Êxodo 16

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Salieron|strong="H3318" de|strong="H2568" Elim. Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H2568" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" salió|strong="H3318" de|strong="H2568" Elim y llegó al desierto|strong="H4057" de|strong="H2568" Sin|strong="H5512", que|strong="H3117" está entre Elim y Sinaí|strong="H5514", a|strong="H3068" los|strong="H1121" 15 días|strong="H3117" del segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320" después|strong="H8145" de|strong="H2568" la|strong="H3605" salida|strong="H3318" de|strong="H2568" la|strong="H3605" tierra de|strong="H2568" Egipto|strong="H4714".
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 Entonces toda|strong="H3605" la|strong="H5921" congregación de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" murmuró|strong="H3885" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" Aarón en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" les|strong="H5921" decían: ¡Ojalá|strong="H4310" hubiéramos muerto|strong="H4191" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", cuando|strong="H3588" nos|strong="H5921" sentábamos|strong="H3427" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" las|strong="H5921" ollas de|strong="H5921" carne|strong="H1320", cuando|strong="H3588" comíamos pan|strong="H3899" hasta|strong="H5921" la|strong="H5921" saciedad! Ustedes nos|strong="H5921" sacaron|strong="H3318" a|strong="H3068" este|strong="H2088" desierto|strong="H4057" para|strong="H5921" matar de|strong="H5921" hambre|strong="H7458" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" multitud|strong="H6951".
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": \+w Mira|strong="H2005"\+w*, \+w Yo|strong="H4480"\+w* hago llover \+w pan|strong="H3899"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* \+w cielo|strong="H8064"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* ustedes. \+w Saldrá|strong="H3318"\+w* el \+w pueblo|strong="H5971"\+w* y recogerá la \+w ración|strong="H1697"\+w* \+w diaria|strong="H3117"\+w* \+w cada|strong="H3117"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* fin \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* probarlo, \+w si|strong="H2005"\+w* \+w anda|strong="H3212"\+w* \+w en|strong="H4480"\+w* mi \+w Ley|strong="H8451"\+w*, \+w o|strong="H3068"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w*.
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 Pero \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w sexto|strong="H8345"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w*, \+w cuando|strong="H3117"\+w* preparen \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w van|strong="H3559"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* llevar \+w a|strong="H3068"\+w* casa, \+w será|strong="H1961"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* doble \+w de|strong="H5921"\+w* \+w lo|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* \+w recogen|strong="H3950"\+w* diariamente.
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 Moisés|strong="H4872" y|strong="H3588" Aarón dijeron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": En|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde|strong="H6153" comprenderán que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H1121" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714",
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 y|strong="H3588" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" verán|strong="H7200" la|strong="H5921" gloria|strong="H3519" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" Él|strong="H5921" escuchó|strong="H8085" sus murmuraciones|strong="H8519" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Pues|strong="H3588" nosotros|strong="H5168", ¿quiénes somos para|strong="H5921" que|strong="H3588" murmuren|strong="H3885" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5168"?
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo: Cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les|strong="H5921" dé|strong="H5921" por|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153" carne|strong="H1320" para|strong="H5921" comer, y|strong="H3588" por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" pan|strong="H3899" hasta|strong="H5921" saciarlos, será|strong="H3808" porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* escuchó|strong="H8085" sus murmuraciones|strong="H8519" que|strong="H3588" expresaron contra|strong="H5921" Él|strong="H5921", porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5168", ¿quiénes somos? Sus murmuraciones|strong="H8519" no|strong="H3808" son|strong="H3588" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5168", sino|strong="H3588" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo a|strong="H3068" Aarón: Dí a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" congregación de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": Acérquense ante|strong="H6440" la|strong="H3588" Presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pues|strong="H3588" Él|strong="H3588" escuchó|strong="H8085" sus murmuraciones|strong="H8519".
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1121" mientras|strong="H3605" Aarón hablaba|strong="H1696" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" congregación de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", miraron|strong="H6437" hacia el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", ¡y|strong="H3519" ahí apareció|strong="H7200" la|strong="H3605" gloria|strong="H3519" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en la|strong="H3605" nube|strong="H6051"!
