Ezequiel 23
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 La Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961":
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, \+w hubo|strong="H1961"\+w* \+w dos|strong="H8147"\+w* \+w mujeres|strong="H1323"\+w*, \+w hijas|strong="H1323"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* la misma madre,
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 y se prostituyeron en \+w Egipto|strong="H4714"\+w*. En su \+w juventud|strong="H5271"\+w* se prostituyeron. \+w Allí|strong="H8033"\+w* fueron apretados sus \+w pechos|strong="H7699"\+w*. \+w Allí|strong="H8033"\+w* fueron estrujados sus senos virginales.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Ahola \+w se|strong="H1961"\+w* \+w llamaba|strong="H8034"\+w* la \+w mayor|strong="H1419"\+w* y Aholiba \+w era|strong="H1961"\+w* su hermana. \+w Después|strong="H1961"\+w* \+w fueron|strong="H1961"\+w* mías, y dieron \+w a|strong="H3068"\+w* luz \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hijas|strong="H1323"\+w*. En cuanto \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w nombres|strong="H8034"\+w*, \+w Samaria|strong="H8111"\+w* \+w es|strong="H1961"\+w* Ahola y Jerusalén Aholiba.
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Ahola, cuando era mía, \+w se|strong="H5921"\+w* prostituyó \+w y|strong="H5921"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró \+w de|strong="H5921"\+w* sus amantes asirios,
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 guerreros cubiertos \+w de|strong="H3847"\+w* púrpura, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* eran jóvenes codiciables, \+w jinetes|strong="H6571"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* montaban \+w caballos|strong="H5483"\+w*.
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 \+w A|strong="H3068"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* brindó sus prostituciones, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w más|strong="H5921"\+w* \+w escogidos|strong="H4005"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Asiria. \+w Se|strong="H5921"\+w* \+w contaminó|strong="H2930"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w ídolos|strong="H1544"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w*.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w dejó|strong="H5800"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* prostituirse \+w con|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*, \+w los|strong="H1992"\+w* cuales \+w en|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* \+w juventud|strong="H5271"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* unieron \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, apretaron \+w sus|strong="H1992"\+w* pechos virginales \+w y|strong="H3588"\+w* vertieron \+w en|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* lujuria.
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* cual \+w la|strong="H5921"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* sus amantes, \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* asirios, \+w de|strong="H5921"\+w* quienes \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 \+w Ellos|strong="H1992"\+w* la desnudaron. Le quitaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w e|strong="H3068"\+w* \+w hijas|strong="H1323"\+w*. \+w A|strong="H3068"\+w* ella la \+w mataron|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w* y \+w fue|strong="H1961"\+w* un dicho entre \+w las|strong="H1992"\+w* \+w mujeres|strong="H1323"\+w* por causa \+w de|strong="H1121"\+w* la sentencia \+w que|strong="H1121"\+w* le \+w fue|strong="H1961"\+w* aplicada.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Su hermana Aholiba \+w vio|strong="H7200"\+w* esto. Enloqueció \+w de|strong="H4480"\+w* lujuria \+w más|strong="H4480"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* Ahola. \+w Se|strong="H4480"\+w* prostituyó \+w más|strong="H4480"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* su hermana.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Se enamoró \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* asirios, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, guerreros cubiertos con esplendidez, \+w jinetes|strong="H6571"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* montaban \+w a|strong="H3068"\+w* \+w caballo|strong="H5483"\+w*. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* eran jóvenes codiciables.
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 Observé \+w que|strong="H3588"\+w* ella se \+w contaminó|strong="H2930"\+w*. Las \+w dos|strong="H8147"\+w* tomaron \+w el|strong="H3588"\+w* mismo \+w camino|strong="H1870"\+w*.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Aumentó sus prostituciones cuando \+w vio|strong="H7200"\+w* hombres \+w pintados|strong="H2707"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* \+w pared|strong="H7023"\+w*, \+w imágenes|strong="H6754"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w* \+w pintadas|strong="H2710"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* color,
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 atados con cinturones en \+w la|strong="H3605"\+w* cintura, con turbantes \+w de|strong="H1121"\+w* colores en sus \+w cabezas|strong="H7218"\+w*, \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* con \+w apariencia|strong="H4758"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* sátrapas \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* manera \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* babilonios \+w de|strong="H1121"\+w* Caldea, \+w la|strong="H3605"\+w* tierra \+w de|strong="H1121"\+w* su \+w nacimiento|strong="H4138"\+w*.
