Filipenses 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Por|strong="G1722" tanto, si|strong="G1487" hay algún|strong="G5100" estímulo en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" consolación|strong="G3874" de|strong="G1722" amor, si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" comunión|strong="G2842" del espíritu|strong="G4151", si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" afectos profundos y|strong="G2532" alguna|strong="G5100" compasión,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 completen mi|strong="G3588" gozo|strong="G5479". Piensen lo|strong="G3588" mismo. Tengan|strong="G2192" el|strong="G3588" mismo amor. Estén unidos en|strong="G3588" espíritu. Sostengan un|strong="G1520" mismo pensamiento.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Nada|strong="G3367" hagan por|strong="G2596" rivalidad, ni|strong="G3366" por|strong="G2596" vanagloria|strong="G2754", sino con|strong="G2596" humildad|strong="G5012", considérense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G2596" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" como|strong="G2596" superiores|strong="G5242" a|strong="G2596" ustedes mismos.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 No|strong="G3361" fije cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" los|strong="G3588" ojos en|strong="G3588" sus|strong="G3588" propias cosas, sino|strong="G3361" cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" en|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas de|strong="G3588" otros|strong="G2087".
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Piensen entre|strong="G1722" ustedes esto|strong="G3778" que|strong="G3739" hubo también|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Quien|strong="G3739", aunque|strong="G1722" existió en|strong="G1722" forma|strong="G3444" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" consideró el|strong="G3588" ser igual|strong="G2470" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" como|strong="G1722" algo a|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" aferrarse.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Al|strong="G1722" contrario, Él|strong="G1438" mismo se despojó, tomó|strong="G2983" la forma|strong="G3444" de|strong="G1722" esclavo y|strong="G2532" se|strong="G1438" hizo semejante|strong="G1722" a|strong="G1722" los|strong="G2532" hombres. Con|strong="G1722" la apariencia|strong="G4976" exterior de|strong="G1722" hombre,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Él|strong="G1161" mismo se|strong="G1438" humilló y|strong="G1161" obedeció hasta|strong="G3360" la muerte|strong="G2288" de|strong="G1161" cruz|strong="G4716".
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Por|strong="G5228" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" exaltó hasta lo|strong="G3588" sumo y|strong="G2532" le dio|strong="G5483" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" que|strong="G3588" es sobre|strong="G5228" todo|strong="G3956" nombre|strong="G3686",
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" doble toda|strong="G3956" rodilla|strong="G1119", las celestiales|strong="G2032", terrenales y|strong="G2532" subterráneas,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 y|strong="G2532" toda|strong="G3956" lengua|strong="G1100" confiese|strong="G1843" que|strong="G3754" Jesucristo|strong="G2424" es el Señor|strong="G2962" para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962".
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Por|strong="G1722" tanto|strong="G5620", amados míos, como|strong="G5613" siempre|strong="G3842" obedecieron, no|strong="G3361" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" presencia|strong="G3952", sino|strong="G3361" mucho|strong="G4183" más|strong="G2532" ahora|strong="G3568" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" ausencia, alisten su|strong="G3588" propia salvación|strong="G4991" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" activa en|strong="G1722" ustedes tanto el|strong="G3588" querer|strong="G2309" como|strong="G2532" el|strong="G3588" hacer|strong="G1754", según su|strong="G3588" buena|strong="G2107" voluntad|strong="G2107".
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Hagan|strong="G4160" todo|strong="G3956" sin|strong="G5565" murmuraciones|strong="G1112" ni|strong="G2532" disputas,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 para|strong="G2443" que|strong="G3739" sean|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" intachables y|strong="G2532" puros en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" la generación|strong="G1074" deshonesta y|strong="G2532" depravada. Ustedes brillan entre|strong="G1722" ellos como|strong="G5613" estrellas en|strong="G1722" el universo,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 y|strong="G1473" están aferrados a|strong="G1519" la Palabra|strong="G3056" de|strong="G1519" vida|strong="G2222" para|strong="G1519" satisfacción mía en|strong="G1519" el día|strong="G2250" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", pues|strong="G3754" no|strong="G3756" corrí ni|strong="G3761" trabajé|strong="G2872" duro en|strong="G1519" vano|strong="G2756".
