931" pequeña|strong="H4705". ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" insignificante? Permítanme que|strong="H1931" huya allá|strong="H8033" y conserve mi|strong="H2009" vida|strong="H5315".
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Un ángel le respondió: Ciertamente|strong="H1571", también|strong="H1571" sobre esto|strong="H2088" acepto tu ruego. No|strong="H1115" destruiremos la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" la|strong="H1571" cual hablaste|strong="H1696".
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 ¡Apresúrate! Escapa|strong="H4422" hacia|strong="H6213" allá|strong="H8033", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" alguna cosa|strong="H1697" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" llegues allá|strong="H8033". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamó|strong="H7121" Zoar|strong="H6820" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Salía|strong="H3318" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra cuando Lot|strong="H3876" entraba en|strong="H5921" Zoar|strong="H6820".
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó que|strong="H4480" lloviera azufre|strong="H1614" y|strong="H5921" fuego desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" de|strong="H4480" parte de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 y destruyó estas ciudades|strong="H5892" y toda|strong="H3605" aquella llanura, con todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de las ciudades|strong="H5892" y las plantas de la|strong="H3605" tierra.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Pero la esposa de Lot miró|strong="H5027" hacia atrás y se|strong="H1961" convirtió en estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Abraham, al madrugar, se dirigió al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estuvo|strong="H5975" en|strong="H5975" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", Gomorra|strong="H6017" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura. Ciertamente|strong="H2009" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" un humo subía|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, como|strong="H5921" la|strong="H5921" humareda de|strong="H5921" un horno.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Así ocurrió que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ʼElohim destruyó|strong="H7843" las ciudades|strong="H5892" de la llanura, ʼElohim se|strong="H1961" acordó de Abraham. Por eso sacó a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la destrucción de las ciudades|strong="H5892" en|strong="H8432" las cuales Lot|strong="H3876" se|strong="H1961" estableció.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Luego|strong="H1931" Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" desde Zoar|strong="H6820" y|strong="H3588" vivió en|strong="H5973" la|strong="H1931" montaña con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", pues|strong="H3588" temía|strong="H3372" permanecer en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820". Habitó|strong="H3427", pues|strong="H3588", en|strong="H5973" una caverna junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Dijo la|strong="H5921" primogénita a|strong="H3068" la|strong="H5921" más|strong="H5921" joven: Nuestro padre es anciano, y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay en|strong="H5921" esta|strong="H5921" tierra ni un varón que|strong="H5921" se|strong="H5921" una a|strong="H3068" nosotras según|strong="H5921" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 ¡Ven|strong="H3212"! Hagamos beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" nuestro padre, y unámonos con|strong="H5973" él|strong="H5973". Así|strong="H5973" preservaremos descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915". Entró la|strong="H1931" primogénita y se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" supo|strong="H3045" cuándo ella|strong="H1931" se|strong="H3045" unió ni|strong="H3808" cuándo se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Sucedió|strong="H1961" al día siguiente|strong="H4283" que|strong="H1571" la|strong="H1571" primogénita dijo a|strong="H3068" la|strong="H1571" más|strong="H1571" joven: Mira|strong="H2005", anoche me|strong="H5973" uní con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre. Hagámosle beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" y|strong="H1571" vé|strong="H3068", únete con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H1571" preservemos descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 También|strong="H1571" hicieron beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915". Se|strong="H3045" levantó|strong="H6965" la|strong="H1931" más|strong="H1571" joven y|strong="H1571" se|strong="H3045" unió con|strong="H5973" él|strong="H1931". Sin|strong="H3808" embargo, él|strong="H1931" no|strong="H3808" supo|strong="H3045" cuándo|strong="H1571" ella|strong="H1931" se|strong="H3045" unió, ni|strong="H3808" cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876" concibieron|strong="H2029" de su padre.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 La|strong="H1931" primogénita dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Moab|strong="H4124", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" moabitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 También|strong="H1571" la|strong="H1931" más|strong="H1571" joven dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Ben-ammí|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Amón hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.