Gênesis 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entre tanto los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" llegaron a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" al llegar la noche. Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467".
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 dijo: Oigan, mis ʼAdón, les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" se|strong="H3808" hospeden en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" este esclavo, que|strong="H3588" pernocten y|strong="H3588" laven sus pies|strong="H7272", y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana se|strong="H3808" levanten y|strong="H3588" sigan su|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" ellos contestaron: No|strong="H3808", pasaremos la|strong="H3588" noche en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Sin embargo, como les rogó con insistencia, fueron con él|strong="H6213". Entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" y él|strong="H6213" les preparó un banquete|strong="H4960". Hizo|strong="H6213" panes sin levadura, y comieron.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Aún|strong="H5704" no|strong="H5921" se|strong="H5921" habían acostado|strong="H7901" cuando|strong="H5704" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" joven hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" anciano|strong="H2205", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5921" conjunto.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le dijeron: ¿Dónde están los varones que|strong="H3045" vinieron a|strong="H3068" ti esta noche|strong="H3915"? ¡Sácalos para que|strong="H3045" tengamos relaciones con ellos!
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos hasta la entrada, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H6607" tras él
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 y exclamó: ¡Les ruego|strong="H4994", hermanos míos, que|strong="H4994" no hagan esta perversidad!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Oigan, les|strong="H5921" ruego|strong="H4994", tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" han unido a|strong="H3068" varón. Las|strong="H5921" sacaré a|strong="H3068" ustedes ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" hagan|strong="H6213" con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" como|strong="H3588" les|strong="H5921" parezca bien|strong="H2896", pero|strong="H3588" nada|strong="H3808" hagan|strong="H6213" a|strong="H3068" estos varones|strong="H3588" que|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" cobijarse bajo mi|strong="H5921" techo.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Pero respondieron: ¡Quítate de ahí! Y|strong="H3068" añadieron: Es el|strong="H5066" único que|strong="H6258" vino como forastero, ¿y pretende erigirse en juez|strong="H8199"? ¡Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" trataremos peor|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992"! Y|strong="H3068" al arremeter violentamente contra Lot|strong="H3876", intentaban forzar la puerta|strong="H1817".
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Entonces los varones visitantes extendieron sus manos|strong="H3027" y metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" ellos|strong="H3027" en la casa|strong="H1004" y cerraron|strong="H5462" la puerta|strong="H1817".
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban en|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" la casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el menor|strong="H6996" de|strong="H5704" ellos hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", los hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" se fatigaban por|strong="H5704" hallar|strong="H4672" la entrada.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Los|strong="H1121" varones dijeron a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" más|strong="H5750" tienes|strong="H5750" aquí|strong="H6311"? Saca|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" tus yernos|strong="H2860", tus hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323", y cualquiera|strong="H3605" que|strong="H4480" tengas en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892",
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 porque|strong="H3588" nosotros vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" ya|strong="H2088" que|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H6818" que|strong="H3588" subió delante|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H2088" grande|strong="H1431". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos envió|strong="H7971" a|strong="H3068" destruirlo|strong="H7843".
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Entonces|strong="H3588" Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" y|strong="H3588" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860", los|strong="H1961" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": ¡Levántense|strong="H6965"! ¡Salgan|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* va|strong="H3068" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" esta|strong="H2088" ciudad|strong="H5892"! Pero|strong="H3588" a|strong="H3068" sus futuros yernos|strong="H2860" les pareció|strong="H5869" que|strong="H3588" bromeaba.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Al rayar|strong="H5927" el alba, los ángeles|strong="H4397" apremiaban a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le decían: ¡Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" a|strong="H3068" tu esposa y a|strong="H3068" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" están aquí para que|strong="H6435" no|strong="H6435" sean barridos en el castigo a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"!
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Pero como|strong="H5921" él|strong="H5921" vacilaba, los|strong="H5921" varones lo|strong="H5921" agarraron y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según|strong="H5921" la|strong="H5921" misericordia de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hacia|strong="H5921" él|strong="H5921". Lo|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" pusieron|strong="H3240" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" les|strong="H5921" dijeron: ¡Huye por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"! No|strong="H6435" mires|strong="H5027" atrás, ni|strong="H6435" te|strong="H5921" detengas en|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" llanura. ¡Escapa|strong="H4422" a|strong="H3068" la|strong="H5921" montaña, no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" perezcas|strong="H5595"!
