Gênesis 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entre tanto los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" llegaron a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" al llegar la noche. Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467".
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 dijo: Oigan, mis ʼAdón, les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" se|strong="H3808" hospeden en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" este esclavo, que|strong="H3588" pernocten y|strong="H3588" laven sus pies|strong="H7272", y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana se|strong="H3808" levanten y|strong="H3588" sigan su|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" ellos contestaron: No|strong="H3808", pasaremos la|strong="H3588" noche en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza.
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Sin embargo, como les rogó con insistencia, fueron con él|strong="H6213". Entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" y él|strong="H6213" les preparó un banquete|strong="H4960". Hizo|strong="H6213" panes sin levadura, y comieron.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Aún|strong="H5704" no|strong="H5921" se|strong="H5921" habían acostado|strong="H7901" cuando|strong="H5704" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" joven hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" anciano|strong="H2205", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5921" conjunto.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le dijeron: ¿Dónde están los varones que|strong="H3045" vinieron a|strong="H3068" ti esta noche|strong="H3915"? ¡Sácalos para que|strong="H3045" tengamos relaciones con ellos!
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos hasta la entrada, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H6607" tras él
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 y exclamó: ¡Les ruego|strong="H4994", hermanos míos, que|strong="H4994" no hagan esta perversidad!
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Oigan, les|strong="H5921" ruego|strong="H4994", tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" han unido a|strong="H3068" varón. Las|strong="H5921" sacaré a|strong="H3068" ustedes ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" hagan|strong="H6213" con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" como|strong="H3588" les|strong="H5921" parezca bien|strong="H2896", pero|strong="H3588" nada|strong="H3808" hagan|strong="H6213" a|strong="H3068" estos varones|strong="H3588" que|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" cobijarse bajo mi|strong="H5921" techo.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Pero respondieron: ¡Quítate de ahí! Y|strong="H3068" añadieron: Es el|strong="H5066" único que|strong="H6258" vino como forastero, ¿y pretende erigirse en juez|strong="H8199"? ¡Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" trataremos peor|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992"! Y|strong="H3068" al arremeter violentamente contra Lot|strong="H3876", intentaban forzar la puerta|strong="H1817".
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Entonces los varones visitantes extendieron sus manos|strong="H3027" y metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" ellos|strong="H3027" en la casa|strong="H1004" y cerraron|strong="H5462" la puerta|strong="H1817".
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban en|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" la casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el menor|strong="H6996" de|strong="H5704" ellos hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", los hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" se fatigaban por|strong="H5704" hallar|strong="H4672" la entrada.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Los|strong="H1121" varones dijeron a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" más|strong="H5750" tienes|strong="H5750" aquí|strong="H6311"? Saca|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" tus yernos|strong="H2860", tus hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323", y cualquiera|strong="H3605" que|strong="H4480" tengas en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892",
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 porque|strong="H3588" nosotros vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" ya|strong="H2088" que|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H6818" que|strong="H3588" subió delante|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H2088" grande|strong="H1431". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos envió|strong="H7971" a|strong="H3068" destruirlo|strong="H7843".
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Entonces|strong="H3588" Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" y|strong="H3588" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860", los|strong="H1961" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": ¡Levántense|strong="H6965"! ¡Salgan|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* va|strong="H3068" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" esta|strong="H2088" ciudad|strong="H5892"! Pero|strong="H3588" a|strong="H3068" sus futuros yernos|strong="H2860" les pareció|strong="H5869" que|strong="H3588" bromeaba.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Al rayar|strong="H5927" el alba, los ángeles|strong="H4397" apremiaban a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le decían: ¡Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" a|strong="H3068" tu esposa y a|strong="H3068" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" están aquí para que|strong="H6435" no|strong="H6435" sean barridos en el castigo a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"!
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Pero como|strong="H5921" él|strong="H5921" vacilaba, los|strong="H5921" varones lo|strong="H5921" agarraron y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según|strong="H5921" la|strong="H5921" misericordia de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hacia|strong="H5921" él|strong="H5921". Lo|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" pusieron|strong="H3240" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" les|strong="H5921" dijeron: ¡Huye por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"! No|strong="H6435" mires|strong="H5027" atrás, ni|strong="H6435" te|strong="H5921" detengas en|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" llanura. ¡Escapa|strong="H4422" a|strong="H3068" la|strong="H5921" montaña, no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" perezcas|strong="H5595"!