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 Cuando \+w los|strong="H5921"\+w* vio, \+w se|strong="H5921"\+w* enamoró \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* \+w envió|strong="H7971"\+w* \+w mensajeros|strong="H4397"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Caldea.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 \+w Los|strong="H1992"\+w* babilonios \+w se|strong="H1992"\+w* unieron \+w a|strong="H3068"\+w* ella en \+w su|strong="H1992"\+w* lecho \+w de|strong="H1121"\+w* amor y la \+w contaminaron|strong="H2930"\+w* \+w con|strong="H4904"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* prostitución. \+w Y|strong="H3068"\+w* cuando fue \+w contaminada|strong="H2930"\+w* por \+w ellos|strong="H1992"\+w*, \+w su|strong="H1992"\+w* \+w alma|strong="H5315"\+w* sintió repugnancia hacia \+w ellos|strong="H1992"\+w*.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 Así mostró sus prostituciones \+w y|strong="H5921"\+w* \+w descubrió|strong="H1540"\+w* su \+w desnudez|strong="H6172"\+w*. Entonces \+w me|strong="H5921"\+w* disgusté \+w con|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w*, \+w como|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w alma|strong="H5315"\+w* repugnó \+w a|strong="H3068"\+w* su hermana.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 Pero ella \+w multiplicó|strong="H7235"\+w* sus prostituciones. Recordó los \+w días|strong="H3117"\+w* de su \+w juventud|strong="H5271"\+w* en los cuales se prostituyó en la tierra de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 \+w Se|strong="H5921"\+w* enardeció \+w por|strong="H5921"\+w* sus amantes \+w que|strong="H5921"\+w* tienen miembro viril \+w como|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* burros \+w y|strong="H5921"\+w* eyaculan \+w como|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w caballos|strong="H5483"\+w*.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Así añorabas la inmundicia de \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w juventud|strong="H5271"\+w* cuando los \+w egipcios|strong="H4714"\+w* estrujaron tus \+w pechos|strong="H7699"\+w* y apretujaron tus \+w pechos|strong="H7699"\+w* juveniles.
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 \+w Por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* Aholiba, ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Ciertamente|strong="H2005"\+w* \+w Yo|strong="H5315"\+w* \+w excito|strong="H5782"\+w* \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus amantes \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* cuales repugnaste. \+w Los|strong="H1992"\+w* traigo \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H5439"\+w* \+w partes|strong="H5439"\+w*:
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Babilonia y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w caldeos|strong="H3778"\+w*, \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Pecod, Soa y Coa y \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* Asiria con \+w ellos|strong="H3605"\+w*, jóvenes codiciables, \+w gobernadores|strong="H6346"\+w* y sátrapas, \+w nobles|strong="H7991"\+w* y varones \+w de|strong="H1121"\+w* renombre. \+w Todos|strong="H3605"\+w* \+w ellos|strong="H3605"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* montan \+w a|strong="H3068"\+w* \+w caballo|strong="H5483"\+w*
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 vienen \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* carruajes, \+w carretas|strong="H7393"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* una \+w multitud|strong="H6951"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w pueblos|strong="H5971"\+w*. \+w Se|strong="H5921"\+w* \+w pondrán|strong="H7760"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* formación \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ti|strong="H5921"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* \+w escudos|strong="H4043"\+w* oblongos \+w de|strong="H5921"\+w* mano \+w que|strong="H5921"\+w* cubren casi \+w todo|strong="H5439"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cuerpo \+w y|strong="H5921"\+w* yelmos. Yo \+w les|strong="H5921"\+w* encargaré \+w que|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* juzguen \+w según|strong="H5921"\+w* sus normas.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 \+w Pondré|strong="H5414"\+w* mi \+w celo|strong="H7068"\+w* contra ti \+w para|strong="H5414"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* \+w ellos|strong="H1992"\+w* te traten con \+w furor|strong="H2534"\+w*. Te amputarán la nariz y \+w las|strong="H1992"\+w* orejas. Tus sobrevivientes \+w caerán|strong="H5307"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w espada|strong="H2719"\+w*. \+w Tomarán|strong="H3947"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijos|strong="H1121"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* tus \+w hijas|strong="H1323"\+w*. \+w Tu|strong="H6213"\+w* remanente \+w será|strong="H5414"\+w* consumido \+w por|strong="H5414"\+w* \+w el|strong="H5307"\+w* fuego.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 Te despojarán de tus ropas y tus bellas joyas.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 Así detendré tu lujuria y tus prostituciones \+w que|strong="H4480"\+w* trajiste \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w de|strong="H4480"\+w* modo \+w que|strong="H4480"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* alces \+w más|strong="H5750"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w hacia|strong="H4480"\+w* \+w ellos|strong="H4480"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w recuerdes|strong="H2142"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 Porque|strong="H3588" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w En|strong="H3588"\+w* verdad \+w te|strong="H3588"\+w* \+w entrego|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* tú \+w aborreciste|strong="H8130"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* quienes tu \+w alma|strong="H5315"\+w* repugnó,
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 \+w los|strong="H3605"\+w* cuales te tratarán con \+w odio|strong="H8135"\+w*. Te quitarán \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H3605"\+w* fruto de \+w tu|strong="H6213"\+w* labor. Te dejarán \+w desnuda|strong="H5903"\+w* y \+w descubierta|strong="H1540"\+w*. Quedará al descubierto \+w la|strong="H3605"\+w* inmundicia de tus \+w fornicaciones|strong="H8457"\+w*, \+w tu|strong="H6213"\+w* lujuria y prostitución.
