Deuteronômio 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", oh Israel|strong="H3478", escucha|strong="H8085" los Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H6258" les enseño|strong="H3925" para|strong="H4616" que|strong="H6258" los practiquen a|strong="H3068" fin de|strong="H5414" que|strong="H6258" vivan y entren a|strong="H3068" tomar posesión de|strong="H5414" la tierra que|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H6213" ʼElohim de|strong="H5414" sus antepasados, les da|strong="H5414".
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Nada|strong="H3808" añadirán|strong="H3254" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H5921" mando|strong="H6680" ni|strong="H3808" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" quitarán, para|strong="H5921" que|strong="H4480" guarden|strong="H8104" los|strong="H5921" Mandamientos|strong="H4687" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H5921" ordeno|strong="H6680".
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" ustedes vieron|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" en|strong="H3588" el|strong="H3588" caso de|strong="H3588" Baal-peor, cómo|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim destruyó|strong="H8045" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" siguieron|strong="H1980" a|strong="H3068" Baal-peor.
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 Pero ustedes, que|strong="H3117" se aferraron a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim están todos|strong="H3605" vivos|strong="H2416" hoy|strong="H3117".
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 Miren, yo|strong="H6680" les|strong="H6680" enseñé Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706", tal|strong="H3651" como|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mi ʼElohim me mandó|strong="H6680", para que hagan|strong="H6213" así|strong="H3651" en la tierra a|strong="H3068" donde|strong="H8033" van a|strong="H3068" entrar a|strong="H3068" poseerla.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Obsérvenlos y|strong="H3588" practíquenlos, pues|strong="H3588" esta|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H3588" su|strong="H1931" entendimiento a|strong="H3068" la|strong="H1931" vista de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471", las cuales oirán|strong="H8085" todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" Estatutos|strong="H2706" y|strong="H3588" dirán: ¡En|strong="H3588" verdad esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" entendido!
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Pues|strong="H3588" ¿cuál|strong="H4310" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" tan grande|strong="H1419" que|strong="H3588" tenga ʼelohim tan cerca|strong="H7138" de|strong="H3588" ella|strong="H3605", como|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim está siempre|strong="H3605" cuando|strong="H3588" lo|strong="H3605" invocamos?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 ¿Y|strong="H3068" cuál|strong="H4310" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" tan grande|strong="H1419" que|strong="H4310" tenga Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" tan justos|strong="H6662" como toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451" que|strong="H4310" hoy|strong="H3117" presento|strong="H5414" ante|strong="H6440" ustedes?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 Por|strong="H1697" tanto|strong="H3966", guárdate|strong="H8104" y guarda|strong="H8104" tu alma|strong="H5315" con diligencia. No|strong="H6435" olvides|strong="H7911" las cosas|strong="H1697" que|strong="H6435" vieron|strong="H7200" tus ojos|strong="H5869", ni|strong="H6435" se|strong="H3045" aparten de|strong="H1121" tu corazón|strong="H3824" en|strong="H5493" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" tu vida|strong="H5315". Las enseñarás a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus nietos|strong="H1121".
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 El|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" estuviste|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim en|strong="H5921" Horeb|strong="H2722", cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" dijo: Congrégame \+w al|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* haré \+w que|strong="H5921"\+w* \+w oigan|strong="H8085"\+w* mis \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* aprendan \+w a|strong="H3068"\+w* temerme \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* vivan \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H5975"\+w* tierra, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* enseñen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w*.
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 Se acercaron y|strong="H5704" permanecieron al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H1197" montaña mientras|strong="H5704" la|strong="H1197" montaña ardía|strong="H1197" en|strong="H5704" fuego hasta|strong="H5704" el centro del cielo|strong="H8064", en|strong="H5704" medio de|strong="H8478" oscuridad|strong="H6205", nubes|strong="H6051" y|strong="H5704" densa niebla.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les habló|strong="H1696" desde en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego. Ustedes oían|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de|strong="H1697" palabras|strong="H1697", pero no percibían figura|strong="H8544" alguna, sino|strong="H2108" una voz|strong="H6963".