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w escuché|strong="H8085"\+w* las \+w murmuraciones|strong="H8519"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Diles|strong="H1696"\+w*: Al llegar \+w la|strong="H3588"\+w* noche comerán \+w carne|strong="H1320"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w por|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w mañana|strong="H1242"\+w* \+w se|strong="H3045"\+w* \+w saciarán|strong="H7646"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w pan|strong="H3899"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* entenderán \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 Ocurrió que|strong="H1961" al llegar la noche salieron|strong="H5927" las codornices|strong="H7958" y cubrieron|strong="H3680" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264". En la mañana|strong="H1242" había|strong="H1961" una capa de rocío|strong="H2919" alrededor|strong="H5439" del campamento|strong="H4264".
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 Cuando la|strong="H5921" capa de|strong="H5921" rocío|strong="H2919" se|strong="H5921" evaporó, ahí estaba|strong="H2009" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" una cosa menuda|strong="H1851" como|strong="H5921" escamas, delgada como|strong="H5921" la|strong="H5921" escarcha sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" la|strong="H1931" vieron|strong="H7200", se|strong="H3045" dijeron unos a|strong="H3068" otros: ¿\+w Maná|strong="H4478"\+w*? Es decir: ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H1931" esto|strong="H1931"? Pues|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" qué|strong="H3588" era|strong="H1931" eso|strong="H1931".
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680": Recoja \+w de|strong="H4480"\+w* él \+w cada|strong="H1697"\+w* hombre tanto como \+w va|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w comer|strong="H5315"\+w*: \+w Conforme|strong="H6310"\+w* \+w al|strong="H4480"\+w* \+w número|strong="H4557"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w personas|strong="H5315"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w cada|strong="H1697"\+w* uno tiene \+w en|strong="H4480"\+w* su tienda, un gomer \+w por|strong="H4480"\+w* \+w persona|strong="H5315"\+w*.
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 Así|strong="H3651" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y recogieron|strong="H3950" unos más|strong="H7235", otros menos.
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 Lo|strong="H3808" medían por gomer, y no|strong="H3808" sobraba|strong="H5736" al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" mucho|strong="H7235", ni|strong="H3808" faltaba|strong="H2637" al que|strong="H3808" recogió|strong="H3950" poco|strong="H4591". Cada uno recogió|strong="H3950" tanto|strong="H7235" como iba a|strong="H3068" comer.
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 Moisés|strong="H4872" les dijo: Ninguno deje|strong="H3498" algo de|strong="H4480" él para|strong="H5704" la mañana|strong="H1242".
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 Pero no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", sino|strong="H3808" algunos|strong="H3498" dejaron|strong="H3498" de|strong="H4480" él|strong="H5921" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día siguiente, y|strong="H5921" crió gusanos|strong="H8438" y|strong="H5921" hedió. Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" se|strong="H5921" airó contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 Así pues, lo recogían de mañana|strong="H1242" en mañana|strong="H1242", cada uno según|strong="H6310" lo que|strong="H6310" iba a|strong="H3068" comer. Cuando el sol|strong="H8121" calentaba|strong="H2552", se derretía.
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" el|strong="H3605" sexto|strong="H8345" día|strong="H3117" recogieron|strong="H3950" el|strong="H3605" doble de alimento, 4,4 litros para|strong="H1961" cada|strong="H3605" uno. Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" principales de la|strong="H3605" congregación acudieron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y le informaron.
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 Él|strong="H1931" les dijo|strong="H1696": Esto|strong="H1931" es|strong="H1931" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo|strong="H1696": \+w Mañana|strong="H4279"\+w* \+w es|strong="H1931"\+w* \+w sábado|strong="H7676"\+w* \+w santo|strong="H6944"\+w* \+w para|strong="H5704"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*. \+w Lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* van \+w a|strong="H3068"\+w* hornear, hornéenlo. \+w Lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* van \+w a|strong="H3068"\+w* cocinar, cocínenlo, \+w y|strong="H5704"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* \+w que|strong="H1931"\+w* sobre, deposítenlo \+w para|strong="H5704"\+w* conservarlo \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w*.
