Ezequiel 23

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, \+w hubo|strong="H1961"\+w* \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w mujeres|strong="H1323"\+w*, \+w hijas|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* la misma madre,
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 y se prostituyeron en \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. En su \+w juventud|strong="H5271"\+w* se prostituyeron. \+w Allí|strong="H8033"\+w* fueron apretados sus \+w pechos|strong="H7699"\+w*. \+w Allí|strong="H8033"\+w* fueron estrujados sus senos virginales.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Ahola \+w se|strong="H1961"\+w* \+w llamaba|strong="H8034"\+w* la \+w mayor|strong="H1419"\+w* y Aholiba \+w era|strong="H1961"\+w* su hermana. \+w Después|strong="H1961"\+w* \+w fueron|strong="H1961"\+w* mías, y dieron \+w a|strong="H3068"\+w* luz \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hijas|strong="H1323"\+w*. En cuanto \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w nombres|strong="H8034"\+w*, \+w Samaria|strong="H8111"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Ahola y Jerusalén Aholiba.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 Ahola, cuando era mía, \+w se|strong="H5921"\+w* prostituyó \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró \+w de|strong="H5921"\+w* sus amantes asirios,
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 guerreros cubiertos \+w de|strong="H3847"\+w* púrpura, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* eran jóvenes codiciables, \+w jinetes|strong="H6571"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* montaban \+w caballos|strong="H5483"\+w*.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 \+w A|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* brindó sus prostituciones, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w más|strong="H5921"\+w* \+w escogidos|strong="H4005"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Asiria. \+w Se|strong="H5921"\+w* \+w contaminó|strong="H2930"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w ídolos|strong="H1544"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w*.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w dejó|strong="H5800"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* prostituirse \+w con|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*, \+w los|strong="H1992"\+w* cuales \+w en|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* \+w juventud|strong="H5271"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* unieron \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, apretaron \+w sus|strong="H1992"\+w* pechos virginales \+w y|strong="H3588"\+w* vertieron \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* lujuria.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* cual \+w la|strong="H5921"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* sus amantes, \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* asirios, \+w de|strong="H5921"\+w* quienes \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 \+w Ellos|strong="H1992"\+w* la desnudaron. Le quitaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hijas|strong="H1323"\+w*. \+w A|strong="H3068"\+w* ella la \+w mataron|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* y \+w fue|strong="H1961"\+w* un dicho entre \+w las|strong="H1992"\+w* \+w mujeres|strong="H1323"\+w* por causa \+w de|strong="H1121"\+w* la sentencia \+w que|strong="H1121"\+w* le \+w fue|strong="H1961"\+w* aplicada.
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 Su hermana Aholiba \+w vio|strong="H7200"\+w* esto. Enloqueció \+w de|strong="H4480"\+w* lujuria \+w más|strong="H4480"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* Ahola. \+w Se|strong="H4480"\+w* prostituyó \+w más|strong="H4480"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* su hermana.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Se enamoró \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* asirios, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, guerreros cubiertos con esplendidez, \+w jinetes|strong="H6571"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* montaban \+w a|strong="H3068"\+w* \+w caballo|strong="H5483"\+w*. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* eran jóvenes codiciables.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 Observé \+w que|strong="H3588"\+w* ella se \+w contaminó|strong="H2930"\+w*. Las \+w dos|strong="H8147"\+w* tomaron \+w el|strong="H3588"\+w* mismo \+w camino|strong="H1870"\+w*.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 Aumentó sus prostituciones cuando \+w vio|strong="H7200"\+w* hombres \+w pintados|strong="H2707"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w pared|strong="H7023"\+w*, \+w imágenes|strong="H6754"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w* \+w pintadas|strong="H2710"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* color,