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 Él|strong="H5921" mismo les|strong="H5921" anunció|strong="H5046" su Pacto|strong="H1285", el|strong="H5921" cual les|strong="H5921" mandó|strong="H6680" observar: los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos|strong="H6680" que|strong="H5921" escribió|strong="H3789" sobre|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me mandó|strong="H6680" enseñarles los|strong="H1931" Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" para que|strong="H1931" los|strong="H1931" practiquen en la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" donde|strong="H8033" pasan|strong="H5674" para heredarla.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" guárdense cuidadosamente|strong="H8104", ya que|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" forma vieron|strong="H7200" el|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les habló|strong="H1696" en|strong="H8432" Horeb|strong="H2722" desde en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego,
15 Moisés continuou: — Quando o
16 no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" se|strong="H6435" corrompan y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" escultura|strong="H6459" de imagen|strong="H6459" en la|strong="H3605" forma de cualquier|strong="H3605" figura|strong="H8403" con semejanza|strong="H8544" de hombre o|strong="H3068" de mujer,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 de bestia que|strong="H3605" está en la|strong="H3605" tierra, de ave|strong="H6833" que|strong="H3605" vuela por|strong="H5774" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064",
17 ou de animal, ou de ave,
18 de|strong="H8478" reptil que|strong="H4325" se arrastra por|strong="H8478" el|strong="H3605" suelo, o|strong="H3068" de|strong="H8478" pez que|strong="H4325" nada|strong="H3605" en|strong="H8478" las aguas|strong="H4325" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 No|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435", al|strong="H8478" levantar tus ojos|strong="H5869" al|strong="H8478" cielo|strong="H8064" y al|strong="H8478" ver|strong="H7200" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", la|strong="H3605" luna|strong="H3394" y las estrellas|strong="H3556", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" hueste del cielo|strong="H8064", te|strong="H5869" desvíes y te|strong="H5869" postres ante ellos|strong="H3605" y les rindas culto. Porque|strong="H6435" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim los|strong="H3605" concedió a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064".
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H1961" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" ustedes y los|strong="H1961" sacó|strong="H3318" del horno de|strong="H5971" hierro|strong="H1270" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" para|strong="H1961" que|strong="H5971" sean|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" su herencia|strong="H5159", como|strong="H1961" son|strong="H1961" hoy|strong="H3117".
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5921" mostró enojado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" juró|strong="H7650" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pasaría el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" ni|strong="H1115" entraría en|strong="H5921" la|strong="H5921" buena|strong="H2896" tierra que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim les|strong="H5921" da|strong="H5414" como|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Así|strong="H2063" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" moriré|strong="H4191" en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra. No|strong="H3588" pasaré|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383", pero|strong="H3588" ustedes pasarán|strong="H5674" y|strong="H3588" poseerán|strong="H3423" esa buena|strong="H2896" tierra.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Por tanto, guárdense para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" olviden|strong="H7911" el|strong="H5973" Pacto|strong="H1285" que|strong="H6435" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim hizo|strong="H6213" con|strong="H5973" ustedes, y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" escultura|strong="H6459", imagen|strong="H6459" de|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H6435" les|strong="H5973" prohibió \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim.
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim es|strong="H1931" fuego consumidor, ʼElohim celoso|strong="H7067".
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 Cuando|strong="H3588" engendren|strong="H3205" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" nietos|strong="H1121" y|strong="H3588" envejezcan en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, si|strong="H3588" se depravan, hacen|strong="H6213" escultura|strong="H6459", imagen|strong="H6459" de|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" y|strong="H3588" hacen|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim y|strong="H3588" lo|strong="H6213" irritan,
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 hoy|strong="H3117" yo|strong="H3588" llamo|strong="H3117" al|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra como|strong="H3588" testigos contra|strong="H5921" ustedes con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" que|strong="H3588" pronto|strong="H4118" perecerán en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" cruzan el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla. No|strong="H3808" prolongarán sus días|strong="H3117" en|strong="H5921" ella|strong="H8033", sino|strong="H3588" serán absolutamente destruidos|strong="H8045".
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los esparcirá|strong="H6327" entre|strong="H8033" los pueblos|strong="H5971", y serán pocos|strong="H4557" en número|strong="H4557" entre|strong="H8033" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los llevará|strong="H5090".
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Allí|strong="H8033" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" ʼelohim hechos|strong="H4639" por|strong="H3027" manos|strong="H3027" humanas, de palo|strong="H6086" y de piedra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" ven|strong="H7200", ni|strong="H3808" oyen|strong="H8085", ni|strong="H3808" comen, ni|strong="H3808" olfatean.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Pero|strong="H3588" desde allí|strong="H8033" buscarás|strong="H1875" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim y|strong="H3588" lo|strong="H3605" hallarás|strong="H4672", si|strong="H3588" lo|strong="H3605" buscas|strong="H1245" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu corazón|strong="H3824" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu alma|strong="H5315".
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Cuando|strong="H3117" estés en|strong="H5704" angustia|strong="H6862" y|strong="H5704" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" lleguen sobre ti en|strong="H5704" los|strong="H3605" últimos días|strong="H3117", entonces|strong="H3117" regresarás a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim y|strong="H5704" escucharás su voz|strong="H6963".
