Ezequiel 23

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, \+w hubo|strong="H1961"\+w* \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w mujeres|strong="H1323"\+w*, \+w hijas|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* la misma madre,
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 y se prostituyeron en \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. En su \+w juventud|strong="H5271"\+w* se prostituyeron. \+w Allí|strong="H8033"\+w* fueron apretados sus \+w pechos|strong="H7699"\+w*. \+w Allí|strong="H8033"\+w* fueron estrujados sus senos virginales.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ahola \+w se|strong="H1961"\+w* \+w llamaba|strong="H8034"\+w* la \+w mayor|strong="H1419"\+w* y Aholiba \+w era|strong="H1961"\+w* su hermana. \+w Después|strong="H1961"\+w* \+w fueron|strong="H1961"\+w* mías, y dieron \+w a|strong="H3068"\+w* luz \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hijas|strong="H1323"\+w*. En cuanto \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w nombres|strong="H8034"\+w*, \+w Samaria|strong="H8111"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Ahola y Jerusalén Aholiba.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Ahola, cuando era mía, \+w se|strong="H5921"\+w* prostituyó \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró \+w de|strong="H5921"\+w* sus amantes asirios,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 guerreros cubiertos \+w de|strong="H3847"\+w* púrpura, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* eran jóvenes codiciables, \+w jinetes|strong="H6571"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* montaban \+w caballos|strong="H5483"\+w*.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 \+w A|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* brindó sus prostituciones, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w más|strong="H5921"\+w* \+w escogidos|strong="H4005"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Asiria. \+w Se|strong="H5921"\+w* \+w contaminó|strong="H2930"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w ídolos|strong="H1544"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w*.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w dejó|strong="H5800"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* prostituirse \+w con|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*, \+w los|strong="H1992"\+w* cuales \+w en|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* \+w juventud|strong="H5271"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* unieron \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, apretaron \+w sus|strong="H1992"\+w* pechos virginales \+w y|strong="H3588"\+w* vertieron \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* lujuria.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* cual \+w la|strong="H5921"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* sus amantes, \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* asirios, \+w de|strong="H5921"\+w* quienes \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 \+w Ellos|strong="H1992"\+w* la desnudaron. Le quitaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hijas|strong="H1323"\+w*. \+w A|strong="H3068"\+w* ella la \+w mataron|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* y \+w fue|strong="H1961"\+w* un dicho entre \+w las|strong="H1992"\+w* \+w mujeres|strong="H1323"\+w* por causa \+w de|strong="H1121"\+w* la sentencia \+w que|strong="H1121"\+w* le \+w fue|strong="H1961"\+w* aplicada.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Su hermana Aholiba \+w vio|strong="H7200"\+w* esto. Enloqueció \+w de|strong="H4480"\+w* lujuria \+w más|strong="H4480"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* Ahola. \+w Se|strong="H4480"\+w* prostituyó \+w más|strong="H4480"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* su hermana.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Se enamoró \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* asirios, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, guerreros cubiertos con esplendidez, \+w jinetes|strong="H6571"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* montaban \+w a|strong="H3068"\+w* \+w caballo|strong="H5483"\+w*. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* eran jóvenes codiciables.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Observé \+w que|strong="H3588"\+w* ella se \+w contaminó|strong="H2930"\+w*. Las \+w dos|strong="H8147"\+w* tomaron \+w el|strong="H3588"\+w* mismo \+w camino|strong="H1870"\+w*.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Aumentó sus prostituciones cuando \+w vio|strong="H7200"\+w* hombres \+w pintados|strong="H2707"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w pared|strong="H7023"\+w*, \+w imágenes|strong="H6754"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w* \+w pintadas|strong="H2710"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* color,
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 atados con cinturones en \+w la|strong="H3605"\+w* cintura, con turbantes \+w de|strong="H1121"\+w* colores en sus \+w cabezas|strong="H7218"\+w*, \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* con \+w apariencia|strong="H4758"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sátrapas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* manera \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* babilonios \+w de|strong="H1121"\+w* Caldea, \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H1121"\+w* su \+w nacimiento|strong="H4138"\+w*.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Cuando \+w los|strong="H5921"\+w* vio, \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* \+w envió|strong="H7971"\+w* \+w mensajeros|strong="H4397"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Caldea.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 \+w Los|strong="H1992"\+w* babilonios \+w se|strong="H1992"\+w* unieron \+w a|strong="H3068"\+w* ella en \+w su|strong="H1992"\+w* lecho \+w de|strong="H1121"\+w* amor y la \+w contaminaron|strong="H2930"\+w* \+w con|strong="H4904"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* prostitución. \+w Y|strong="H3068"\+w* cuando fue \+w contaminada|strong="H2930"\+w* por \+w ellos|strong="H1992"\+w*, \+w su|strong="H1992"\+w* \+w alma|strong="H5315"\+w* sintió repugnancia hacia \+w ellos|strong="H1992"\+w*.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Así mostró sus prostituciones \+w y|strong="H5921"\+w* \+w descubrió|strong="H1540"\+w* su \+w desnudez|strong="H6172"\+w*. Entonces \+w me|strong="H5921"\+w* disgusté \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w como|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w alma|strong="H5315"\+w* repugnó \+w a|strong="H3068"\+w* su hermana.