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 atados con cinturones en \+w la|strong="H3605"\+w* cintura, con turbantes \+w de|strong="H1121"\+w* colores en sus \+w cabezas|strong="H7218"\+w*, \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* con \+w apariencia|strong="H4758"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sátrapas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* manera \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* babilonios \+w de|strong="H1121"\+w* Caldea, \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H1121"\+w* su \+w nacimiento|strong="H4138"\+w*.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 Cuando \+w los|strong="H5921"\+w* vio, \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* \+w envió|strong="H7971"\+w* \+w mensajeros|strong="H4397"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Caldea.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 \+w Los|strong="H1992"\+w* babilonios \+w se|strong="H1992"\+w* unieron \+w a|strong="H3068"\+w* ella en \+w su|strong="H1992"\+w* lecho \+w de|strong="H1121"\+w* amor y la \+w contaminaron|strong="H2930"\+w* \+w con|strong="H4904"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* prostitución. \+w Y|strong="H3068"\+w* cuando fue \+w contaminada|strong="H2930"\+w* por \+w ellos|strong="H1992"\+w*, \+w su|strong="H1992"\+w* \+w alma|strong="H5315"\+w* sintió repugnancia hacia \+w ellos|strong="H1992"\+w*.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Así mostró sus prostituciones \+w y|strong="H5921"\+w* \+w descubrió|strong="H1540"\+w* su \+w desnudez|strong="H6172"\+w*. Entonces \+w me|strong="H5921"\+w* disgusté \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w como|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w alma|strong="H5315"\+w* repugnó \+w a|strong="H3068"\+w* su hermana.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Pero ella \+w multiplicó|strong="H7235"\+w* sus prostituciones. Recordó los \+w días|strong="H3117"\+w* de su \+w juventud|strong="H5271"\+w* en los cuales se prostituyó en la tierra de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 \+w Se|strong="H5921"\+w* enardeció \+w por|strong="H5921"\+w* sus amantes \+w que|strong="H5921"\+w* tienen miembro viril \+w como|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* burros \+w y|strong="H5921"\+w* eyaculan \+w como|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w caballos|strong="H5483"\+w*.
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 Así añorabas la inmundicia de \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w juventud|strong="H5271"\+w* cuando los \+w egipcios|strong="H4714"\+w* estrujaron tus \+w pechos|strong="H7699"\+w* y apretujaron tus \+w pechos|strong="H7699"\+w* juveniles.
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* Aholiba, ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w Yo|strong="H5315"\+w* \+w excito|strong="H5782"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus amantes \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* cuales repugnaste. \+w Los|strong="H1992"\+w* traigo \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H5439"\+w* \+w partes|strong="H5439"\+w*:
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Babilonia y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*, \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Pecod, Soa y Coa y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Asiria con \+w ellos|strong="H3605"\+w*, jóvenes codiciables, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, \+w nobles|strong="H7991"\+w* y varones \+w de|strong="H1121"\+w* renombre. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* montan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w caballo|strong="H5483"\+w*
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 vienen \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* carruajes, \+w carretas|strong="H7393"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* una \+w multitud|strong="H6951"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w*. \+w Se|strong="H5921"\+w* \+w pondrán|strong="H7760"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* formación \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w escudos|strong="H4043"\+w* oblongos \+w de|strong="H5921"\+w* mano \+w que|strong="H5921"\+w* cubren casi \+w todo|strong="H5439"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cuerpo \+w y|strong="H5921"\+w* yelmos. Yo \+w les|strong="H5921"\+w* encargaré \+w que|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* juzguen \+w según|strong="H5921"\+w* sus normas.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 \+w Pondré|strong="H5414"\+w* mi \+w celo|strong="H7068"\+w* contra ti \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* te traten con \+w furor|strong="H2534"\+w*. Te amputarán la nariz y \+w las|strong="H1992"\+w* orejas. Tus sobrevivientes \+w caerán|strong="H5307"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w*. \+w Tomarán|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijas|strong="H1323"\+w*. \+w Tu|strong="H6213"\+w* remanente \+w será|strong="H5414"\+w* consumido \+w por|strong="H5414"\+w* \+w el|strong="H5307"\+w* fuego.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Te despojarán de tus ropas y tus bellas joyas.