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 \+w Estas|strong="H6213"\+w* cosas \+w te|strong="H5921"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w* \+w porque|strong="H5921"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* prostituiste \+w con|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w naciones|strong="H1471"\+w*, pues \+w te|strong="H5921"\+w* contaminaste \+w con|strong="H5921"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Porque \+w anduviste|strong="H1980"\+w* en el \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* tu hermana, Yo \+w pondré|strong="H5414"\+w* su copa en tu \+w mano|strong="H3027"\+w*.
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Beberás|strong="H8354"\+w* la \+w profunda|strong="H6013"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* ancha copa de tu hermana. Las naciones \+w se|strong="H1961"\+w* burlarán de ti \+w y|strong="H3541"\+w* te escarnecerán.
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 De embriaguez y \+w dolor|strong="H3015"\+w* estarás \+w llena|strong="H4390"\+w*. Es la copa del horror y la desolación. Es la copa de tu hermana \+w Samaria|strong="H8111"\+w*.
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 \+w La|strong="H3588"\+w* \+w beberás|strong="H8354"\+w* hasta agotarla, lamerás \+w el|strong="H3588"\+w* fondo, destrozarás sus tiestos \+w y|strong="H3588"\+w* rasgarás tus \+w pechos|strong="H7699"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w hablé|strong="H1696"\+w*, dice|strong="H5002" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: Puesto \+w que|strong="H1571"\+w* te \+w olvidaste|strong="H7911"\+w* \+w de|strong="H7911"\+w* \+w Mí|strong="H5375"\+w* \+w y|strong="H1571"\+w* \+w me|strong="H3541"\+w* diste \+w la|strong="H1571"\+w* espalda, \+w lleva|strong="H5375"\+w* \+w ahora|strong="H3541"\+w* sobre ti tu perversidad \+w y|strong="H1571"\+w* tus prostituciones.
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H5046": \+w Hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombre|strong="H1121"\+w*, ¿no vas \+w a|strong="H3068"\+w* juzgar \+w tú|strong="H8199"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Ahola y \+w a|strong="H3068"\+w* Aholiba? Entonces denuncia sus repugnantes prácticas.