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Pero|strong="G2532" aunque|strong="G1487" sea|strong="G3588" derramado en|strong="G1909" libación sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" sacrificio|strong="G2378" y|strong="G2532" servicio|strong="G3009" de|strong="G1909" su|strong="G3588" fe|strong="G4102", me gozo y|strong="G2532" me regocijo con|strong="G1909" todos|strong="G3956" ustedes.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Asimismo|strong="G2532" también|strong="G2532" ustedes, gócense y|strong="G2532" regocíjense conmigo|strong="G2532".
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Espero|strong="G1679" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" enviarles pronto|strong="G5030" a|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", para|strong="G2443" que|strong="G3588" yo|strong="G2504" también|strong="G1161" me|strong="G4012" anime al|strong="G3588" saber|strong="G1097" de|strong="G4012" ustedes.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Porque|strong="G1063" a nadie|strong="G3762" tengo|strong="G2192" del|strong="G3588" mismo ánimo, quien|strong="G3588" genuinamente se preocupa por|strong="G4012" ustedes,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" buscan|strong="G2212" sus|strong="G3588" propias cosas, no|strong="G3756" las|strong="G3588" de|strong="G3588" Jesucristo|strong="G2424".
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero|strong="G1161" conocen|strong="G1097" su|strong="G3588" carácter, que|strong="G3754" como|strong="G5613" hijo|strong="G5043" a|strong="G1519" padre|strong="G3962" sirvió como|strong="G5613" esclavo conmigo|strong="G4862" en|strong="G1519" las|strong="G3588" Buenas Noticias.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Por|strong="G4012" tanto espero|strong="G1679" enviarlo tan pronto sepa como|strong="G5613" están mis asuntos.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Confío|strong="G3982" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" que|strong="G3754" yo mismo vaya|strong="G2064" pronto|strong="G5030".
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Me|strong="G1473" pareció necesario enviarles a|strong="G4314" Epafrodito|strong="G1891", mi|strong="G3588" hermano, colaborador|strong="G4904" y|strong="G2532" compañero|strong="G4961" de|strong="G4314" milicia, enviado por|strong="G4314" ustedes y|strong="G2532" ministrador|strong="G3011" de|strong="G4314" mi|strong="G3588" necesidad|strong="G5532".
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Él|strong="G3748" los|strong="G3748" añora a todos|strong="G3956" y|strong="G2532" está afligido porque|strong="G3754" ustedes oyeron que|strong="G3754" enfermó.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ciertamente|strong="G1063" enfermó y|strong="G2532" estuvo al|strong="G3588" borde de|strong="G1909" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288". Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" tuvo|strong="G2192" misericordia de|strong="G1909" él|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3756" solo|strong="G3441" de|strong="G1909" él|strong="G3588", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" de|strong="G1909" mí|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tuviera|strong="G2192" tristeza|strong="G3077" sobre|strong="G1909" tristeza|strong="G3077".
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Así|strong="G2504" que|strong="G2443" lo envié|strong="G3992" con especial urgencia, para|strong="G2443" que|strong="G2443" al verlo de|strong="G2443" nuevo se regocijen, y|strong="G3767" yo|strong="G2504" esté libre de|strong="G2443" tristeza.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Recíbanlo, pues|strong="G3767", en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G3326" todo|strong="G3956" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" tengan|strong="G2192" en|strong="G1722" estima|strong="G1784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son como|strong="G2532" él|strong="G3588".
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Estuvo al|strong="G3588" borde de|strong="G1223" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2443" arriesgó la|strong="G3588" vida|strong="G5590" para|strong="G2443" completar la|strong="G3588" ausencia de|strong="G1223" servicio|strong="G3009" de|strong="G1223" ustedes para|strong="G2443" mí|strong="G3588".
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.