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Así detendré tu lujuria y tus prostituciones \+w que|strong="H4480"\+w* trajiste \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w de|strong="H4480"\+w* modo \+w que|strong="H4480"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* alces \+w más|strong="H5750"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w hacia|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w recuerdes|strong="H2142"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 Porque|strong="H3588" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w En|strong="H3588"\+w* verdad \+w te|strong="H3588"\+w* \+w entrego|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* tú \+w aborreciste|strong="H8130"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* quienes tu \+w alma|strong="H5315"\+w* repugnó,
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 \+w los|strong="H3605"\+w* cuales te tratarán con \+w odio|strong="H8135"\+w*. Te quitarán \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* fruto de \+w tu|strong="H6213"\+w* labor. Te dejarán \+w desnuda|strong="H5903"\+w* y \+w descubierta|strong="H1540"\+w*. Quedará al descubierto \+w la|strong="H3605"\+w* inmundicia de tus \+w fornicaciones|strong="H8457"\+w*, \+w tu|strong="H6213"\+w* lujuria y prostitución.
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 \+w Estas|strong="H6213"\+w* cosas \+w te|strong="H5921"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w* \+w porque|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* prostituiste \+w con|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, pues \+w te|strong="H5921"\+w* contaminaste \+w con|strong="H5921"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*.
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 Porque \+w anduviste|strong="H1980"\+w* en el \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* tu hermana, Yo \+w pondré|strong="H5414"\+w* su copa en tu \+w mano|strong="H3027"\+w*.
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Beberás|strong="H8354"\+w* la \+w profunda|strong="H6013"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* ancha copa de tu hermana. Las naciones \+w se|strong="H1961"\+w* burlarán de ti \+w y|strong="H3541"\+w* te escarnecerán.
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 De embriaguez y \+w dolor|strong="H3015"\+w* estarás \+w llena|strong="H4390"\+w*. Es la copa del horror y la desolación. Es la copa de tu hermana \+w Samaria|strong="H8111"\+w*.
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 \+w La|strong="H3588"\+w* \+w beberás|strong="H8354"\+w* hasta agotarla, lamerás \+w el|strong="H3588"\+w* fondo, destrozarás sus tiestos \+w y|strong="H3588"\+w* rasgarás tus \+w pechos|strong="H7699"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w hablé|strong="H1696"\+w*, dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: Puesto \+w que|strong="H1571"\+w* te \+w olvidaste|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H7911"\+w* \+w Mí|strong="H5375"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* diste \+w la|strong="H1571"\+w* espalda, \+w lleva|strong="H5375"\+w* \+w ahora|strong="H3541"\+w* sobre ti tu perversidad \+w y|strong="H1571"\+w* tus prostituciones.
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H5046": \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, ¿no vas \+w a|strong="H3068"\+w* juzgar \+w tú|strong="H8199"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Ahola y \+w a|strong="H3068"\+w* Aholiba? Entonces denuncia sus repugnantes prácticas.
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 \+w Porque|strong="H3588"\+w* cometieron adulterio \+w y|strong="H1571"\+w* hay \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* sus \+w manos|strong="H3027"\+w*. Cometieron adulterio \+w con|strong="H3588"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* al pasarlos \+w por|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* fuego mataron \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* dieron \+w a|strong="H3068"\+w* luz.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Me \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w también|strong="H5750"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*: \+w el|strong="H1931"\+w* \+w mismo|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w contaminaron|strong="H2490"\+w* \+w mi|strong="H2490"\+w* \+w Santuario|strong="H4720"\+w* y \+w profanaron|strong="H2490"\+w* mis \+w sábados|strong="H7676"\+w*,
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 \+w porque|strong="H2009"\+w* después \+w de|strong="H1121"\+w* \+w matar|strong="H7819"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* ante \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w ídolos|strong="H1544"\+w*, \+w ese|strong="H1931"\+w* \+w mismo|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* entraron \+w en|strong="H8432"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w Santuario|strong="H4720"\+w* para profanarlo. \+w Eso|strong="H1931"\+w* \+w fue|strong="H1931"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w*.
