Gálatas 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¡Oh|strong="G5599" gálatas|strong="G1052" insensatos! ¡Ante|strong="G2596" sus ojos|strong="G3788" fue exhibido Jesucristo|strong="G2424" crucificado|strong="G4717"! ¿Quién|strong="G5101" los hechizó?
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Solo|strong="G3441" esto|strong="G3778" quiero|strong="G2309" averiguar de|strong="G1537" ustedes: ¿Recibieron|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" por|strong="G1537" las obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la Ley|strong="G3551", o|strong="G2228" por|strong="G1537" la predicación de|strong="G1537" la fe|strong="G4102"?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 ¿Son|strong="G1510" tan|strong="G3779" insensatos que después de comenzar por el Espíritu|strong="G4151", ahora|strong="G3568" son|strong="G1510" perfeccionados por el cuerpo?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 ¿Tantas|strong="G5118" cosas padecieron en|strong="G2532" vano? Si|strong="G1487" en|strong="G2532" verdad fue en|strong="G2532" vano.
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 El|strong="G3588" que|strong="G3588" les suministra el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" y|strong="G2532" efectúa milagros entre|strong="G1722" ustedes, ¿lo hace por|strong="G1722" las obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la Ley|strong="G3551" o|strong="G2228" por|strong="G1722" la fe|strong="G4102" de|strong="G1537" la predicación?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 Abraham creyó|strong="G4100" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" le|strong="G1519" fue tomado en|strong="G1519" cuenta como|strong="G2531" justicia|strong="G1343".
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 Entonces sepan|strong="G1097" que|strong="G3754" éstos|strong="G3778" son|strong="G1510" los hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Abraham: los|strong="G3588" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102".
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 La|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", al|strong="G3588" prever que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" declara justos a|strong="G1722" los gentiles por|strong="G1722" la fe|strong="G4102", proclamó con|strong="G1722" anticipación las Buenas Noticias a|strong="G1722" Abraham:
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" los|strong="G3588" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" son benditos|strong="G2127" con|strong="G4862" el|strong="G3588" creyente|strong="G4103" Abraham.
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 Los|strong="G3588" que|strong="G3754" confían en|strong="G1722" las obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la Ley|strong="G3551" están bajo|strong="G5259" maldición|strong="G2671", pues|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Es evidente que|strong="G3754" por|strong="G1722" la Ley|strong="G3551" nadie|strong="G3762" es declarado justo|strong="G1342" delante|strong="G3844" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", porque|strong="G3754":
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 Pero|strong="G1161" la Ley|strong="G3551" no|strong="G3756" es|strong="G3756" por|strong="G1722" la fe|strong="G4102", sino|strong="G1161":
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Cristo|strong="G5547" nos redimió|strong="G1805" de|strong="G1537" la|strong="G3588" maldición|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" al|strong="G3588" convertirse en|strong="G1909" maldición|strong="G2671" por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249", porque|strong="G3754" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129" de|strong="G1722" Abraham llegara a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424", para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" recibiéramos la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Hermanos, hablo|strong="G3004" como|strong="G2596" humano: Nadie|strong="G3762" anula o|strong="G2228" añade a|strong="G2596" un pacto|strong="G1242" que|strong="G2228" fue ratificado.
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Pero|strong="G1161" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" fueron hechas a|strong="G1909" Abraham y|strong="G2532" a|strong="G1909" su|strong="G3588" descendencia. No|strong="G3756" dice|strong="G3004": Y|strong="G2532" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" descendencias, como|strong="G5613" de|strong="G1909" muchas|strong="G4183", sino|strong="G1161" como|strong="G5613" de|strong="G1909" una|strong="G1520":
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 Esto|strong="G3778" digo|strong="G3004": La|strong="G3588" Ley|strong="G3551" que|strong="G3588" vino|strong="G1096" 430 años|strong="G2094" después|strong="G3326" no|strong="G3756" invalida un|strong="G3588" Pacto|strong="G1242" previamente ratificado por|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" anular la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" es|strong="G1487" por|strong="G1223" la Ley|strong="G3551", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" es|strong="G1487" por|strong="G1223" la promesa|strong="G1860". Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" se comprometió por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" la promesa|strong="G1860" a|strong="G1537" Abraham.
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 Entonces|strong="G3767", ¿para|strong="G1722" qué|strong="G3588" sirve la|strong="G3588" Ley|strong="G3551"? Fue|strong="G2064" añadida por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" las|strong="G3588" transgresiones hasta que|strong="G3588" viniera la|strong="G3588" Descendencia a|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" fue|strong="G2064" hecha la|strong="G3588" promesa. La Ley fue|strong="G2064" ordenada|strong="G1299" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" los ángeles en|strong="G1722" mano|strong="G5495" de|strong="G1722" un|strong="G3588" mediador|strong="G3316".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 El|strong="G3588" mediador|strong="G3316" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G3588" una|strong="G1520" sola parte, pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" Uno|strong="G1520".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 ¿Entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" está|strong="G3588" contra|strong="G2596" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860"? ¡Claro que|strong="G3588" no|strong="G3361"! Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" una|strong="G3588" Ley|strong="G3551" que|strong="G3588" puede|strong="G1410" dar|strong="G1325" vida fue|strong="G1096" dada|strong="G1325", entonces|strong="G3767" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" sería verdaderamente|strong="G3689" por|strong="G1537" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 Pero la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" encerró|strong="G4788" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas bajo|strong="G5259" el pecado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" en|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" fuera|strong="G1537" dada|strong="G1325" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Antes|strong="G4253" de|strong="G5259" venir|strong="G2064" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" estábamos confinados, destinados bajo|strong="G5259" la Ley|strong="G3551" para|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" estaba|strong="G3195" a|strong="G1519" punto de|strong="G5259" ser revelada.
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" fue|strong="G1096" nuestro|strong="G2249" tutor hasta|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" para|strong="G1519" que|strong="G3588" fuéramos declarados justos por|strong="G1537" la fe|strong="G4102".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 Y|strong="G1161" como vino|strong="G2064" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ya|strong="G3765" no|strong="G3765" estamos bajo|strong="G5259" tutor,
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 Pues|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" fueron bautizados en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", se|strong="G3745" vistieron|strong="G1746" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 No|strong="G3756" hay|strong="G1762" judío|strong="G2453" ni|strong="G3761" griego|strong="G1672", no|strong="G3756" hay|strong="G1762" esclavo ni|strong="G3761" libre|strong="G1658", no|strong="G3756" hay|strong="G1762" varón ni|strong="G3761" hembra|strong="G2338". Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" ustedes son|strong="G1510" uno|strong="G1520" solo|strong="G1520" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 Si|strong="G1487" ustedes son|strong="G1510" de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547", entonces|strong="G1161" son|strong="G1510" descendencia de|strong="G2596" Abraham, herederos|strong="G2818" según|strong="G2596" la promesa|strong="G1860".
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.