Gênesis 19
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Entre tanto los|strong="H3427" dos|strong="H8147" ángeles|strong="H4397" llegaron a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" al llegar la noche. Lot|strong="H3876" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" en la puerta|strong="H8179" de Sodoma|strong="H5467".
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 dijo: Oigan, mis ʼAdón, les ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" se|strong="H3808" hospeden en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" este esclavo, que|strong="H3588" pernocten y|strong="H3588" laven sus pies|strong="H7272", y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana se|strong="H3808" levanten y|strong="H3588" sigan su|strong="H3588" camino|strong="H1870". Pero|strong="H3588" ellos contestaron: No|strong="H3808", pasaremos la|strong="H3588" noche en|strong="H3588" la|strong="H3588" plaza.
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Sin embargo, como les rogó con insistencia, fueron con él|strong="H6213". Entraron en|strong="H5493" su casa|strong="H1004" y él|strong="H6213" les preparó un banquete|strong="H4960". Hizo|strong="H6213" panes sin levadura, y comieron.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Aún|strong="H5704" no|strong="H5921" se|strong="H5921" habían acostado|strong="H7901" cuando|strong="H5704" los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", los|strong="H5921" varones de|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", rodearon la|strong="H5921" casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" joven hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" anciano|strong="H2205", todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" en|strong="H5921" conjunto.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le dijeron: ¿Dónde están los varones que|strong="H3045" vinieron a|strong="H3068" ti esta noche|strong="H3915"? ¡Sácalos para que|strong="H3045" tengamos relaciones con ellos!
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Entonces Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos hasta la entrada, cerró|strong="H5462" la puerta|strong="H6607" tras él
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 y exclamó: ¡Les ruego|strong="H4994", hermanos míos, que|strong="H4994" no hagan esta perversidad!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Oigan, les|strong="H5921" ruego|strong="H4994", tengo|strong="H5921" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" han unido a|strong="H3068" varón. Las|strong="H5921" sacaré a|strong="H3068" ustedes ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" hagan|strong="H6213" con|strong="H5921" ellas|strong="H5921" como|strong="H3588" les|strong="H5921" parezca bien|strong="H2896", pero|strong="H3588" nada|strong="H3808" hagan|strong="H6213" a|strong="H3068" estos varones|strong="H3588" que|strong="H3588" vinieron a|strong="H3068" cobijarse bajo mi|strong="H5921" techo.
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Pero respondieron: ¡Quítate de ahí! Y|strong="H3068" añadieron: Es el|strong="H5066" único que|strong="H6258" vino como forastero, ¿y pretende erigirse en juez|strong="H8199"? ¡Ahora|strong="H6258" te|strong="H7489" trataremos peor|strong="H7489" que|strong="H6258" a|strong="H3068" ellos|strong="H1992"! Y|strong="H3068" al arremeter violentamente contra Lot|strong="H3876", intentaban forzar la puerta|strong="H1817".
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Entonces los varones visitantes extendieron sus manos|strong="H3027" y metieron|strong="H7971" a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" ellos|strong="H3027" en la casa|strong="H1004" y cerraron|strong="H5462" la puerta|strong="H1817".
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H5704" estaban en|strong="H5704" la entrada de|strong="H5704" la casa|strong="H1004", desde|strong="H5704" el menor|strong="H6996" de|strong="H5704" ellos hasta|strong="H5704" el mayor|strong="H1419", los hirieron|strong="H5221" con|strong="H5704" ceguera, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" se fatigaban por|strong="H5704" hallar|strong="H4672" la entrada.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Los|strong="H1121" varones dijeron a|strong="H3068" Lot|strong="H3876": ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" más|strong="H5750" tienes|strong="H5750" aquí|strong="H6311"? Saca|strong="H3318" del|strong="H4480" lugar|strong="H4725" a|strong="H3068" tus yernos|strong="H2860", tus hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323", y cualquiera|strong="H3605" que|strong="H4480" tengas en|strong="H4480" la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892",
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 porque|strong="H3588" nosotros vamos|strong="H7843" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" ya|strong="H2088" que|strong="H3588" el|strong="H3588" clamor|strong="H6818" que|strong="H3588" subió delante|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H2088" grande|strong="H1431". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nos envió|strong="H7971" a|strong="H3068" destruirlo|strong="H7843".