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 \+w Además|strong="H3588"\+w* \+w enviaste|strong="H7971"\+w* mensaje \+w a|strong="H3068"\+w* hombres \+w que|strong="H3588"\+w* llegan \+w de|strong="H3588"\+w* lejos. Les enviabas \+w mensajeros|strong="H4397"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* llegaban \+w en|strong="H3588"\+w* seguida. \+w Por|strong="H3588"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* ellos \+w te|strong="H5869"\+w* lavaste, pintaste tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* ataviaste \+w con|strong="H3588"\+w* adornos.
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 \+w Te|strong="H5921"\+w* recostabas \+w en|strong="H5921"\+w* un diván espléndido, \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cual había una \+w mesa|strong="H7979"\+w* preparada. \+w Sobre|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w pusiste|strong="H7760"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* incienso \+w y|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w aceite|strong="H8081"\+w*.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 Resonaba allí \+w el|strong="H5921"\+w* rumor \+w de|strong="H5921"\+w* una \+w multitud|strong="H1995"\+w* despreocupada \+w de|strong="H5921"\+w* hombres llevados \+w del|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w pusieron|strong="H5414"\+w* \+w brazaletes|strong="H6781"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* brazos \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* mujeres \+w y|strong="H5921"\+w* magníficas \+w coronas|strong="H5850"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w cabezas|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellas|strong="H5921"\+w*.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Entonces dije con respecto \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* estaba desgastada por \+w los|strong="H1931"\+w* adulterios: ¿\+w Ahora|strong="H6258"\+w* cometerán prostitución con \+w ella|strong="H1931"\+w*?
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Porque vienen \+w a|strong="H3068"\+w* ella \+w como|strong="H3651"\+w* el que \+w va|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* una prostituta. \+w Así|strong="H3651"\+w* entraban \+w a|strong="H3068"\+w* estas \+w depravadas|strong="H2154"\+w* mujeres, Ahola y Aholiba.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w justos|strong="H6662"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w juzgarán|strong="H8199"\+w* según \+w la|strong="H3588"\+w* ley \+w de|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w adúlteras|strong="H5003"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* según \+w la|strong="H3588"\+w* ley \+w de|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* mujeres sanguinarias, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w adúlteras|strong="H5003"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w hay|strong="H2007"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w manos|strong="H3027"\+w*.
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* convoque una turba \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ellas|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* sean entregadas \+w al|strong="H5921"\+w* terror \+w y|strong="H3588"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* pillaje.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 \+w La|strong="H5921"\+w* turba \+w las|strong="H5921"\+w* lapidará \+w y|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* cortará \+w con|strong="H5921"\+w* sus \+w espadas|strong="H2719"\+w*. \+w Matarán|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijas|strong="H1323"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w consumirán|strong="H8313"\+w* sus \+w casas|strong="H1004"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* fuego.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Así \+w se|strong="H4480"\+w* acabará \+w la|strong="H3605"\+w* lujuria \+w en|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra. \+w Todas|strong="H3605"\+w* las mujeres \+w se|strong="H4480"\+w* corregirán \+w con|strong="H4480"\+w* rigor \+w de|strong="H4480"\+w* modo \+w que|strong="H4480"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w* según las perversidades \+w de|strong="H4480"\+w* ustedes.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 \+w Pondrán|strong="H5414"\+w* sus perversidades \+w sobre|strong="H5921"\+w* ustedes. \+w Llevarán|strong="H5375"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* castigo \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* idolatría. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.