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Lot|strong="H3876" les contestó: ¡No, les ruego|strong="H4994", mis ʼAdonay!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Miren, les ruego|strong="H4994", ya|strong="H4994" que|strong="H3808" su esclavo halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante sus ojos|strong="H5869", y engrandecieron la misericordia|strong="H2617" para conmigo|strong="H6213" y preservaron mi|strong="H2009" vida|strong="H5315". Pero no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" escapar|strong="H4422" hasta la montaña, pues|strong="H4994" el|strong="H6213" desmayo me alcanzará|strong="H4672", y moriré|strong="H4191".
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Oigan, les ruego|strong="H4994", esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" está|strong="H2063" cerca|strong="H7138" para huir allá|strong="H8033" y es|strong="H1931" pequeña|strong="H4705". ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" insignificante? Permítanme que|strong="H1931" huya allá|strong="H8033" y conserve mi|strong="H2009" vida|strong="H5315".
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Un ángel le respondió: Ciertamente|strong="H1571", también|strong="H1571" sobre esto|strong="H2088" acepto tu ruego. No|strong="H1115" destruiremos la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" la|strong="H1571" cual hablaste|strong="H1696".
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 ¡Apresúrate! Escapa|strong="H4422" hacia|strong="H6213" allá|strong="H8033", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" alguna cosa|strong="H1697" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" llegues allá|strong="H8033". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamó|strong="H7121" Zoar|strong="H6820" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Salía|strong="H3318" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra cuando Lot|strong="H3876" entraba en|strong="H5921" Zoar|strong="H6820".
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó que|strong="H4480" lloviera azufre|strong="H1614" y|strong="H5921" fuego desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" de|strong="H4480" parte de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 y destruyó estas ciudades|strong="H5892" y toda|strong="H3605" aquella llanura, con todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de las ciudades|strong="H5892" y las plantas de la|strong="H3605" tierra.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Pero la esposa de Lot miró|strong="H5027" hacia atrás y se|strong="H1961" convirtió en estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Abraham, al madrugar, se dirigió al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estuvo|strong="H5975" en|strong="H5975" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", Gomorra|strong="H6017" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura. Ciertamente|strong="H2009" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" un humo subía|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, como|strong="H5921" la|strong="H5921" humareda de|strong="H5921" un horno.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Así ocurrió que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ʼElohim destruyó|strong="H7843" las ciudades|strong="H5892" de la llanura, ʼElohim se|strong="H1961" acordó de Abraham. Por eso sacó a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la destrucción de las ciudades|strong="H5892" en|strong="H8432" las cuales Lot|strong="H3876" se|strong="H1961" estableció.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Luego|strong="H1931" Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" desde Zoar|strong="H6820" y|strong="H3588" vivió en|strong="H5973" la|strong="H1931" montaña con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", pues|strong="H3588" temía|strong="H3372" permanecer en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820". Habitó|strong="H3427", pues|strong="H3588", en|strong="H5973" una caverna junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Dijo la|strong="H5921" primogénita a|strong="H3068" la|strong="H5921" más|strong="H5921" joven: Nuestro padre es anciano, y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay en|strong="H5921" esta|strong="H5921" tierra ni un varón que|strong="H5921" se|strong="H5921" una a|strong="H3068" nosotras según|strong="H5921" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 ¡Ven|strong="H3212"! Hagamos beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" nuestro padre, y unámonos con|strong="H5973" él|strong="H5973". Así|strong="H5973" preservaremos descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915". Entró la|strong="H1931" primogénita y se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" supo|strong="H3045" cuándo ella|strong="H1931" se|strong="H3045" unió ni|strong="H3808" cuándo se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Sucedió|strong="H1961" al día siguiente|strong="H4283" que|strong="H1571" la|strong="H1571" primogénita dijo a|strong="H3068" la|strong="H1571" más|strong="H1571" joven: Mira|strong="H2005", anoche me|strong="H5973" uní con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre. Hagámosle beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" y|strong="H1571" vé|strong="H3068", únete con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H1571" preservemos descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 También|strong="H1571" hicieron beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915". Se|strong="H3045" levantó|strong="H6965" la|strong="H1931" más|strong="H1571" joven y|strong="H1571" se|strong="H3045" unió con|strong="H5973" él|strong="H1931". Sin|strong="H3808" embargo, él|strong="H1931" no|strong="H3808" supo|strong="H3045" cuándo|strong="H1571" ella|strong="H1931" se|strong="H3045" unió, ni|strong="H3808" cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876" concibieron|strong="H2029" de su padre.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 La|strong="H1931" primogénita dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Moab|strong="H4124", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" moabitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 También|strong="H1571" la|strong="H1931" más|strong="H1571" joven dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Ben-ammí|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Amón hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.