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 \+w Porque|strong="H3588"\+w* cometieron adulterio \+w y|strong="H1571"\+w* hay \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* sus \+w manos|strong="H3027"\+w*. Cometieron adulterio \+w con|strong="H3588"\+w* sus \+w ídolos|strong="H1544"\+w*, \+w y|strong="H1571"\+w* al pasarlos \+w por|strong="H3588"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* fuego mataron \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w me|strong="H3588"\+w* dieron \+w a|strong="H3068"\+w* luz.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Me \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w también|strong="H5750"\+w* \+w esto|strong="H2063"\+w*: \+w el|strong="H1931"\+w* \+w mismo|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w contaminaron|strong="H2490"\+w* \+w mi|strong="H2490"\+w* \+w Santuario|strong="H4720"\+w* y \+w profanaron|strong="H2490"\+w* mis \+w sábados|strong="H7676"\+w*,
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 \+w porque|strong="H2009"\+w* después \+w de|strong="H1121"\+w* \+w matar|strong="H7819"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* ante \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w ídolos|strong="H1544"\+w*, \+w ese|strong="H1931"\+w* \+w mismo|strong="H1931"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* entraron \+w en|strong="H8432"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w Santuario|strong="H4720"\+w* para profanarlo. \+w Eso|strong="H1931"\+w* \+w fue|strong="H1931"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* \+w hicieron|strong="H6213"\+w* \+w en|strong="H8432"\+w* \+w mi|strong="H2009"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w*.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 \+w Además|strong="H3588"\+w* \+w enviaste|strong="H7971"\+w* mensaje \+w a|strong="H3068"\+w* hombres \+w que|strong="H3588"\+w* llegan \+w de|strong="H3588"\+w* lejos. Les enviabas \+w mensajeros|strong="H4397"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* llegaban \+w en|strong="H3588"\+w* seguida. \+w Por|strong="H3588"\+w* amor \+w a|strong="H3068"\+w* ellos \+w te|strong="H5869"\+w* lavaste, pintaste tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w te|strong="H5869"\+w* ataviaste \+w con|strong="H3588"\+w* adornos.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 \+w Te|strong="H5921"\+w* recostabas \+w en|strong="H5921"\+w* un diván espléndido, \+w ante|strong="H6440"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* cual había una \+w mesa|strong="H7979"\+w* preparada. \+w Sobre|strong="H5921"\+w* \+w ella|strong="H5921"\+w* \+w pusiste|strong="H7760"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* incienso \+w y|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w aceite|strong="H8081"\+w*.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 Resonaba allí \+w el|strong="H5921"\+w* rumor \+w de|strong="H5921"\+w* una \+w multitud|strong="H1995"\+w* despreocupada \+w de|strong="H5921"\+w* hombres llevados \+w del|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w*, \+w que|strong="H5921"\+w* \+w pusieron|strong="H5414"\+w* \+w brazaletes|strong="H6781"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* brazos \+w de|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* mujeres \+w y|strong="H5921"\+w* magníficas \+w coronas|strong="H5850"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* \+w cabezas|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w ellas|strong="H5921"\+w*.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 Entonces dije con respecto \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* estaba desgastada por \+w los|strong="H1931"\+w* adulterios: ¿\+w Ahora|strong="H6258"\+w* cometerán prostitución con \+w ella|strong="H1931"\+w*?
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 Porque vienen \+w a|strong="H3068"\+w* ella \+w como|strong="H3651"\+w* el que \+w va|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* una prostituta. \+w Así|strong="H3651"\+w* entraban \+w a|strong="H3068"\+w* estas \+w depravadas|strong="H2154"\+w* mujeres, Ahola y Aholiba.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w justos|strong="H6662"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w juzgarán|strong="H8199"\+w* según \+w la|strong="H3588"\+w* ley \+w de|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* \+w adúlteras|strong="H5003"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* según \+w la|strong="H3588"\+w* ley \+w de|strong="H3588"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* mujeres sanguinarias, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w son|strong="H3588"\+w* \+w adúlteras|strong="H5003"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w hay|strong="H2007"\+w* \+w sangre|strong="H1818"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w manos|strong="H3027"\+w*.
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Que|strong="H3588"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* convoque una turba \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ellas|strong="H5921"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* sean entregadas \+w al|strong="H5921"\+w* terror \+w y|strong="H3588"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* pillaje.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 \+w La|strong="H5921"\+w* turba \+w las|strong="H5921"\+w* lapidará \+w y|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* cortará \+w con|strong="H5921"\+w* sus \+w espadas|strong="H2719"\+w*. \+w Matarán|strong="H2026"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w hijas|strong="H1323"\+w*, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w consumirán|strong="H8313"\+w* sus \+w casas|strong="H1004"\+w* \+w con|strong="H5921"\+w* fuego.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 Así \+w se|strong="H4480"\+w* acabará \+w la|strong="H3605"\+w* lujuria \+w en|strong="H4480"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra. \+w Todas|strong="H3605"\+w* las mujeres \+w se|strong="H4480"\+w* corregirán \+w con|strong="H4480"\+w* rigor \+w de|strong="H4480"\+w* modo \+w que|strong="H4480"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w* según las perversidades \+w de|strong="H4480"\+w* ustedes.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 \+w Pondrán|strong="H5414"\+w* sus perversidades \+w sobre|strong="H5921"\+w* ustedes. \+w Llevarán|strong="H5375"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* castigo \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* idolatría. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.