Filipenses 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Por|strong="G1722" tanto, si|strong="G1487" hay algún|strong="G5100" estímulo en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" amor, si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" comunión|strong="G2842" del espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" afectos profundos y|strong="G2532" alguna|strong="G5100" compasión,
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 completen mi|strong="G3588" gozo|strong="G5479". Piensen lo|strong="G3588" mismo. Tengan|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo amor. Estén unidos en|strong="G3588" espíritu. Sostengan un|strong="G1520" mismo pensamiento.
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Nada|strong="G3367" hagan por|strong="G2596" rivalidad, ni|strong="G3366" por|strong="G2596" vanagloria|strong="G2754", sino con|strong="G2596" humildad|strong="G5012", considérense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" como|strong="G2596" superiores|strong="G5242" a|strong="G2596" ustedes mismos.
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 No|strong="G3361" fije cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" los|strong="G3588" ojos en|strong="G3588" sus|strong="G3588" propias cosas, sino|strong="G3361" cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" en|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas de|strong="G3588" otros|strong="G2087".
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Piensen entre|strong="G1722" ustedes esto|strong="G3778" que|strong="G3739" hubo también|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 Quien|strong="G3739", aunque|strong="G1722" existió en|strong="G1722" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" consideró el|strong="G3588" ser igual|strong="G2470" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" como|strong="G1722" algo a|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" aferrarse.
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 Al|strong="G1722" contrario, Él|strong="G1438" mismo se despojó, tomó|strong="G2983" la forma|strong="G3444" de|strong="G1722" esclavo y|strong="G2532" se|strong="G1438" hizo semejante|strong="G1722" a|strong="G1722" los|strong="G2532" hombres. Con|strong="G1722" la apariencia|strong="G4976" exterior de|strong="G1722" hombre,
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 Él|strong="G1161" mismo se|strong="G1438" humilló y|strong="G1161" obedeció hasta|strong="G3360" la muerte|strong="G2288" de|strong="G1161" cruz|strong="G4716".
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 Por|strong="G5228" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" exaltó hasta lo|strong="G3588" sumo y|strong="G2532" le dio|strong="G5483" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" es sobre|strong="G5228" todo|strong="G3956" nombre|strong="G3686",
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" doble toda|strong="G3956" rodilla|strong="G1119", las celestiales|strong="G2032", terrenales y|strong="G2532" subterráneas,
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 y|strong="G2532" toda|strong="G3956" lengua|strong="G1100" confiese|strong="G1843" que|strong="G3754" Jesucristo|strong="G2424" es el Señor|strong="G2962" para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962".
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 Por|strong="G1722" tanto|strong="G5620", amados míos, como|strong="G5613" siempre|strong="G3842" obedecieron, no|strong="G3361" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" presencia|strong="G3952", sino|strong="G3361" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" ahora|strong="G3568" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" ausencia, alisten su|strong="G3588" propia salvación|strong="G4991" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" activa en|strong="G1722" ustedes tanto el|strong="G3588" querer|strong="G2309" como|strong="G2532" el|strong="G3588" hacer|strong="G1754", según su|strong="G3588" buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Hagan|strong="G4160" todo|strong="G3956" sin|strong="G5565" murmuraciones|strong="G1112" ni|strong="G2532" disputas,
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 para|strong="G2443" que|strong="G3739" sean|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" intachables y|strong="G2532" puros en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" la generación|strong="G1074" deshonesta y|strong="G2532" depravada. Ustedes brillan entre|strong="G1722" ellos como|strong="G5613" estrellas en|strong="G1722" el universo,
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 y|strong="G1473" están aferrados a|strong="G1519" la Palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" vida|strong="G2222" para|strong="G1519" satisfacción mía en|strong="G1519" el día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", pues|strong="G3754" no|strong="G3756" corrí ni|strong="G3761" trabajé|strong="G2872" duro en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Pero|strong="G2532" aunque|strong="G1487" sea|strong="G3588" derramado en|strong="G1909" libación sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" y|strong="G2532" servicio|strong="G3009" de|strong="G1909" su|strong="G3588" fe|strong="G4102", me gozo y|strong="G2532" me regocijo con|strong="G1909" todos|strong="G3956" ustedes.
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 Asimismo|strong="G2532" también|strong="G2532" ustedes, gócense y|strong="G2532" regocíjense conmigo|strong="G2532".
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 Espero|strong="G1679" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" enviarles pronto|strong="G5030" a|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G2504" también|strong="G1161" me|strong="G4012" anime al|strong="G3588" saber|strong="G1097" de|strong="G4012" ustedes.
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 Porque|strong="G1063" a nadie|strong="G3762" tengo|strong="G2192" del|strong="G3588" mismo ánimo, quien|strong="G3588" genuinamente se preocupa por|strong="G4012" ustedes,
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" buscan|strong="G2212" sus|strong="G3588" propias cosas, no|strong="G3756" las|strong="G3588" de|strong="G3588" Jesucristo|strong="G2424".
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 Pero|strong="G1161" conocen|strong="G1097" su|strong="G3588" carácter, que|strong="G3754" como|strong="G5613" hijo|strong="G5043" a|strong="G1519" padre|strong="G3962" sirvió como|strong="G5613" esclavo conmigo|strong="G4862" en|strong="G1519" las|strong="G3588" Buenas Noticias.
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 Por|strong="G4012" tanto espero|strong="G1679" enviarlo tan pronto sepa como|strong="G5613" están mis asuntos.
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 Confío|strong="G3982" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" que|strong="G3754" yo mismo vaya|strong="G2064" pronto|strong="G5030".
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Me|strong="G1473" pareció necesario enviarles a|strong="G4314" Epafrodito|strong="G1891", mi|strong="G3588" hermano, colaborador|strong="G4904" y|strong="G2532" compañero|strong="G4961" de|strong="G4314" milicia, enviado por|strong="G4314" ustedes y|strong="G2532" ministrador|strong="G3011" de|strong="G4314" mi|strong="G3588" necesidad|strong="G5532".
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 Él|strong="G3748" los|strong="G3748" añora a todos|strong="G3956" y|strong="G2532" está afligido porque|strong="G3754" ustedes oyeron que|strong="G3754" enfermó.
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 Ciertamente|strong="G1063" enfermó y|strong="G2532" estuvo al|strong="G3588" borde de|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288". Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" tuvo|strong="G2192" misericordia de|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" de|strong="G1909" él|strong="G3588", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" de|strong="G1909" mí|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tuviera|strong="G2192" tristeza|strong="G3077" sobre|strong="G1909" tristeza|strong="G3077".
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 Así|strong="G2504" que|strong="G2443" lo envié|strong="G3992" con especial urgencia, para|strong="G2443" que|strong="G2443" al verlo de|strong="G2443" nuevo se regocijen, y|strong="G3767" yo|strong="G2504" esté libre de|strong="G2443" tristeza.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Recíbanlo, pues|strong="G3767", en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G3326" todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" tengan|strong="G2192" en|strong="G1722" estima|strong="G1784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son como|strong="G2532" él|strong="G3588".
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 Estuvo al|strong="G3588" borde de|strong="G1223" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2443" arriesgó la|strong="G3588" vida|strong="G5590" para|strong="G2443" completar la|strong="G3588" ausencia de|strong="G1223" servicio|strong="G3009" de|strong="G1223" ustedes para|strong="G2443" mí|strong="G3588".
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.