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Pero ella \+w multiplicó|strong="H7235"\+w* sus prostituciones. Recordó los \+w días|strong="H3117"\+w* de su \+w juventud|strong="H5271"\+w* en los cuales se prostituyó en la tierra de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 \+w Se|strong="H5921"\+w* enardeció \+w por|strong="H5921"\+w* sus amantes \+w que|strong="H5921"\+w* tienen miembro viril \+w como|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* burros \+w y|strong="H5921"\+w* eyaculan \+w como|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w caballos|strong="H5483"\+w*.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Así añorabas la inmundicia de \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w juventud|strong="H5271"\+w* cuando los \+w egipcios|strong="H4714"\+w* estrujaron tus \+w pechos|strong="H7699"\+w* y apretujaron tus \+w pechos|strong="H7699"\+w* juveniles.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* Aholiba, ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w Yo|strong="H5315"\+w* \+w excito|strong="H5782"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus amantes \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* cuales repugnaste. \+w Los|strong="H1992"\+w* traigo \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H5439"\+w* \+w partes|strong="H5439"\+w*:
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Babilonia y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*, \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Pecod, Soa y Coa y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Asiria con \+w ellos|strong="H3605"\+w*, jóvenes codiciables, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, \+w nobles|strong="H7991"\+w* y varones \+w de|strong="H1121"\+w* renombre. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* montan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w caballo|strong="H5483"\+w*
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 vienen \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* carruajes, \+w carretas|strong="H7393"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* una \+w multitud|strong="H6951"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w*. \+w Se|strong="H5921"\+w* \+w pondrán|strong="H7760"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* formación \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w escudos|strong="H4043"\+w* oblongos \+w de|strong="H5921"\+w* mano \+w que|strong="H5921"\+w* cubren casi \+w todo|strong="H5439"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cuerpo \+w y|strong="H5921"\+w* yelmos. Yo \+w les|strong="H5921"\+w* encargaré \+w que|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* juzguen \+w según|strong="H5921"\+w* sus normas.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 \+w Pondré|strong="H5414"\+w* mi \+w celo|strong="H7068"\+w* contra ti \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* te traten con \+w furor|strong="H2534"\+w*. Te amputarán la nariz y \+w las|strong="H1992"\+w* orejas. Tus sobrevivientes \+w caerán|strong="H5307"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w*. \+w Tomarán|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijas|strong="H1323"\+w*. \+w Tu|strong="H6213"\+w* remanente \+w será|strong="H5414"\+w* consumido \+w por|strong="H5414"\+w* \+w el|strong="H5307"\+w* fuego.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Te despojarán de tus ropas y tus bellas joyas.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Así detendré tu lujuria y tus prostituciones \+w que|strong="H4480"\+w* trajiste \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w de|strong="H4480"\+w* modo \+w que|strong="H4480"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* alces \+w más|strong="H5750"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w hacia|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w recuerdes|strong="H2142"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Porque|strong="H3588" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w En|strong="H3588"\+w* verdad \+w te|strong="H3588"\+w* \+w entrego|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* tú \+w aborreciste|strong="H8130"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* quienes tu \+w alma|strong="H5315"\+w* repugnó,
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 \+w los|strong="H3605"\+w* cuales te tratarán con \+w odio|strong="H8135"\+w*. Te quitarán \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* fruto de \+w tu|strong="H6213"\+w* labor. Te dejarán \+w desnuda|strong="H5903"\+w* y \+w descubierta|strong="H1540"\+w*. Quedará al descubierto \+w la|strong="H3605"\+w* inmundicia de tus \+w fornicaciones|strong="H8457"\+w*, \+w tu|strong="H6213"\+w* lujuria y prostitución.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 \+w Estas|strong="H6213"\+w* cosas \+w te|strong="H5921"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w* \+w porque|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* prostituiste \+w con|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, pues \+w te|strong="H5921"\+w* contaminaste \+w con|strong="H5921"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Porque \+w anduviste|strong="H1980"\+w* en el \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* tu hermana, Yo \+w pondré|strong="H5414"\+w* su copa en tu \+w mano|strong="H3027"\+w*.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Beberás|strong="H8354"\+w* la \+w profunda|strong="H6013"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* ancha copa de tu hermana. Las naciones \+w se|strong="H1961"\+w* burlarán de ti \+w y|strong="H3541"\+w* te escarnecerán.
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 De embriaguez y \+w dolor|strong="H3015"\+w* estarás \+w llena|strong="H4390"\+w*. Es la copa del horror y la desolación. Es la copa de tu hermana \+w Samaria|strong="H8111"\+w*.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 \+w La|strong="H3588"\+w* \+w beberás|strong="H8354"\+w* hasta agotarla, lamerás \+w el|strong="H3588"\+w* fondo, destrozarás sus tiestos \+w y|strong="H3588"\+w* rasgarás tus \+w pechos|strong="H7699"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w hablé|strong="H1696"\+w*, dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: Puesto \+w que|strong="H1571"\+w* te \+w olvidaste|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H7911"\+w* \+w Mí|strong="H5375"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* diste \+w la|strong="H1571"\+w* espalda, \+w lleva|strong="H5375"\+w* \+w ahora|strong="H3541"\+w* sobre ti tu perversidad \+w y|strong="H1571"\+w* tus prostituciones.
