Êxodo 6

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w fuerte|strong="H2389"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* dejará \+w ir|strong="H7971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w fuerte|strong="H2389"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* expulsará \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra.
1 O Senhor respondeu: "Verás o que vou fazer ao faraó: forçado por uma mão poderosa, ele os deixará partir; forçado por uma mão poderosa, ele os expulsará de sua terra".
2 Y|strong="H3068" ʼElohim habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Yo soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
2 Deus disse a Moisés: "Eu sou o Senhor.
3 Yo me aparecí \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* como \+nd ʼEL-Shadday\+nd*, pero \+w no|strong="H3808"\+w* me dí \+w a|strong="H3068"\+w* conocer \+w a|strong="H3068"\+w* ellos con mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
3 Apareci a Abraão, a Isaac e a Jacó como o Deus todo-poderoso, mas não me dei a conhecer a eles pelo meu nome de Javé.
4 \+w También|strong="H1571"\+w* \+w establecí|strong="H6965"\+w* mi \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w con|strong="H1571"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* darles \+w la|strong="H1571"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w*, tierra \+w de|strong="H5414"\+w* sus peregrinaciones en \+w la|strong="H1571"\+w* cual vivieron.
4 Eu me comprometi com eles a lhes dar a terra de Canaã, a terra onde levaram uma vida errante e habitaram como estrangeiros.
5 \+w Además|strong="H1571"\+w* Yo \+w escuché|strong="H8085"\+w* \+w el|strong="H1121"\+w* gemido \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, porque \+w los|strong="H1121"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* mantienen en esclavitud, \+w y|strong="H1571"\+w* recordé mi \+w Pacto|strong="H1285"\+w*.
5 Ouvi o clamor dos israelitas oprimidos pêlos egípcios, e lembrei-me de minha aliança.
6 \+w Por|strong="H8478"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w*, dí \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*: Yo soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+w Los|strong="H1121"\+w* sacaré \+w de|strong="H8478"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* las cargas \+w de|strong="H8478"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w* y \+w los|strong="H1121"\+w* \+w libraré|strong="H5337"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* su esclavitud. \+w También|strong="H3651"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w redimiré|strong="H1350"\+w* con \+w brazo|strong="H2220"\+w* \+w extendido|strong="H5186"\+w* y con \+w grandes|strong="H1419"\+w* \+w juicios|strong="H8201"\+w*.
6 Por isso, dize aos israelitas: eu sou o Senhor; vou libertar-vos do jugo dos egípcios e livrar-vos de sua servidão. Estenderei o braço para essa libertação e manifestarei uma terrível justiça.
7 \+w Entonces|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w tomaré|strong="H3947"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w seré|strong="H1961"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* ustedes \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, Quien \+w los|strong="H1961"\+w* \+w sacó|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* las cargas \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*.
7 Tomar-vos-ei para meu povo e serei o vosso Deus, e sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos terei libertado do jugo dos egípcios.
8 Los \+w llevaré|strong="H5375"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra \+w que|strong="H3027"\+w* juré \+w dar|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, y se la \+w daré|strong="H5414"\+w* en \+w posesión|strong="H4181"\+w*. Yo, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
8 Introduzir-vos-ei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó: e vos darei a possessão dessa terra, eu, o Senhor".
9 Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" así|strong="H3651" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", pero ellos no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" causa de|strong="H1121" la impaciencia de|strong="H1121" espíritu|strong="H7307" y la cruel esclavitud.
9 Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas estes não o ouviram, tão grande era o abatimento de sua alma e penosa a sua servidão.
10 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
10 O Senhor disse então a Moisés:
11 Entra, dile \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w que|strong="H1121"\+w* \+w deje|strong="H7971"\+w* salir \+w de|strong="H1121"\+w* su tierra \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
11 "Vai pedir ao faraó, ao rei do Egito, que deixe sair de sua terra os israelitas".
12 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Mira|strong="H2005", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" me escuchan|strong="H8085". ¿Cómo me escuchará|strong="H8085" Faraón|strong="H6547"? Porque|strong="H3808" yo soy de|strong="H6440" labios|strong="H8193" incircuncisos|strong="H6189".
12 Moisés respondeu ao Senhor: "Os israelitas não me ouviram; como me ouvirá o faraó, a mim que não tenho o dom da palavra?"
13 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón y les|strong="H6680" dio instrucciones para los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y para Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", a|strong="H3068" fin de|strong="H1121" sacar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
13 O Senhor falou a Moisés e a Aarão, e deu-lhes a ordem de irem ter com o faraó, o rei do Egito, a fim de tirarem da terra do Egito os filhos de Israel.