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 Lo|strong="H3808" depositaron hasta|strong="H5704" el día siguiente, como|strong="H1961" Moisés|strong="H4872" ordenó|strong="H6680", y|strong="H5704" no|strong="H3808" hedió ni|strong="H3808" hubo|strong="H1961" gusano en|strong="H5704" él.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 Moisés|strong="H4872" dijo: Cómanlo hoy|strong="H3117", porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" es|strong="H3588" sábado|strong="H7676" para|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" hallarán en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704".
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 Seis|strong="H8337" días|strong="H3117" lo|strong="H3808" recogerán, pero el séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" es|strong="H1961" sábado|strong="H7676". En él no|strong="H3808" habrá|strong="H1961".
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 Sin|strong="H3808" embargo, aconteció|strong="H1961" que|strong="H4480" algunos del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" recoger el día|strong="H3117" séptimo|strong="H7637", y no|strong="H3808" encontraron.
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": ¿\+w Hasta|strong="H5704"\+w* \+w cuándo|strong="H5704"\+w* rehusarán \+w guardar|strong="H8104"\+w* mis \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* mis \+w Leyes|strong="H8451"\+w*?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 Miren \+w que|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w les|strong="H5921"\+w* \+w dio|strong="H5414"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w sábado|strong="H7676"\+w*, \+w por|strong="H5921"\+w* \+w tanto|strong="H3651"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w sexto|strong="H8345"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w les|strong="H5921"\+w* \+w da|strong="H5414"\+w* \+w pan|strong="H3899"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w dos|strong="H3117"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w*. Permanezca \+w cada|strong="H3117"\+w* uno \+w en|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w sitio|strong="H4725"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* nadie \+w salga|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w lugar|strong="H4725"\+w* \+w el|strong="H1931"\+w* \+w sábado|strong="H7676"\+w*.
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 El pueblo|strong="H5971" reposó|strong="H7673" el sábado|strong="H7673".
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 La|strong="H1931" casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" lo|strong="H1931" llamó|strong="H7121" \+w maná|strong="H4478"\+w*. Era|strong="H1931" como|strong="H1931" semillas de cilantro blanco|strong="H3836", y su|strong="H1931" sabor|strong="H2940" era|strong="H1931" como|strong="H1931" de hojuelas con miel|strong="H1706".
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 Moisés|strong="H4872" dijo: Esto|strong="H2088" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680": Llenen 2,2 litros \+w de|strong="H4480"\+w* él, y consérvenlo \+w a|strong="H3068"\+w* través \+w de|strong="H4480"\+w* sus \+w generaciones|strong="H1755"\+w* \+w para|strong="H4616"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w vean|strong="H7200"\+w* el \+w pan|strong="H3899"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* dí \+w a|strong="H3068"\+w* comer \+w en|strong="H4480"\+w* el \+w desierto|strong="H4057"\+w* cuando los \+w saqué|strong="H3318"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* la tierra \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" dijo a|strong="H3068" Aarón: Toma|strong="H3947" una vasija y pon|strong="H5414" en ella|strong="H8033" 2,2 litros de|strong="H6440" \+w maná|strong="H4478"\+w*, y ponlo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" conservarlo a|strong="H3068" través de|strong="H6440" sus generaciones|strong="H1755".
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 Aarón lo puso|strong="H3240" delante|strong="H6440" del Testimonio|strong="H5715" para guardarlo, como \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Así los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" comieron \+w maná|strong="H4478"\+w* 40 años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron a|strong="H3068" una tierra habitada|strong="H3427". Comieron \+w maná|strong="H4478"\+w* hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" llegaron al|strong="H5704" límite|strong="H7097" de|strong="H5704" la tierra de|strong="H5704" Canaán|strong="H3667".
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Un gomer es|strong="H1931" la|strong="H1931" décima parte del efa.
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.