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim es|strong="H3588" misericordioso|strong="H7349", no|strong="H3808" te|strong="H3588" abandonará, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" destruirá|strong="H7843", ni|strong="H3808" olvidará el|strong="H3588" Pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" les juró|strong="H7650" a|strong="H3068" tus antepasados.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 Pues|strong="H3588" pregunta|strong="H7592" ahora|strong="H4994" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" los|strong="H5921" días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" ʼElohim creó al|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra y|strong="H3588" desde|strong="H4480" un extremo|strong="H7097" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" otro|strong="H2088": ¿Sucedió|strong="H1961" alguna vez o|strong="H3068" se|strong="H1961" oyó|strong="H8085" jamás|strong="H5704" cualquier cosa|strong="H1697" como|strong="H3588" ésta|strong="H2088"?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 ¿Alguna vez otro pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H5971" ʼElohim que|strong="H5971" habla|strong="H1696" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego, como tú la oíste|strong="H8085" y seguiste vivo?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 ¿O|strong="H3068" intentó jamás un ʼelohim venir a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" para él|strong="H3605" una nación|strong="H1471" de|strong="H5869" entre|strong="H7130" otra|strong="H6213", con pruebas|strong="H4531", señales y prodigios|strong="H4159", con guerra|strong="H4421", mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389" y brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186", y con grandes|strong="H1419" portentos como todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" con ustedes \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim delante|strong="H5869" de|strong="H5869" sus ojos|strong="H5869" en Egipto|strong="H4714"?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 A|strong="H3068" ti te|strong="H3588" fue|strong="H1931" mostrado para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay|strong="H5750" otro|strong="H5750" fuera de|strong="H3588" Él|strong="H1931".
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" te|strong="H5921" permitió oír|strong="H8085" su voz|strong="H6963" para|strong="H5921" instruirte y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra te|strong="H5921" permitió ver|strong="H7200" su gran|strong="H1419" fuego. Oíste|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697" desde|strong="H4480" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 Porque|strong="H3588" amó a|strong="H3068" tus antepasados y|strong="H3588" escogió a|strong="H3068" su|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" después de|strong="H3588" ellos, ʼElohim personalmente te|strong="H3588" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581",
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 y expulsó de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" a|strong="H3068" naciones|strong="H1471" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" poderosas que|strong="H4480" tú para|strong="H4480" introducirte y darte en|strong="H4480" heredad|strong="H5159" la tierra de|strong="H4480" ellos|strong="H4480", como sucede hoy|strong="H3117".
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", reconoce|strong="H3045" hoy|strong="H3117" y|strong="H3588" reflexiona en|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay|strong="H5750" otro|strong="H5750".
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Guarda|strong="H8104", pues, sus Estatutos|strong="H2706" y|strong="H5921" Mandamientos|strong="H4687" que|strong="H5921" yo|strong="H6680" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117" para|strong="H4616" que|strong="H5921" te|strong="H5921" vaya bien|strong="H3190", a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" prolongues tus días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" da|strong="H5414" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605".
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Entonces Moisés|strong="H4872" apartó tres|strong="H7969" ciudades|strong="H5892" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el nacimiento del sol|strong="H8121",
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 para|strong="H4480" que|strong="H4480" huya allí|strong="H8033" el|strong="H1931" homicida|strong="H7523" que|strong="H4480" mate a|strong="H3068" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453" sin|strong="H3808" intención, y sin|strong="H3808" aborrecerlo antes|strong="H8543". Al|strong="H4480" huir a|strong="H3068" cualquiera de|strong="H4480" estas ciudades|strong="H5892" podrá|strong="H3808" salvar su|strong="H1931" vida.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 a|strong="H3068" Beser|strong="H1221" en la llanura del desierto|strong="H4057", para los rubenitas, a|strong="H3068" Ramot en Galaad|strong="H1568" para los gaditas|strong="H1425", y a|strong="H3068" Golán en Basán|strong="H1316" para los de Manasés.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" Ley|strong="H8451" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" expuso ante|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 Estos son los|strong="H1121" Testimonios, Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" promulgó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714",
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en|strong="H3318" el|strong="H1121" valle|strong="H1516" que|strong="H1121" está|strong="H3427" frente a|strong="H3068" Bet-peor, en|strong="H3318" la tierra de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1121" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3318" Hesbón|strong="H2809", al|strong="H4428" cual Moisés|strong="H4872" y los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" derrotaron después|strong="H3427" que|strong="H1121" salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 Poseyeron|strong="H3423" esta tierra, así como la tierra de Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" amorreos que estaban al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el oriente|strong="H4217",
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" ribera del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" Arnón, hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" Montaña de|strong="H5921" Sion, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hermón|strong="H2768",
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 con|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Arabá al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el|strong="H3605" oriente|strong="H4217", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" del Arabá, al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" la|strong="H3605" montaña Pisga.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.