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Entonces|strong="H3588" Lot|strong="H3876" salió|strong="H3318" y|strong="H3588" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" sus yernos|strong="H2860", los|strong="H1961" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H3588" les dijo|strong="H1696": ¡Levántense|strong="H6965"! ¡Salgan|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* va|strong="H3068" a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" esta|strong="H2088" ciudad|strong="H5892"! Pero|strong="H3588" a|strong="H3068" sus futuros yernos|strong="H2860" les pareció|strong="H5869" que|strong="H3588" bromeaba.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Al rayar|strong="H5927" el alba, los ángeles|strong="H4397" apremiaban a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" y le decían: ¡Levántate|strong="H6965", toma|strong="H3947" a|strong="H3068" tu esposa y a|strong="H3068" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" que|strong="H6435" están aquí para que|strong="H6435" no|strong="H6435" sean barridos en el castigo a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892"!
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Pero como|strong="H5921" él|strong="H5921" vacilaba, los|strong="H5921" varones lo|strong="H5921" agarraron y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" su esposa y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", según|strong="H5921" la|strong="H5921" misericordia de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hacia|strong="H5921" él|strong="H5921". Lo|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" pusieron|strong="H3240" fuera|strong="H2351" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" les|strong="H5921" dijeron: ¡Huye por|strong="H5921" tu vida|strong="H5315"! No|strong="H6435" mires|strong="H5027" atrás, ni|strong="H6435" te|strong="H5921" detengas en|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" llanura. ¡Escapa|strong="H4422" a|strong="H3068" la|strong="H5921" montaña, no|strong="H6435" sea|strong="H1961" que|strong="H5921" perezcas|strong="H5595"!
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Lot|strong="H3876" les contestó: ¡No, les ruego|strong="H4994", mis ʼAdonay!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Miren, les ruego|strong="H4994", ya|strong="H4994" que|strong="H3808" su esclavo halló|strong="H4672" gracia|strong="H2580" ante sus ojos|strong="H5869", y engrandecieron la misericordia|strong="H2617" para conmigo|strong="H6213" y preservaron mi|strong="H2009" vida|strong="H5315". Pero no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" escapar|strong="H4422" hasta la montaña, pues|strong="H4994" el|strong="H6213" desmayo me alcanzará|strong="H4672", y moriré|strong="H4191".
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Oigan, les ruego|strong="H4994", esa|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" está|strong="H2063" cerca|strong="H7138" para huir allá|strong="H8033" y es|strong="H1931" pequeña|strong="H4705". ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" insignificante? Permítanme que|strong="H1931" huya allá|strong="H8033" y conserve mi|strong="H2009" vida|strong="H5315".
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Un ángel le respondió: Ciertamente|strong="H1571", también|strong="H1571" sobre esto|strong="H2088" acepto tu ruego. No|strong="H1115" destruiremos la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" de|strong="H6440" la|strong="H1571" cual hablaste|strong="H1696".
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 ¡Apresúrate! Escapa|strong="H4422" hacia|strong="H6213" allá|strong="H8033", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" podré|strong="H3201" hacer|strong="H6213" alguna cosa|strong="H1697" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" llegues allá|strong="H8033". Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamó|strong="H7121" Zoar|strong="H6820" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Salía|strong="H3318" el|strong="H5921" sol|strong="H8121" sobre|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra cuando Lot|strong="H3876" entraba en|strong="H5921" Zoar|strong="H6820".
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó que|strong="H4480" lloviera azufre|strong="H1614" y|strong="H5921" fuego desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" sobre|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467" y|strong="H5921" Gomorra|strong="H6017" de|strong="H4480" parte de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 y destruyó estas ciudades|strong="H5892" y toda|strong="H3605" aquella llanura, con todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de las ciudades|strong="H5892" y las plantas de la|strong="H3605" tierra.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Pero la esposa de Lot miró|strong="H5027" hacia atrás y se|strong="H1961" convirtió en estatua|strong="H5333" de sal|strong="H4417".
