Êxodo 6
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w haré|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w fuerte|strong="H2389"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* dejará \+w ir|strong="H7971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w fuerte|strong="H2389"\+w* \+w los|strong="H3588"\+w* expulsará \+w de|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra.
2 Y|strong="H3068" ʼElohim habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Yo soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
2 Falou mais Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou Jeová.
3 Yo me aparecí \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w* como \+nd ʼEL-Shadday\+nd*, pero \+w no|strong="H3808"\+w* me dí \+w a|strong="H3068"\+w* conocer \+w a|strong="H3068"\+w* ellos con mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido.
4 \+w También|strong="H1571"\+w* \+w establecí|strong="H6965"\+w* mi \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w con|strong="H1571"\+w* \+w ellos|strong="H1571"\+w* \+w para|strong="H5414"\+w* darles \+w la|strong="H1571"\+w* tierra \+w de|strong="H5414"\+w* \+w Canaán|strong="H3667"\+w*, tierra \+w de|strong="H5414"\+w* sus peregrinaciones en \+w la|strong="H1571"\+w* cual vivieron.
4 Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 \+w Además|strong="H1571"\+w* Yo \+w escuché|strong="H8085"\+w* \+w el|strong="H1121"\+w* gemido \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, porque \+w los|strong="H1121"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* mantienen en esclavitud, \+w y|strong="H1571"\+w* recordé mi \+w Pacto|strong="H1285"\+w*.
5 Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto.
6 \+w Por|strong="H8478"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w*, dí \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*: Yo soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+w Los|strong="H1121"\+w* sacaré \+w de|strong="H8478"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* las cargas \+w de|strong="H8478"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w* y \+w los|strong="H1121"\+w* \+w libraré|strong="H5337"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* su esclavitud. \+w También|strong="H3651"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w redimiré|strong="H1350"\+w* con \+w brazo|strong="H2220"\+w* \+w extendido|strong="H5186"\+w* y con \+w grandes|strong="H1419"\+w* \+w juicios|strong="H8201"\+w*.
6 Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos.
7 \+w Entonces|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w tomaré|strong="H3947"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* \+w Mí|strong="H1961"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w mi|strong="H1961"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w seré|strong="H1961"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* ustedes \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w sabrán|strong="H3045"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1961"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, Quien \+w los|strong="H1961"\+w* \+w sacó|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w debajo|strong="H8478"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* las cargas \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w*.
7 Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios.
8 Los \+w llevaré|strong="H5375"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* la tierra \+w que|strong="H3027"\+w* juré \+w dar|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Abraham, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Isaac|strong="H3327"\+w* y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jacob|strong="H3290"\+w*, y se la \+w daré|strong="H5414"\+w* en \+w posesión|strong="H4181"\+w*. Yo, \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
8 Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová.
9 Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" así|strong="H3651" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", pero ellos no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" causa de|strong="H1121" la impaciencia de|strong="H1121" espíritu|strong="H7307" y la cruel esclavitud.
9 Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão.
10 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 Entra, dile \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w que|strong="H1121"\+w* \+w deje|strong="H7971"\+w* salir \+w de|strong="H1121"\+w* su tierra \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
11 Vai, fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" habló|strong="H1696" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Mira|strong="H2005", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" me escuchan|strong="H8085". ¿Cómo me escuchará|strong="H8085" Faraón|strong="H6547"? Porque|strong="H3808" yo soy de|strong="H6440" labios|strong="H8193" incircuncisos|strong="H6189".
12 Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios?
13 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón y les|strong="H6680" dio instrucciones para los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y para Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", a|strong="H3068" fin de|strong="H1121" sacar a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
13 Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egito..
14 Estos son los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" de|strong="H1121" las familias|strong="H4940" paternas: Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Hanoc, Falú, Hezrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756". Estas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205".
14 Estes são os cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", Jamín|strong="H3226", Ohad, Jaquín, Zoar y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" una cananea|strong="H3669". Estas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" Simeón|strong="H8095".
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão.
16 Estos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" por sus linajes: Gersón|strong="H1648", Coat y Merari|strong="H4847". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" años|strong="H8141" de|strong="H1121" la vida|strong="H2416" de|strong="H1121" Leví|strong="H3878" fueron 137 años|strong="H8141".
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merári; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Gersón|strong="H1648": Libni|strong="H3845" y Simei, por sus familias|strong="H4940".
17 Os filhos de Gérson: Líbni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Coat: Amram|strong="H6019", Izar, Hebrón|strong="H2275" y Uziel. Y|strong="H3068" la duración de|strong="H1121" la vida|strong="H2416" de|strong="H1121" Coat fue 133 años|strong="H8141".
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847": Mahli y Musi. Estas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" los|strong="H1121" levitas según sus generaciones.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Amram|strong="H6019" tomó|strong="H3947" como esposa a|strong="H3068" su tía Jocabed, la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872". Y|strong="H3068" los años|strong="H8141" de la vida|strong="H2416" de Amram|strong="H6019" fueron 137 años|strong="H8141".
20 Ora, Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Izar: Cora|strong="H7141", Nefeg y Zicri.
21 Os filhos de Izar: Corá, Nofegue e Zicri.
22 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Uziel: Misael|strong="H4332", Elzafán y Sitri.
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aarón tomó|strong="H3947" como esposa a|strong="H3068" Elizabet hija|strong="H1323" de Aminadab|strong="H5992", hermana de Naasón|strong="H5177", la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Nadab|strong="H5070", Abiú, Eleazar e|strong="H3068" Itamar.
23 Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Nasom; e ela lhe deu Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Coré|strong="H7141": Asir, Elcana y Abiasaf. Estas son las familias|strong="H4940" de|strong="H1121" los|strong="H1121" coreítas.
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón, tomó|strong="H3947" para él|strong="H1121" una esposa de|strong="H1121" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" Futiel, la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Finees. Estos son los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" paternos de|strong="H1121" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" según sus familias|strong="H4940".
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu Finéias; estes são os chefes das casa, paternas dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Éstos|strong="H1931" fueron aquel|strong="H1931" Aarón y|strong="H5921" aquel|strong="H1931" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" quienes \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: Saquen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* organizados \+w como|strong="H5921"\+w* escuadrones.
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Ellos|strong="H1992" fueron los|strong="H1992" que|strong="H1931" hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" para sacar de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Estos|strong="H1992" fueron Moisés|strong="H4872" y Aarón.
27 Foram eles os que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; este Moisés e este Arão.
28 Ahora|strong="H3117" bien, sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" el día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en la tierra de Egipto|strong="H4714",
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se dirigió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Yo soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+w Habla|strong="H1696"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Faraón|strong="H6547"\+w*, \+w rey|strong="H4428"\+w* de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w todas|strong="H3605"\+w* las cosas \+w que|strong="H3605"\+w* te digo.
29 disse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
30 Pero Moisés|strong="H4872" respondió a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: Mira|strong="H2005", yo soy incircunciso|strong="H6189" de|strong="H6440" labios|strong="H8193". ¿Cómo, pues, me escuchará|strong="H8085" Faraón|strong="H6547"?
30 Respondeu Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.