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lot|strong="H3876" les contestó: ¡No, les ruego|strong="H4994", mis ʼAdonay!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Miren, les ruego|strong="H4994", ya|strong="H4994" que|strong="H3808" su esclavo halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante sus ojos|strong="H5869", y engrandecieron la misericordia|strong="H2617" para conmigo|strong="H6213" y preservaron mi|strong="H2009" vida|strong="H5315". Pero no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" escapar|strong="H4422" hasta la montaña, pues|strong="H4994" el|strong="H6213" desmayo me alcanzará|strong="H4672", y moriré|strong="H4191".
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Oigan, les ruego|strong="H4994", esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" está|strong="H2063" cerca|strong="H7138" para huir allá|strong="H8033" y es|strong="H1931" pequeña|strong="H4705". ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" insignificante? Permítanme que|strong="H1931" huya allá|strong="H8033" y conserve mi|strong="H2009" vida|strong="H5315".
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Un ángel le respondió: Ciertamente|strong="H1571", también|strong="H1571" sobre esto|strong="H2088" acepto tu ruego. No|strong="H1115" destruiremos la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" la|strong="H1571" cual hablaste|strong="H1696".
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 ¡Apresúrate! Escapa|strong="H4422" hacia|strong="H6213" allá|strong="H8033", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" alguna cosa|strong="H1697" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" llegues allá|strong="H8033". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamó|strong="H7121" Zoar|strong="H6820" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Salía|strong="H3318" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra cuando Lot|strong="H3876" entraba en|strong="H5921" Zoar|strong="H6820".
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó que|strong="H4480" lloviera azufre|strong="H1614" y|strong="H5921" fuego desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" de|strong="H4480" parte de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 y destruyó estas ciudades|strong="H5892" y toda|strong="H3605" aquella llanura, con todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de las ciudades|strong="H5892" y las plantas de la|strong="H3605" tierra.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Pero la esposa de Lot miró|strong="H5027" hacia atrás y se|strong="H1961" convirtió en estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Abraham, al madrugar, se dirigió al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estuvo|strong="H5975" en|strong="H5975" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", Gomorra|strong="H6017" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura. Ciertamente|strong="H2009" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" un humo subía|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, como|strong="H5921" la|strong="H5921" humareda de|strong="H5921" un horno.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Así ocurrió que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ʼElohim destruyó|strong="H7843" las ciudades|strong="H5892" de la llanura, ʼElohim se|strong="H1961" acordó de Abraham. Por eso sacó a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la destrucción de las ciudades|strong="H5892" en|strong="H8432" las cuales Lot|strong="H3876" se|strong="H1961" estableció.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Luego|strong="H1931" Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" desde Zoar|strong="H6820" y|strong="H3588" vivió en|strong="H5973" la|strong="H1931" montaña con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", pues|strong="H3588" temía|strong="H3372" permanecer en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820". Habitó|strong="H3427", pues|strong="H3588", en|strong="H5973" una caverna junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Dijo la|strong="H5921" primogénita a|strong="H3068" la|strong="H5921" más|strong="H5921" joven: Nuestro padre es anciano, y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay en|strong="H5921" esta|strong="H5921" tierra ni un varón que|strong="H5921" se|strong="H5921" una a|strong="H3068" nosotras según|strong="H5921" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 ¡Ven|strong="H3212"! Hagamos beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" nuestro padre, y unámonos con|strong="H5973" él|strong="H5973". Así|strong="H5973" preservaremos descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915". Entró la|strong="H1931" primogénita y se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" supo|strong="H3045" cuándo ella|strong="H1931" se|strong="H3045" unió ni|strong="H3808" cuándo se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Sucedió|strong="H1961" al día siguiente|strong="H4283" que|strong="H1571" la|strong="H1571" primogénita dijo a|strong="H3068" la|strong="H1571" más|strong="H1571" joven: Mira|strong="H2005", anoche me|strong="H5973" uní con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre. Hagámosle beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" y|strong="H1571" vé|strong="H3068", únete con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H1571" preservemos descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 También|strong="H1571" hicieron beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915". Se|strong="H3045" levantó|strong="H6965" la|strong="H1931" más|strong="H1571" joven y|strong="H1571" se|strong="H3045" unió con|strong="H5973" él|strong="H1931". Sin|strong="H3808" embargo, él|strong="H1931" no|strong="H3808" supo|strong="H3045" cuándo|strong="H1571" ella|strong="H1931" se|strong="H3045" unió, ni|strong="H3808" cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876" concibieron|strong="H2029" de su padre.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 La|strong="H1931" primogénita dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Moab|strong="H4124", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" moabitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 También|strong="H1571" la|strong="H1931" más|strong="H1571" joven dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Ben-ammí|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Amón hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.