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H5046": \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, ¿no vas \+w a|strong="H3068"\+w* juzgar \+w tú|strong="H8199"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Ahola y \+w a|strong="H3068"\+w* Aholiba? Entonces denuncia sus repugnantes prácticas.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 \+w Porque|strong="H3588"\+w* cometieron adulterio \+w y|strong="H1571"\+w* hay \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* sus \+w manos|strong="H3027"\+w*. Cometieron adulterio \+w con|strong="H3588"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* al pasarlos \+w por|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* fuego mataron \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* dieron \+w a|strong="H3068"\+w* luz.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Me \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w también|strong="H5750"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*: \+w el|strong="H1931"\+w* \+w mismo|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w contaminaron|strong="H2490"\+w* \+w mi|strong="H2490"\+w* \+w Santuario|strong="H4720"\+w* y \+w profanaron|strong="H2490"\+w* mis \+w sábados|strong="H7676"\+w*,
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 \+w porque|strong="H2009"\+w* después \+w de|strong="H1121"\+w* \+w matar|strong="H7819"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* ante \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w ídolos|strong="H1544"\+w*, \+w ese|strong="H1931"\+w* \+w mismo|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* entraron \+w en|strong="H8432"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w Santuario|strong="H4720"\+w* para profanarlo. \+w Eso|strong="H1931"\+w* \+w fue|strong="H1931"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w*.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 \+w Además|strong="H3588"\+w* \+w enviaste|strong="H7971"\+w* mensaje \+w a|strong="H3068"\+w* hombres \+w que|strong="H3588"\+w* llegan \+w de|strong="H3588"\+w* lejos. Les enviabas \+w mensajeros|strong="H4397"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* llegaban \+w en|strong="H3588"\+w* seguida. \+w Por|strong="H3588"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* ellos \+w te|strong="H5869"\+w* lavaste, pintaste tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* ataviaste \+w con|strong="H3588"\+w* adornos.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 \+w Te|strong="H5921"\+w* recostabas \+w en|strong="H5921"\+w* un diván espléndido, \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cual había una \+w mesa|strong="H7979"\+w* preparada. \+w Sobre|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w pusiste|strong="H7760"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* incienso \+w y|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w aceite|strong="H8081"\+w*.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Resonaba allí \+w el|strong="H5921"\+w* rumor \+w de|strong="H5921"\+w* una \+w multitud|strong="H1995"\+w* despreocupada \+w de|strong="H5921"\+w* hombres llevados \+w del|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w pusieron|strong="H5414"\+w* \+w brazaletes|strong="H6781"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* brazos \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* mujeres \+w y|strong="H5921"\+w* magníficas \+w coronas|strong="H5850"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w cabezas|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellas|strong="H5921"\+w*.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Entonces dije con respecto \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* estaba desgastada por \+w los|strong="H1931"\+w* adulterios: ¿\+w Ahora|strong="H6258"\+w* cometerán prostitución con \+w ella|strong="H1931"\+w*?
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Porque vienen \+w a|strong="H3068"\+w* ella \+w como|strong="H3651"\+w* el que \+w va|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* una prostituta. \+w Así|strong="H3651"\+w* entraban \+w a|strong="H3068"\+w* estas \+w depravadas|strong="H2154"\+w* mujeres, Ahola y Aholiba.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w justos|strong="H6662"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w juzgarán|strong="H8199"\+w* según \+w la|strong="H3588"\+w* ley \+w de|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w adúlteras|strong="H5003"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* según \+w la|strong="H3588"\+w* ley \+w de|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* mujeres sanguinarias, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w adúlteras|strong="H5003"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w hay|strong="H2007"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w manos|strong="H3027"\+w*.
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* convoque una turba \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ellas|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* sean entregadas \+w al|strong="H5921"\+w* terror \+w y|strong="H3588"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* pillaje.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 \+w La|strong="H5921"\+w* turba \+w las|strong="H5921"\+w* lapidará \+w y|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* cortará \+w con|strong="H5921"\+w* sus \+w espadas|strong="H2719"\+w*. \+w Matarán|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijas|strong="H1323"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w consumirán|strong="H8313"\+w* sus \+w casas|strong="H1004"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* fuego.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Así \+w se|strong="H4480"\+w* acabará \+w la|strong="H3605"\+w* lujuria \+w en|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra. \+w Todas|strong="H3605"\+w* las mujeres \+w se|strong="H4480"\+w* corregirán \+w con|strong="H4480"\+w* rigor \+w de|strong="H4480"\+w* modo \+w que|strong="H4480"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w* según las perversidades \+w de|strong="H4480"\+w* ustedes.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 \+w Pondrán|strong="H5414"\+w* sus perversidades \+w sobre|strong="H5921"\+w* ustedes. \+w Llevarán|strong="H5375"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* castigo \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* idolatría. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.