Filipenses 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Por|strong="G1722" tanto, si|strong="G1487" hay algún|strong="G5100" estímulo en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" amor, si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" comunión|strong="G2842" del espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" afectos profundos y|strong="G2532" alguna|strong="G5100" compasión,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 completen mi|strong="G3588" gozo|strong="G5479". Piensen lo|strong="G3588" mismo. Tengan|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo amor. Estén unidos en|strong="G3588" espíritu. Sostengan un|strong="G1520" mismo pensamiento.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nada|strong="G3367" hagan por|strong="G2596" rivalidad, ni|strong="G3366" por|strong="G2596" vanagloria|strong="G2754", sino con|strong="G2596" humildad|strong="G5012", considérense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" como|strong="G2596" superiores|strong="G5242" a|strong="G2596" ustedes mismos.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 No|strong="G3361" fije cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" los|strong="G3588" ojos en|strong="G3588" sus|strong="G3588" propias cosas, sino|strong="G3361" cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" en|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas de|strong="G3588" otros|strong="G2087".
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Piensen entre|strong="G1722" ustedes esto|strong="G3778" que|strong="G3739" hubo también|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Quien|strong="G3739", aunque|strong="G1722" existió en|strong="G1722" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" consideró el|strong="G3588" ser igual|strong="G2470" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" como|strong="G1722" algo a|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" aferrarse.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Al|strong="G1722" contrario, Él|strong="G1438" mismo se despojó, tomó|strong="G2983" la forma|strong="G3444" de|strong="G1722" esclavo y|strong="G2532" se|strong="G1438" hizo semejante|strong="G1722" a|strong="G1722" los|strong="G2532" hombres. Con|strong="G1722" la apariencia|strong="G4976" exterior de|strong="G1722" hombre,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Él|strong="G1161" mismo se|strong="G1438" humilló y|strong="G1161" obedeció hasta|strong="G3360" la muerte|strong="G2288" de|strong="G1161" cruz|strong="G4716".
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Por|strong="G5228" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" exaltó hasta lo|strong="G3588" sumo y|strong="G2532" le dio|strong="G5483" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" es sobre|strong="G5228" todo|strong="G3956" nombre|strong="G3686",
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" doble toda|strong="G3956" rodilla|strong="G1119", las celestiales|strong="G2032", terrenales y|strong="G2532" subterráneas,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 y|strong="G2532" toda|strong="G3956" lengua|strong="G1100" confiese|strong="G1843" que|strong="G3754" Jesucristo|strong="G2424" es el Señor|strong="G2962" para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962".
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Por|strong="G1722" tanto|strong="G5620", amados míos, como|strong="G5613" siempre|strong="G3842" obedecieron, no|strong="G3361" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" presencia|strong="G3952", sino|strong="G3361" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" ahora|strong="G3568" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" ausencia, alisten su|strong="G3588" propia salvación|strong="G4991" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" activa en|strong="G1722" ustedes tanto el|strong="G3588" querer|strong="G2309" como|strong="G2532" el|strong="G3588" hacer|strong="G1754", según su|strong="G3588" buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Hagan|strong="G4160" todo|strong="G3956" sin|strong="G5565" murmuraciones|strong="G1112" ni|strong="G2532" disputas,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 para|strong="G2443" que|strong="G3739" sean|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" intachables y|strong="G2532" puros en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" la generación|strong="G1074" deshonesta y|strong="G2532" depravada. Ustedes brillan entre|strong="G1722" ellos como|strong="G5613" estrellas en|strong="G1722" el universo,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 y|strong="G1473" están aferrados a|strong="G1519" la Palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" vida|strong="G2222" para|strong="G1519" satisfacción mía en|strong="G1519" el día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", pues|strong="G3754" no|strong="G3756" corrí ni|strong="G3761" trabajé|strong="G2872" duro en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Pero|strong="G2532" aunque|strong="G1487" sea|strong="G3588" derramado en|strong="G1909" libación sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" y|strong="G2532" servicio|strong="G3009" de|strong="G1909" su|strong="G3588" fe|strong="G4102", me gozo y|strong="G2532" me regocijo con|strong="G1909" todos|strong="G3956" ustedes.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Asimismo|strong="G2532" también|strong="G2532" ustedes, gócense y|strong="G2532" regocíjense conmigo|strong="G2532".
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Espero|strong="G1679" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" enviarles pronto|strong="G5030" a|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G2504" también|strong="G1161" me|strong="G4012" anime al|strong="G3588" saber|strong="G1097" de|strong="G4012" ustedes.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Porque|strong="G1063" a nadie|strong="G3762" tengo|strong="G2192" del|strong="G3588" mismo ánimo, quien|strong="G3588" genuinamente se preocupa por|strong="G4012" ustedes,
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" buscan|strong="G2212" sus|strong="G3588" propias cosas, no|strong="G3756" las|strong="G3588" de|strong="G3588" Jesucristo|strong="G2424".
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pero|strong="G1161" conocen|strong="G1097" su|strong="G3588" carácter, que|strong="G3754" como|strong="G5613" hijo|strong="G5043" a|strong="G1519" padre|strong="G3962" sirvió como|strong="G5613" esclavo conmigo|strong="G4862" en|strong="G1519" las|strong="G3588" Buenas Noticias.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Por|strong="G4012" tanto espero|strong="G1679" enviarlo tan pronto sepa como|strong="G5613" están mis asuntos.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Confío|strong="G3982" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" que|strong="G3754" yo mismo vaya|strong="G2064" pronto|strong="G5030".
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Me|strong="G1473" pareció necesario enviarles a|strong="G4314" Epafrodito|strong="G1891", mi|strong="G3588" hermano, colaborador|strong="G4904" y|strong="G2532" compañero|strong="G4961" de|strong="G4314" milicia, enviado por|strong="G4314" ustedes y|strong="G2532" ministrador|strong="G3011" de|strong="G4314" mi|strong="G3588" necesidad|strong="G5532".
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Él|strong="G3748" los|strong="G3748" añora a todos|strong="G3956" y|strong="G2532" está afligido porque|strong="G3754" ustedes oyeron que|strong="G3754" enfermó.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ciertamente|strong="G1063" enfermó y|strong="G2532" estuvo al|strong="G3588" borde de|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288". Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" tuvo|strong="G2192" misericordia de|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" de|strong="G1909" él|strong="G3588", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" de|strong="G1909" mí|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tuviera|strong="G2192" tristeza|strong="G3077" sobre|strong="G1909" tristeza|strong="G3077".
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Así|strong="G2504" que|strong="G2443" lo envié|strong="G3992" con especial urgencia, para|strong="G2443" que|strong="G2443" al verlo de|strong="G2443" nuevo se regocijen, y|strong="G3767" yo|strong="G2504" esté libre de|strong="G2443" tristeza.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Recíbanlo, pues|strong="G3767", en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G3326" todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" tengan|strong="G2192" en|strong="G1722" estima|strong="G1784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son como|strong="G2532" él|strong="G3588".
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Estuvo al|strong="G3588" borde de|strong="G1223" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2443" arriesgó la|strong="G3588" vida|strong="G5590" para|strong="G2443" completar la|strong="G3588" ausencia de|strong="G1223" servicio|strong="G3009" de|strong="G1223" ustedes para|strong="G2443" mí|strong="G3588".
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.