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Abraham, al madrugar, se dirigió al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estuvo|strong="H5975" en|strong="H5975" la Presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Miró|strong="H7200" hacia|strong="H5921" Sodoma|strong="H5467", Gomorra|strong="H6017" y|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura. Ciertamente|strong="H2009" vio|strong="H7200" que|strong="H5921" un humo subía|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, como|strong="H5921" la|strong="H5921" humareda de|strong="H5921" un horno.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Así ocurrió que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" ʼElohim destruyó|strong="H7843" las ciudades|strong="H5892" de la llanura, ʼElohim se|strong="H1961" acordó de Abraham. Por eso sacó a|strong="H3068" Lot|strong="H3876" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la destrucción de las ciudades|strong="H5892" en|strong="H8432" las cuales Lot|strong="H3876" se|strong="H1961" estableció.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Luego|strong="H1931" Lot|strong="H3876" subió|strong="H5927" desde Zoar|strong="H6820" y|strong="H3588" vivió en|strong="H5973" la|strong="H1931" montaña con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", pues|strong="H3588" temía|strong="H3372" permanecer en|strong="H5973" Zoar|strong="H6820". Habitó|strong="H3427", pues|strong="H3588", en|strong="H5973" una caverna junto|strong="H5973" con|strong="H5973" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323".
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Dijo la|strong="H5921" primogénita a|strong="H3068" la|strong="H5921" más|strong="H5921" joven: Nuestro padre es anciano, y|strong="H5921" no|strong="H5921" hay en|strong="H5921" esta|strong="H5921" tierra ni un varón que|strong="H5921" se|strong="H5921" una a|strong="H3068" nosotras según|strong="H5921" la|strong="H5921" costumbre de|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 ¡Ven|strong="H3212"! Hagamos beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" nuestro padre, y unámonos con|strong="H5973" él|strong="H5973". Así|strong="H5973" preservaremos descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre.
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Y|strong="H3068" dieron a|strong="H3068" beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915". Entró la|strong="H1931" primogénita y se|strong="H3045" unió a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, pero él|strong="H1931" no|strong="H3808" supo|strong="H3045" cuándo ella|strong="H1931" se|strong="H3045" unió ni|strong="H3808" cuándo se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Sucedió|strong="H1961" al día siguiente|strong="H4283" que|strong="H1571" la|strong="H1571" primogénita dijo a|strong="H3068" la|strong="H1571" más|strong="H1571" joven: Mira|strong="H2005", anoche me|strong="H5973" uní con|strong="H5973" mi|strong="H1961" padre. Hagámosle beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" también|strong="H1571" esta|strong="H1961" noche|strong="H3915" y|strong="H1571" vé|strong="H3068", únete con|strong="H5973" él|strong="H5973" y|strong="H1571" preservemos descendencia|strong="H2233" de|strong="H5973" nuestro padre.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 También|strong="H1571" hicieron beber|strong="H8248" vino|strong="H3196" a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915". Se|strong="H3045" levantó|strong="H6965" la|strong="H1931" más|strong="H1571" joven y|strong="H1571" se|strong="H3045" unió con|strong="H5973" él|strong="H1931". Sin|strong="H3808" embargo, él|strong="H1931" no|strong="H3808" supo|strong="H3045" cuándo|strong="H1571" ella|strong="H1931" se|strong="H3045" unió, ni|strong="H3808" cuándo|strong="H1571" se|strong="H3045" levantó|strong="H6965".
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Las dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" de Lot|strong="H3876" concibieron|strong="H2029" de su padre.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 La|strong="H1931" primogénita dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H5704" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Moab|strong="H4124", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" moabitas hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 También|strong="H1571" la|strong="H1931" más|strong="H1571" joven dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Ben-ammí|strong="H1931", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" es|strong="H1931" padre de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Amón hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.