14 Estos son los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" de|strong="H1121" las familias|strong="H4940" paternas: Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756". Estas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
14 Eis os chefes das famílias dos israelitas: filhos de Rubem, primogênito de Israel: Henoc, Falu, Hesron e Carmi. Estas são as famílias de Rubem.
15 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", Jamín|strong="H3226", Ohad, Jaquín, Zoar y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una cananea|strong="H3669". Estas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095".
15 Filhos de Simeão: Jamuel, Jamim, Aod, Jaquim, Soar e Saul, filho da cananéia. Estas são as famílias de Simeão.
16 Estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" por sus linajes: Gersón|strong="H1648", Coat y Merari|strong="H4847". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" años|strong="H8141" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" fueron 137 años|strong="H8141".
16 Eis os nomes dos filhos de Levi, por ordem de gerações: Gerson, Caat e Merari. A duração da vida de Levi foi de cento e trinta e sete anos.
17 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gersón|strong="H1648": Libni|strong="H3845" y Simei, por sus familias|strong="H4940".
17 Filhos de Gerson: Lobni e Semei, e suas famílias.
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Coat: Amram|strong="H6019", Izar, Hebrón|strong="H2275" y Uziel. Y|strong="H3068" la duración de|strong="H1121" la vida|strong="H2416" de|strong="H1121" Coat fue 133 años|strong="H8141".
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel. A duração da vida de Caat foi de cento e trinta e três anos.
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847": Mahli y Musi. Estas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" los|strong="H1121" levitas según sus generaciones.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Tais são as famílias de Levi por ordem de gerações.
20 Amram|strong="H6019" tomó|strong="H3947" como esposa a|strong="H3068" su tía Jocabed, la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Y|strong="H3068" los años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Amram|strong="H6019" fueron 137 años|strong="H8141".
20 Amrão desposou Jocabed, sua tia, que lhe deu Aarão e Moisés. A duração da vida de Amrão foi de cento e trinta e sete anos.
21 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Izar: Cora|strong="H7141", Nefeg y Zicri.
21 Filhos de Isaar: Coré, Nefeg e Zecri.
22 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Uziel: Misael|strong="H4332", Elzafán y Sitri.
22 Filhos de Oziel: Misael, Elisafã e Setri.
23 Aarón tomó|strong="H3947" como esposa a|strong="H3068" Elizabet hija|strong="H1323" de Aminadab|strong="H5992", hermana de Naasón|strong="H5177", la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Nadab|strong="H5070", Abiú, Eleazar e|strong="H3068" Itamar.
23 Aarão desposou Elisabet, filha de Aminadab, irmã de Naasson; ela lhe deu Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Coré|strong="H7141": Asir, Elcana y Abiasaf. Estas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" los|strong="H1121" coreítas.
24 Filhos de Coré: Aser, Elcana e Abiasaf; estas são as famílias dos coreítas.
25 Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón, tomó|strong="H3947" para él|strong="H1121" una esposa de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Futiel, la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Finees. Estos son los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" paternos de|strong="H1121" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" según sus familias|strong="H4940".
25 Eleazar, filho de Aarão, desposou uma das filhas de Futiel, que lhe deu Finéas. Tais são os chefes das famílias dos levitas, com suas famílias.
26 Éstos|strong="H1931" fueron aquel|strong="H1931" Aarón y|strong="H5921" aquel|strong="H1931" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" quienes \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: Saquen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* organizados \+w como|strong="H5921"\+w* escuadrones.
26 Estes são Aarão e Moisés, a quem o Senhor disse: "Fazei sair do Egito os israelitas, segundo os seus exércitos".
27 Ellos|strong="H1992" fueron los|strong="H1992" que|strong="H1931" hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" para sacar de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Estos|strong="H1992" fueron Moisés|strong="H4872" y Aarón.
27 Foram eles que falaram ao faraó, rei do Egito, para tirar do Egito os israelitas. São estes Moisés e Aarão.
28 Ahora|strong="H3117" bien, sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en la tierra de Egipto|strong="H4714",
28 Quando o Senhor falou a Moisés no Egito,
29 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se dirigió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Yo soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+w Habla|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w todas|strong="H3605"\+w* las cosas \+w que|strong="H3605"\+w* te digo.
29 ele o fez nestes termos: "Eu sou o Senhor. Repete ao faraó, o rei do Egito, tudo o que te digo".
30 Pero Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Mira|strong="H2005", yo soy incircunciso|strong="H6189" de|strong="H6440" labios|strong="H8193". ¿Cómo, pues, me escuchará|strong="H8085" Faraón|strong="H6547"?
30 E Moisés respondeu-lhe: "Eu não tenho o dom da palavra; como me ouvirá o faraó?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.